summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/welcome.po')
-rw-r--r--po/de/welcome.po89
1 files changed, 45 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
index 76bcb9911..4e98d515b 100644
--- a/po/de/welcome.po
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -61,8 +61,8 @@ msgstr ""
"Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete "
"1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu "
"aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution "
-"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die "
-"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der "
+"mitzuwirken, die auf dem noch relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. "
+"Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von "
"der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist "
"über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; "
@@ -81,8 +81,8 @@ msgstr ""
"Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter "
"anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-"
"debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche "
-"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich "
-"auch die Pflege von Software-Paketen."
+"Analyse von Software-Lizenzen, Schreiben von Dokumentation und natürlich "
+"auch Pflege von Software-Paketen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
-"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen "
+"Linux ist ein Betriebssystem - eine Reihe von Programmen, die es Ihnen "
"ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen "
"zu lassen."
@@ -251,11 +251,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als "
"Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen "
-"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. "
-"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht "
-"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem "
-"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten "
-"Freiwilligen geleistet."
+"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen abzuheben. Der "
+"Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. "
+"Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem Linux "
+"gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten Freiwilligen "
+"geleistet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:152
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
"ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder "
"Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das "
"Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten "
-"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen."
+"einer Reihe von Dokumentenformaten) zu bewältigen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -297,10 +297,11 @@ msgid ""
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
-"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der "
-"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die "
-"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, "
-"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben."
+"Während viele Gruppen und Einzelpersonen etwas zu Linux beigetragen haben, "
+"ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software "
+"Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge "
+"geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Gemeinschaft, die Linux "
+"ermöglicht haben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
@@ -330,8 +331,8 @@ msgid ""
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert "
-"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es "
+"Linus Torvalds koordiniert - unter Mithilfe einer Reihe von Untersystem-"
+"Betreuern - nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern. Es "
"existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> "
"für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</"
"userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
@@ -350,9 +351,9 @@ msgstr ""
"Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. "
"Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-"
"Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese "
-"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, "
-"die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop "
-"austauschbar sind."
+"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer anderer Betriebssysteme, die es "
+"nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop austauschbar "
+"sind."
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
@@ -391,16 +392,16 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, "
-"dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine "
-"einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese "
+"Die Philosophie und Methoden von &debian;, kombiniert mit den GNU-"
+"Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet "
+"eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese "
"Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-"
"<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution "
"enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, "
"Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> "
"(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu "
"halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu "
-"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer "
+"kommunizieren. Unsere sehr breite Nutzerbasis kombiniert mit unserer "
"Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme "
"schnell gefunden und behoben werden."
@@ -417,7 +418,7 @@ msgstr ""
"hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. "
"Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um "
"verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über "
-"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern."
+"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End Netzwerk-Servern."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243
@@ -474,9 +475,9 @@ msgid ""
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen "
-"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem "
-"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, "
-"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket "
+"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Die dazugehörigen Werkzeuge "
+"geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die "
+"Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket "
"installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des "
"ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update "
"geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche "
@@ -524,8 +525,8 @@ msgstr ""
"vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument "
"geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der "
"einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im "
-"Besuch der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-"
-"Abonnierungs-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten "
+"Besuch von <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debians Mailinglisten-"
+"Abonnement-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten "
"Formulars."
#. Tag: title
@@ -550,8 +551,8 @@ msgid ""
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-"
-"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich "
-"sind."
+"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auch für andere Architekturen "
+"möglich sind."
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -732,8 +733,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand "
"gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so "
-"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation "
-"durchgeführt werden können."
+"dass Aktualisierungen bei Bedarf nach Abschluß der Installation durchgeführt "
+"werden können."
#. Tag: title
#: welcome.xml:448
@@ -754,9 +755,9 @@ msgstr ""
"Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu "
"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der "
"neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. "
-"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den "
-"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seiten des "
-"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar."
+"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf der "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seite für das "
+"Installationshandbuch</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
@@ -831,7 +832,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend="
"\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, "
"müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für "
-"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann."
+"&debian; bereitstellen, der dann neu partitioniert werden kann."
#. Tag: para
#: welcome.xml:506
@@ -873,10 +874,10 @@ msgstr ""
"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung "
"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server "
"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), "
-"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; "
-"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige "
-"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
-"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)"
+"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems. "
+"(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
+"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.) Danach "
+"die Auswahl und Installation von Programmgruppen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -926,7 +927,7 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. "
+"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches sind herzlich willkommen. "
"Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen "
"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist."
@@ -1067,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-"
"Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die "
"Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der "
-"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
+"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketname</replaceable>/"
"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist."
#. Tag: para