diff options
Diffstat (limited to 'po/de/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/de/welcome.po | 1048 |
1 files changed, 1048 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..0e394480c --- /dev/null +++ b/po/de/welcome.po @@ -0,0 +1,1048 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:44+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Willkommen bei &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-" +"gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-" +"Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim " +"nächsten Kapitel weiterlesen." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Was ist Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich " +"der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie " +"Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete " +"1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu " +"aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution " +"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die " +"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von " +"der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist " +"über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>Debian-Entwicklern</firstterm> angewachsen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter " +"anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-" +"debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche " +"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich " +"auch die Pflege von Software-Paketen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die " +"an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt " +"einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und " +"als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Der <ulink url=\"&url-social-contract;\"> Debian-Gesellschaftsvertrag " +"(Debian Social Contract)</ulink> ist eine Auflistung von Debians " +"Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der " +"einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein <ulink url=\"&url-" +"new-maintainer;\">Debian-Maintainer </ulink> (Betreuer) werden. Jeder " +"Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen – " +"vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket " +"entspricht unseren Qualitätsstandards." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Die <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian " +"Free Software Guidelines; DFSG) </ulink> sind eine klare und präzise " +"Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr " +"einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die " +"Grundlage der <ulink url=\"&url-osd;\"> Open-Source-Definition</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Handbuch</ulink> ist " +"eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige " +"davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich " +"die Linux-Community. Einige Beispiele:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist ein " +"Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, " +"was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise " +"Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für " +"eine spezielle GNU/Linux-Distribution." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Der <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</" +"ulink> ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu " +"standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe " +"- dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu " +"müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert " +"wird." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> ist ein internes Projekt, " +"das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas " +"zu bieten hat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Was ist GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen " +"ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen " +"zu lassen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die " +"von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und " +"Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und " +"Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten " +"und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines " +"Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die " +"Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen " +"viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-" +"Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen " +"wir den Ausdruck <quote>GNU/Linux</quote>, um Systeme zu beschreiben, die " +"von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als " +"Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen " +"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. " +"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht " +"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem " +"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten " +"Freiwilligen geleistet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> die Entwicklung " +"eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"Das <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-Projekt</ulink> hat eine umfassende " +"Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix™ und " +"Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt. Diese Werkzeuge " +"ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder " +"Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das " +"Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten " +"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der " +"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die " +"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, " +"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"Der <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-Kernel</ulink> tauchte zum ersten " +"Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds " +"eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup " +"<userinput>comp.os.minix</userinput> ankündigte. Besuchen Sie zu diesem " +"Thema die Seite <ulink url=\"&url-linux-history;\">LINUX's History</ulink> " +"von Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert " +"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es " +"existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> " +"für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</" +"userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-" +"list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. " +"Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-" +"Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese " +"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, " +"die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop " +"austauschbar sind." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein " +"Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere " +"Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende " +"Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und " +"Businessanwendern immer beliebter." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, " +"dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine " +"einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese " +"Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-" +"<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution " +"enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, " +"Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> " +"(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu " +"halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu " +"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer " +"Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme " +"schnell gefunden und behoben werden." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"&debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ " +"hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. " +"Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um " +"verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über " +"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner " +"technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und " +"Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen " +"in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein " +"Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von " +"Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein " +"System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. " +"Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-" +"Entwicklungsmodell funktionieren kann – sogar bei sehr komplexen " +"Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen " +"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem " +"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, " +"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket " +"installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des " +"ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update " +"geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche " +"Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten " +"diese enthält." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Zum Schutz des Systems vor <quote>Trojanischen Pferden</quote> " +"(Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt " +"Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch " +"<quote>Trojaner</quote> genannt) und anderer bösartiger Software " +"verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von " +"ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert " +"darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn " +"Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen " +"normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen " +"Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem " +"Internet heruntergeladen und installiert werden." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-" +"System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die " +"vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument " +"geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der " +"einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im " +"Besuch der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-" +"Abonnierungs-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten " +"Formulars." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-" +"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich " +"sind." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher " +"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite</ulink> sowie " +"auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd – einem " +"Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber " +"die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur " +"entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, " +"sobald das System stabiler wird." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher " +"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Weitere Information finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd-Portierungsseite</ulink> sowie auf der " +"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Woher bekomme ich &debian;?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle " +"&debian;-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der vollständigen " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-Servern</ulink> " +"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand " +"gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so " +"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation " +"durchgeführt werden können." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu " +"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der " +"neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. " +"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den " +"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seiten des " +"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Aufbau dieses Dokuments" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es " +"versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu " +"machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon " +"haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem " +"Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details " +"über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir " +"ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu " +"überspringen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang " +"bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation " +"von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen " +"Schritten entsprechen:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des " +"Installationssystems entspricht, in <xref linkend=\"hardware-req\"/> " +"beschrieben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-" +"Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend=" +"\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, " +"müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für " +"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/> wird beschrieben, wie Sie sich die " +"für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"beschreibt das Booten des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt " +"auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Durchführen der eigentlichen Installation gemäß <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von " +"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung " +"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server " +"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), " +"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; " +"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige " +"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr " +"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in <xref linkend=" +"\"boot-new\"/> beschrieben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Haben Sie das System installiert, können Sie <xref linkend=\"post-install\"/" +"> lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix " +"und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen " +"können." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden " +"Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. " +"Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen " +"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen " +"darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im <xref linkend=" +"\"administrivia\"/>. Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und " +"Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu " +"melden, ist <classname>installation-guide</classname>, aber überprüfen Sie " +"zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software " +"beiliegen – sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie " +"der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz " +"dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie " +"von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem " +"Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren " +"Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu " +"installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und " +"<emphasis>verkaufen</emphasis> – wenngleich unter Beachtung einiger " +"Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu " +"dürfen, kommt daher, dass &debian; auf <emphasis>freier Software</emphasis> " +"basiert." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software " +"nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/" +"DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen. Freie " +"Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser " +"Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software " +"bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und " +"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer " +"auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie " +"Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen " +"Distribution, und sie sind nur in den <userinput>contrib</userinput>- oder " +"<userinput>non-free</userinput>-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder " +"auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus <quote>dritter Hand</quote>, keine " +"offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt <quote>Die Debian " +"FTP-Archive</quote> der <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux-" +"FAQ</ulink> enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt " +"dieser Archive." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Viele der Programme im System stehen unter der <emphasis>GNU</emphasis> " +"<emphasis>General Public License</emphasis>, oftmals auch einfach <quote>die " +"GPL</quote> genannt. Die GPL erfordert, den <emphasis>Quellcode</emphasis> " +"der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des " +"Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass " +"jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund " +"dieser Bestimmung ist der Quellcode<footnote> <para> Für Informationen zum " +"Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen " +"Sie den Abschnitt <quote>Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems</" +"quote> der <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-" +"FAQ</ulink>. </para> </footnote> für all solche Programme im &debian;-System " +"verfügbar." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-" +"Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die " +"Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der " +"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" +"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von " +"&debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution " +"aufgenommen zu werden, lesen Sie die <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"social_contract#guidelines\">Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software " +"<emphasis>keine Garantie</emphasis> gibt. Die Programmierer, die diese " +"Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der " +"<quote>Community</quote>) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die " +"Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch " +"frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen – " +"und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt " +"haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben." + |