diff options
Diffstat (limited to 'po/de')
-rw-r--r-- | po/de/hardware.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/install-methods.po | 230 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/installation-howto.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preseed.po | 75 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/random-bits.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/welcome.po | 56 |
7 files changed, 121 insertions, 417 deletions
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po index 8e3ac092f..1b7cafa7c 100644 --- a/po/de/hardware.po +++ b/po/de/hardware.po @@ -3396,19 +3396,14 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format -#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" -"Eine Installation von optischen Datenträgern wird für die meisten" -" Architekturen " -"unterstützt." +"Eine Installation von optischen Datenträgern wird für die meisten " +"Architekturen unterstützt." #. Tag: para #: hardware.xml:2113 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " -#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3425,13 +3420,6 @@ msgstr "USB-Memory-Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:2132 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " -#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " -#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " -#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new " -#| "operating system on them." msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po index 6a517146c..b90e85fc6 100644 --- a/po/de/install-methods.po +++ b/po/de/install-methods.po @@ -25,27 +25,12 @@ msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Offizielle &debian-gnu;-Installations-Images" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " -#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" -#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -63,28 +48,22 @@ msgid "" "CD image." msgstr "" "Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von " -"einem Satz offizieller &debian-gnu;-Installations-Images. Sie können die" -" CDs/DVDs" -"bei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" -"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Oder – wenn Sie eine" -" schnelle " -"Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben – Sie laden sich die " -"Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunter und brennen die Disks" -" selber, " -"(lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux " +"einem Satz offizieller &debian-gnu;-Installations-Images. Sie können die CDs/" +"DVDsbei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Oder – wenn Sie eine " +"schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben – Sie laden " +"sich die Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunter und brennen die " +"Disks selber, (lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux " "auf CD</ulink>-Seite sowie die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Häufig " "gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs</ulink> bezüglich weiterer Details). " "Wenn Sie solche &debian;-Installationsmedien haben und Ihr Rechner davon " "booten kann<phrase arch=\"x86\">, was auf allen modernen PCs der Fall ist</" "phrase>, können Sie direkt zu <xref linkend=\"boot-installer\"/> springen. " -"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die " -"meist-verwendeten Dateien auf den ersten Images eines Satzes enthalten sind," -" so dass " -"eine Standard-Desktop-Installation mit nur dem ersten DVD-Image – oder" -" in " -"einem gewissen Ausmaß sogar nur dem ersten CD-Image – durchgeführt" -" werden " -"kann." +"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die meist-" +"verwendeten Dateien auf den ersten Images eines Satzes enthalten sind, so " +"dass eine Standard-Desktop-Installation mit nur dem ersten DVD-Image – " +"oder in einem gewissen Ausmaß sogar nur dem ersten CD-Image – " +"durchgeführt werden kann." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -105,13 +84,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " -#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " -#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink " -#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian." -#| "org/</ulink>." msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " @@ -120,30 +92,16 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Bedenken Sie auch: wenn die Installationsmedien, die Sie verwenden, einige" -" besondere " -"Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch nach " -"Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus " -"nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, in welchem Installations-Image" -" sich ein " -"spezielles Paket befindet, besuchen Sie <ulink url=\"https://cdimage-search." -"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"Bedenken Sie auch: wenn die Installationsmedien, die Sie verwenden, einige " +"besondere Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch " +"nach Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus " +"nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, in welchem Installations-Image " +"sich ein spezielles Paket befindet, besuchen Sie <ulink url=\"https://" +"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" "\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " @@ -158,29 +116,23 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Wenn Ihr Rechner nicht von optischen Medien booten kann<phrase arch=\"x86\">" -" (nur relevant " -"bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-" -"CDs/DVDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum" -" Beispiel " -"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase><phrase condition=\"bootable-disk" -"\">Festplatte, </phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick, </" -"phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">Netzwerk-Boot, </phrase> oder Sie " -"laden den Kernel manuell von der Disk, um den Installer zu starten. Die " -"Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, sind ebenfalls " -"auf der Disk. Das &debian;-Archiv im Netz und die Verzeichnisstruktur auf den" -" optischen " -"Installationsmedien " -"sind identisch. Wenn also hier Pfade zu Dateien im Archiv angegeben " -"werden, können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/" -"Unterverzeichnis auf der Disk finden." +"Wenn Ihr Rechner nicht von optischen Medien booten kann<phrase arch=\"x86\"> " +"(nur relevant bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen " +"Satz &debian;-CDs/DVDs haben, können Sie eine alternative Strategie " +"verfolgen, wie zum Beispiel <phrase arch=\"s390\">VM reader, </" +"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte, </phrase><phrase " +"condition=\"bootable-usb\">USB-Stick, </phrase><phrase condition=\"supports-" +"tftp\">Netzwerk-Boot, </phrase> oder Sie laden den Kernel manuell von der " +"Disk, um den Installer zu starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf " +"alternative Art zu booten, sind ebenfalls auf der Disk. Das &debian;-Archiv " +"im Netz und die Verzeichnisstruktur auf den optischen Installationsmedien " +"sind identisch. Wenn also hier Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, " +"können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf " +"der Disk finden." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." @@ -191,13 +143,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " @@ -206,13 +151,12 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Wenn Sie kein Installationsmedium haben, müssen Sie die" -" Installer-Systemdateien " -"herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">VM Minidisk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" -"tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</phrase> so dass der " -"Installer sie nutzen kann." +"Wenn Sie kein Installationsmedium haben, müssen Sie die Installer-" +"Systemdateien herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">VM " +"Minidisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</phrase> so dass " +"der Installer sie nutzen kann." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -441,19 +385,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD/DVD-Image" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " -#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " -#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or " -#| "DVD image." msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " @@ -462,10 +399,10 @@ msgid "" msgstr "" "Debian Installations-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick " "geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-" -"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein Image, das auf Ihren " -"Stick passt (z.B. das netinst-, CD-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich " -"die Images besorgen können." +"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein Image, das auf Ihren Stick passt " +"(z.B. das netinst-, CD-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich die " +"Images besorgen können." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -484,18 +421,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -537,20 +462,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " -#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " -#| "with specialised needs." msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben" -" sollte " -"für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen " -"sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen " -"gedacht." +"Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben " +"sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten " +"Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen " +"Bedürfnissen gedacht." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 @@ -618,11 +538,6 @@ msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " @@ -630,11 +545,10 @@ msgid "" "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle " -"Kopieren der Installer-Dateien und eines Installations-Images auf den Stick." -" Beachten " -"Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte " -"(kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-copy-" -"flexible\"/> vorgehen)." +"Kopieren der Installer-Dateien und eines Installations-Images auf den Stick. " +"Beachten Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein " +"sollte (kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-" +"copy-flexible\"/> vorgehen)." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 @@ -706,15 +620,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -731,9 +636,9 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, der jetzt ein " "<phrase arch=\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-" "Dateisystem</phrase> enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image " -"(Netinst oder eine Komplett-CD/DVD) dorthin. Lösen Sie die" -" Laufwerkseinbindung " -"des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) – das war's." +"(Netinst oder eine Komplett-CD/DVD) dorthin. Lösen Sie die " +"Laufwerkseinbindung des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) – " +"das war's." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -923,14 +828,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -942,13 +839,12 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie " "jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie " -"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden (siehe <" -"xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl " -"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </" -"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der " -"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden (siehe " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image " +"Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot " +"<filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet " +"ist. </para> </footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die " +"Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -1148,10 +1044,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " -#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " -#| "and burning CD images." msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " @@ -1285,16 +1177,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" -#| "\\</filename>." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;" -" Installations-Image nach " -"<filename>c:\\</filename>:" +"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian; Installations-" +"Image nach <filename>c:\\</filename>:" #. Tag: para #: install-methods.xml:731 diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po index 0e1a9077a..8be406768 100644 --- a/po/de/installation-howto.po +++ b/po/de/installation-howto.po @@ -74,12 +74,6 @@ msgstr "Den Installer booten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD " -#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. " -#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more " -#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" @@ -91,32 +85,24 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\">Direkte Verweise zu den Installations-" "Images finden Sie auf der <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-Homepage</ulink>. " "</phrase> Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der Images, die den &d-i; " -"nutzen, auf der <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian auf CD/DVD</ulink" -">-Seite " -"zur Verfügung. Weitere Informationen, wo Sie Installations-Image bekommen" -" können, " -"gibt es hier: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +"nutzen, auf der <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian auf CD/DVD</ulink>-" +"Seite zur Verfügung. Weitere Informationen, wo Sie Installations-Image " +"bekommen können, gibt es hier: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die für optische" -" Medien. " -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-" -"i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu anderen Images. </phrase> <xref linkend=" -"\"where-files\"/> gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-Servern " -"findet." +"Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die für optische " +"Medien. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Auf der <ulink url=\"&url-d-" +"i;\">&d-i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu anderen Images. </phrase> <xref " +"linkend=\"where-files\"/> gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-" +"Servern findet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -137,15 +123,6 @@ msgstr "Optische Disks (CD/DVD)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -157,27 +134,17 @@ msgid "" msgstr "" "Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; " "mittels dem &d-i; installiert werden kann. Bei dieser Methode wird vom " -"Installationsmedium gebootet " -"und zusätzliche Pakete werden über das Netzwerk installiert, daher auch der" -" Name " -"<quote>netinst</quote> (Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, " -"die zum Betrieb des Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein " -"minimales &releasename-cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können " -"Sie auch ein Komplett-CD/DVD-Image bekommen, das für die Installation" -" überhaupt " -"kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur das erste Image aus solch einem" -" Satz." +"Installationsmedium gebootet und zusätzliche Pakete werden über das Netzwerk " +"installiert, daher auch der Name <quote>netinst</quote> " +"(Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, die zum Betrieb des " +"Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein minimales &releasename-" +"cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Komplett-" +"CD/DVD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt kein Netzwerk " +"benötigt. Sie benötigen nur das erste Image aus solch einem Satz." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=" -#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for " -#| "other ways to boot from CD. </phrase>" msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS " @@ -186,15 +153,13 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf" -" einen " -"optischen Datenträger. " -"<phrase arch=\"any-x86\">Um davon zu booten, müssen Sie unter Umständen die " -"BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref linkend=\"bios-setup\"/> beschrieben." -"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Um einen PowerMac von CD zu starten, " -"drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste <keycap>c</keycap>. Lesen " -"Sie <xref linkend=\"boot-cd\"/>, um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch " -"von CD booten können.</phrase>" +"Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf " +"einen optischen Datenträger. <phrase arch=\"any-x86\">Um davon zu booten, " +"müssen Sie unter Umständen die BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref " +"linkend=\"bios-setup\"/> beschrieben.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Um " +"einen PowerMac von CD zu starten, drücken Sie während des Boot-Vorgangs die " +"Taste <keycap>c</keycap>. Lesen Sie <xref linkend=\"boot-cd\"/>, um Infos zu " +"erhalten, wie Sie sonst noch von CD booten können.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -217,12 +182,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -350,15 +309,6 @@ msgstr "Von Festplatte starten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -373,10 +323,9 @@ msgstr "" "Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar " "ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie <filename>hd-media/" "initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> und ein &debian;-" -"CD/DVD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher," -" dass " -"der Dateiname des Images auf <literal>.iso</literal> endet. Jetzt ist es " -"lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. <phrase arch=" +"CD/DVD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, " +"dass der Dateiname des Images auf <literal>.iso</literal> endet. Jetzt ist " +"es lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. <phrase arch=" "\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beschreibt einen Weg, wie dies " "funktioniert. </phrase>" @@ -428,9 +377,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, USB, etc." msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po index 671cea0fd..057aca64e 100644 --- a/po/de/preparing.po +++ b/po/de/preparing.po @@ -1860,20 +1860,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB " -#| "legacy support</quote>." msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1897,14 +1883,13 @@ msgstr "" "es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem " "Standardwert <quote>USB harddisk</quote> oder <quote>USB stick</quote> in " "<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein" -" isohybrid-Installations-" -"Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps in <quote>USB CDROM</quote> bei " -"einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB " -"harddisk</quote>-Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen eventuell " -"Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um <quote>USB legacy support</quote> " -"zu aktivieren." +"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-" +"Installations-Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-" +"copy-isohybrid\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps in <quote>USB CDROM</" +"quote> bei einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im " +"<quote>USB harddisk</quote>-Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen " +"eventuell Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um <quote>USB legacy " +"support</quote> zu aktivieren." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 @@ -2680,11 +2665,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1651 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po index c9001d6cc..99453442e 100644 --- a/po/de/preseed.po +++ b/po/de/preseed.po @@ -141,7 +141,6 @@ msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format -#| msgid "CD/DVD" msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" @@ -197,16 +196,6 @@ msgstr "generisch" #. Tag: para #: preseed.xml:107 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line " -#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in " -#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader " -#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). " -#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For " -#| "network preseeding it is only after the network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -226,9 +215,8 @@ msgstr "" "initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu " "überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch " "beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über " -"eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem das" -" Installations-Image " -"geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst " +"eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem das Installations-" +"Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst " "geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde." #. Tag: para @@ -299,15 +287,6 @@ msgstr "Voreinstellung nutzen" #. Tag: para #: preseed.xml:218 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct " -#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want " -#| "to read the file off a usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#| "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -#| "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -#| "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -322,9 +301,8 @@ msgstr "" "ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in " "diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht " "unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder USB-Stick " -"nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei in einem Installations-Image" -" integrieren " -"möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und " +"nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei in einem Installations-Image " +"integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und " "schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren " "können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die " "Entwicklerdokumentation des &d-i;." @@ -426,24 +404,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:277 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot parameters to specify:\n" -#| "- if you're netbooting:\n" -#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "- or\n" -#| " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" -#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're booting a remastered CD:\n" -#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#| "\n" -#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " -#| "the\n" -#| " toplevel directory of the USB stick):\n" -#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" @@ -1678,12 +1638,6 @@ msgstr "Netzwerkkonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:787 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when " -#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration " -#| "files from the network, you can pass network config parameters by using " -#| "kernel boot parameters." msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " @@ -1693,9 +1647,8 @@ msgid "" msgstr "" "Die Voreinstellung der Netzwerkkonfiguration funktioniert natürlich nicht, " "wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, " -"wenn Sie von einem optischen Datenträger oder USB-Stick booten. Sie können" -" jedoch auch " -"Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die " +"wenn Sie von einem optischen Datenträger oder USB-Stick booten. Sie können " +"jedoch auch Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die " "Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter." #. Tag: para @@ -2938,22 +2891,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1114 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po index 87002dad4..2f7d7351a 100644 --- a/po/de/random-bits.po +++ b/po/de/random-bits.po @@ -381,11 +381,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:188 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " -#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of " -#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment " -#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " @@ -394,10 +389,9 @@ msgid "" msgstr "" "Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung " "installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: " -"entweder durch Verwendung eines der speziellen Installations-Images oder" -" indem " -"während der Installation die gewünschte " -"Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"entweder durch Verwendung eines der speziellen Installations-Images oder " +"indem während der Installation die gewünschte Arbeitsplatzumgebung " +"festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -944,18 +938,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:444 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" -#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Wenn Sie ein &debian-gnu; &releasename-cap; Installations-Image in <filename>/" -"cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine " -"file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>." +"Wenn Sie ein &debian-gnu; &releasename-cap; Installations-Image in " +"<filename>/cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL " +"auch eine file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:450 @@ -2011,7 +2001,6 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:930 #, no-c-format -#| msgid "Load installer components from CD" msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Installer-Komponenten vom Installationsmedium laden" diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po index 3c554fd5c..48e94ee03 100644 --- a/po/de/welcome.po +++ b/po/de/welcome.po @@ -710,12 +710,6 @@ msgstr "Woher bekomme ich &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " @@ -724,11 +718,11 @@ msgid "" "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle " -"&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink" -" url=\"&url-" -"debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der vollständigen " -"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-Servern</ulink> " -"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist." +"&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite " +"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der " +"vollständigen <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-" +"Servern</ulink> können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am " +"nächsten ist." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -866,15 +860,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -889,12 +874,11 @@ msgstr "" ">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von " "Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung " "(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server " -"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images" -" installieren), " -"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems. " -"(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr " -"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.) Danach " -"die Auswahl und Installation von Programmgruppen." +"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images " +"installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation " +"eines Basissystems. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der " +"Partitionen für Ihr &debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/" +"> gegeben.) Danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -1002,14 +986,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -1021,12 +997,12 @@ msgid "" msgstr "" "Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software " "nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die " -"Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden" -" müssen. Freie " -"Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser " -"Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software " -"bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und " -"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf." +"Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden " +"müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder " +"Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. " +"Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, " +"adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten " +"darf." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |