diff options
Diffstat (limited to 'po/de/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 6016 |
1 files changed, 6016 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..c3eceedc0 --- /dev/null +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -0,0 +1,6016 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Den &debian;-Installer verwenden" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Wie der Installer funktioniert" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle " +"Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente " +"führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen " +"Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die " +"Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des " +"Installers festgelegt werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen " +"(mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten " +"Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. " +"Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche " +"Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der " +"Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der " +"Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standardwerte " +"eintragen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter " +"Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion " +"gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das " +"Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die " +"einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen " +"haben die Priorität <quote>kritisch</quote>, so dass der Benutzer hierüber " +"immer informiert wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." +msgstr "" +"Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die " +"unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start " +"Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische " +"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar " +"werden automatische IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet), können Sie " +"den Boot-Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> " +"benutzen; <xref linkend=\"installer-args\"/> informiert über die verfügbaren " +"Optionen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten " +"Oberfläche besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren " +"können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch " +"ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, " +"fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput> hinzu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module " +"anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den " +"Installer im <quote>Experten-Modus</quote> starten. Dies ist entweder " +"möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl <command>expert</command> " +"starten, oder indem Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=low</" +"userinput> angeben. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den " +"&d-i;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene " +"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig " +"wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " +"<quote>Install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den " +"grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene " +"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig " +"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " +"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen " +"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte " +"Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht " +"unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die " +"verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach <keycap>rechts</keycap> " +"oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen <quote>vorwärts</quote> und der " +"Pfeil nach <keycap>links</keycap> oder <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> springen <quote>rückwärts</quote> zwischen " +"den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach " +"<keycap>oben</keycap> und <keycap>unten</keycap> wählen verschiedene " +"Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können " +"Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die " +"mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen <keycap>Bild hoch</keycap> " +"und <keycap>Bild runter</keycap> zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die " +"<keycap>Leertaste</keycap> aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden " +"Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine " +"Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am " +"Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und " +"dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden " +"beschrieben werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie " +"können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo> auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke <keycap>Alt</" +"keycap>-Taste gedrückt und drücken Sie die Funktionstaste <keycap>F4</" +"keycap>); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Diese Meldungen finden Sie auch unter <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"Nach der Installation wird diese Datei nach <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> auf dem neuen System kopiert. Weitere " +"Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter <filename>/" +"var/log/</filename> und nach dem Start des neuen Systems unter <filename>/" +"var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Den grafischen Installer verwenden" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und " +"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren " +"Installationsprozess leiten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es " +"zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die " +"zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, " +"können Sie die Tasten <keycap>+</keycap> und <keycap>-</keycap> benutzen. " +"Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei " +"der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl " +"getroffen haben) zunächst mit der <keycap>Tab</keycap>-Taste der Tastatur " +"den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; " +"einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, " +"aber nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein " +"<guibutton>Hilfe</guibutton>-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder " +"über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der <keycap>F1</keycap>-Taste " +"erreichen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur " +"Tastenkombination im textbasierten Installer die <keycap>Strg</keycap>-Taste " +"mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste " +"Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) " +"umzuschalten, benutzen Sie: <keycombo> <keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Der grafische Installer selbst " +"läuft auf VT5, Sie können also <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</" +"keycap> </keycombo> verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Einführung in die Komponenten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung " +"ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente " +"finden Sie im <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und " +"startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen " +"des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe <quote>medium</quote> gesetzt, " +"so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf " +"<quote>high</quote> oder <quote>critical</quote> gesetzt ist (<quote>high</" +"quote> ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen " +"Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend " +"herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in " +"diesem Fall kann das Menü erscheinen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK; " +"drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und das zu " +"installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der " +"Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die " +"Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten " +"einige Meldungen in Englisch angezeigt werden)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende " +"auswählt." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive " +"Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "Sucht eine &debian;-Installations-CD und bindet sie ein." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das " +"Netzwerk kommunizieren kann." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (<filename>.iso</" +"filename>-Dateien)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann " +"hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man " +"sich davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder " +"korrumpiert wurde." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und " +"vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher " +"zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT (<quote>Anna ist nicht annähernd APT</quote>, ein APT-" +"Ersatz für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten " +"Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer " +"hinzu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal " +"Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu " +"partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den " +"Einbindungspunkten einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, " +"wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das " +"bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu " +"partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges " +"Partitionierungsprogramm wird verwendet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den " +"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen ." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "partman-lvm" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des <firstterm>LVM</" +"firstterm> (Logical Volume Manager)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Erlaubt dem Benutzer, ein Software-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den " +"billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren " +"Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart " +"den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem " +"Medium der Installer gestartet wurde." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Benutzt <classname>tasksel</classname>, um Auswahl und Installation " +"zusätzlicher Software zu ermöglichen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet " +"diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die " +"Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders " +"hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim " +"Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "[bootloader]-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich " +"architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm " +"auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-" +"kernel; ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM zu starten. Viele " +"Bootloader erlauben dem Benutzer die Auswahl eines alternativen " +"Betriebssystems bei jedem Start des Computers." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der " +"zweiten Konsole." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer " +"Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder " +"auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später " +"präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Die einzelnen Komponenten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des " +"Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen " +"gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch " +"während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei " +"jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt " +"werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes Bild sehen. " +"In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr " +"begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte " +"Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber " +"keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre " +"Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden " +"und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. " +"Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu " +"bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte " +"Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes " +"eine <firstterm>Hardware-Erkennung</firstterm> durchführt. Das erste Mal " +"geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-" +"Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). " +"Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber " +"zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch " +"einmal wiederholt werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre " +"Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät " +"erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, " +"wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem " +"transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel " +"Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, " +"führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die " +"Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu " +"installieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers " +"zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass " +"die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte " +"System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die " +"Installation abgeschlossen ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter " +"reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die " +"unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies " +"schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, " +"zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass " +"jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu " +"führen könnte, dass die Installation fehlschlägt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine " +"relativ große Swap-Partition (64–128MB) zu erstellen. Diese wird als " +"virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem " +"System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh " +"wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, " +"dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems " +"reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System " +"einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass " +"Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar " +"ist (erkennbar an Meldungen mit <quote>Out of memory</quote> auf VT4 und im " +"Syslog)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-" +"Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition " +"zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, " +"sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine " +"Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, " +"die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss " +"der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem " +"verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-" +"Parameter <quote>lowmem</quote> wie in <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"beschrieben." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Lokalisierungsoptionen auswählen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt " +"werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die " +"Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese " +"Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und dem " +"Gebietsschema (Locale)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses " +"genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese " +"Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte " +"Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird " +"später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen " +"für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land " +"zusammen werden dabei hilfreich sein, das Standardgebietsschema für Ihr " +"System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die " +"Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache " +"selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in " +"einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist " +"sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine " +"zusätzliche Option, mit der Sie die <quote>C</quote>-Locale wählen können " +"statt einer Sprache. Die Auswahl der <quote>C</quote>-Locale führt zu einem " +"Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat " +"keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket " +"<classname>locales</classname> nicht installiert wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine " +"Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist " +"<footnote> <para> Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für " +"diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. </para> </" +"footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein " +"Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie " +"<guimenuitem>weitere</guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es wird dann eine " +"Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine " +"Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, " +"wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu " +"dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits " +"standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-" +"Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich " +"befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten " +"System eingestellt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein " +"Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die " +"Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, " +"welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem " +"installierten System bevorzugen <footnote> <para> Bei mittlerer und " +"niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von Ihnen " +"bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden " +"auszuwählen (falls es mehr als eines gibt). </para> </footnote>. In allen " +"anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf der Auswahl für " +"Sprache und Land festgelegt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben " +"festgelegt wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, " +"zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu " +"lassen, inklusive der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata " +"<footnote> <para> Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen " +"der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO 8859-1 " +"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für " +"Japanisch). </para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie " +"gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema " +"für das installierte System sein soll." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten " +"Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie " +"verwenden entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die " +"gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation " +"abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen " +"wählen (führen Sie dazu den Befehl <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> als root aus, wenn die Installation abgeschlossen " +"ist)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie " +"&enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen " +"– sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, " +"daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Wenn Sie mittels der <emphasis>hd-media</emphasis>-Methode installieren, " +"werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-" +"Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen " +"Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente <command>iso-scan</command> " +"erledigt genau dies für Sie." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " +"for another image." +msgstr "" +"Als erstes bindet <command>iso-scan</command> automatisch alle " +"blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein " +"bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach " +"Dateien, deren Name auf <filename>.iso</filename> endet (oder in diesem Fall " +"auf <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das " +"Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht " +"werden (beispielsweise werden <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>." +"iso</filename> und <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" +"filename> gefunden, aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, " +"überprüft <command>iso-scan</command>, ob es sich dabei um ein gültiges " +"&debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht " +"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt " +"<command>iso-scan</command>, ob Sie eine vollständige Durchsuchung " +"durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen " +"durchsucht, sondern das ganze Dateisystem." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Wenn <command>iso-scan</command> Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten " +"Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig " +"bezeichnet ist (ob es auf <filename>.iso</filename> endet), ob es auf einem " +"Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist " +"(überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf " +"der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Netzwerkkonfiguration" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr " +"als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welche Ihre " +"<emphasis>primäre</emphasis> Netzwerkschnittstelle ist; diese wird zum " +"Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden " +"zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche " +"Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen " +"Sie dazu die <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:777 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Automatische Konfiguration" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie " +"möglich automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration " +"fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem nicht korrekt " +"eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur für solch " +"eine automatische Konfiguration ausgelöst werden. Zur weiteren Diagnose " +"kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen auf der vierten Konsole aufgelaufen " +"sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, " +"oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. Manchmal haben die " +"Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration lange Antwortzeiten; wenn " +"Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist, starten Sie die automatische " +"Konfiguration einfach nochmal. Falls die automatische Konfiguration " +"wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen die manuelle Einrichtung " +"wählen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Manuelle Konfiguration" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk " +"erfragt, hauptsächlich <computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>, " +"<computeroutput>Sub-Netz-Maske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway " +"(Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>, " +"<computeroutput>Name-Server-Adressen (DNS)</computeroutput> und " +"<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>. Wenn Sie ein " +"drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (dem <quote>Namen</quote> " +"des drahtlosen Netzwerks) und dem <computeroutput>WEP-Schlüssel</" +"computeroutput> bzw. der <computeroutput>WPA/WPA2-Passphrase</" +"computeroutput> gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus <xref linkend=" +"\"needed-info\"/> an." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder " +"auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-" +"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske " +"ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-" +"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske " +"errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen " +"also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom " +"Installer vorgeschlagenen Werte – falls notwendig, können Sie sie " +"durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> " +"ändern, sobald das System installiert ist." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:829 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 und IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"Ab &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) unterstützt der &d-i; zusätzlich " +"zum <quote>klassischen</quote> IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4 " +"und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der " +"beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless) " +"Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive " +"rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem " +"zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich " +"noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter " +"Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über " +"DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Konfiguration der Uhr und Zeitzone" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu " +"kontaktieren (mittels dem <firstterm>NTP</firstterm>-Protokoll), um die " +"Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der " +"Installer davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des " +"Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist " +"während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell " +"einzustellen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:893 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "" +"Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht " +"verändert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses " +"ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten " +"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie " +"eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System " +"wählt einfach diese Zeitzone aus." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die " +"zusätzliche Option, <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC, " +"Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende " +"System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem " +"ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:931 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation " +"abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu " +"ist:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:937 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt " +"werden, indem Sie den Parameter <userinput>time/zone=<replaceable>Wert</" +"replaceable></userinput> anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert " +"sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. <userinput>Europe/Berlin</" +"userinput> oder <userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung " +"auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Benutzerzugänge und Passwörter einrichten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:972 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, " +"den <quote>root</quote>-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den " +"ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß " +"der Installation hinzugefügt werden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Das root-Passwort setzen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Der <emphasis>root</emphasis>-Zugang wird auch <emphasis>Super-User</" +"emphasis> genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle " +"Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur " +"zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt " +"nötig." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und " +"sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie " +"besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr " +"mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und " +"verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie " +"besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort " +"herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren " +"Systemadministratoren." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Einen normalen Benutzer anlegen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang " +"anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. " +"Sie sollten <emphasis>nicht</emphasis> den root-Zugang für die tägliche " +"Arbeit oder als persönlichen Login benutzen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass " +"man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer " +"ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten " +"– das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, " +"um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes " +"gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema " +"detaillierter behandeln – Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland " +"für Sie ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name " +"für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas " +"ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. " +"Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren " +"Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das <command>adduser</command>-" +"Kommando." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, " +"sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal " +"abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen " +"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt " +"die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer " +"Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte " +"sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder " +"verschlüsselten Laufwerken." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details " +"benötigen lesen Sie <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, " +"dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das " +"Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber " +"hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu " +"überschreiben: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf " +"der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte " +"Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, " +"falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als <quote>Geführte " +"Partitionierung</quote> bezeichnet. Wenn Sie keine automatische " +"Partitionierung wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Unterstützte Partitionierungsoptionen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt " +"die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die " +"Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und " +"erweiterten blockorientierten Geräten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der " +"Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen " +"mit begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht " +"verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum " +"Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit " +"sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige " +"Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger " +"Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere " +"Standardwerte verwendet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen " +"Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen " +"Fällen auch kombiniert genutzt werden können." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Logical Volume Management (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "Software-RAID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Verschlüsselung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA-RAID</emphasis> (unter Verwendung von " +"<classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"auch <quote>fake RAID</quote> oder <quote>BIOS RAID</quote> genannt. " +"Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits " +"beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen dazu finden " +"Sie in unserem <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Lesen Sie unser <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki</ulink> bezüglich " +"weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur " +"verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für <filename>/" +"boot</filename>-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig " +"ext2 verwendet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "Das Standard-Dateisystem ist UFS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist, wird " +"nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt. Einige " +"davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert werden, " +"aber es gibt einige Fallstricke:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." +msgstr "" +"Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der " +"Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem <quote>zfs " +"create</quote>-Befehl erzeugt werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by " +"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung der " +"Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem Multi-Geräte-Pool " +"konvertiert werden, indem der Befehl <quote>zpool add</quote> verwendet " +"wird. Oder er kann mit dem <quote>zpool attach</quote>-Befehl in einen " +"gespiegelten Pool konvertiert werden. Allerdings sollten Sie solche Aktionen " +"nicht auf den Pool anwenden, der das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB " +"davon abhalten würde, das System zu booten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " +"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der Installation " +"kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem <quote>zfs set</quote>-" +"Befehl das <quote>compression</quote>-Merkmal gesetzt wird. Wird allerdings " +"ein anderer Kompressionsalgorithmus als der Standard lzjb auf den Pool " +"angewendet, der das root-Dateisystem enthält, kann dies GRUB möglicherweise " +"daran hindern, das System zu booten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; nicht auf allen Architekturen " +"verfügbar)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig " +"verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität " +"gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente <classname>partman-" +"reiserfs</classname> zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 " +"des Dateisystems unterstützt." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht " +"möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch " +"Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-" +"Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen " +"auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-" +"Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Geführte Partitionierung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: " +"Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM " +"(Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM " +"benutzen<footnote> <para> Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe " +"mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die <quote>dm-crypt</" +"quote>-Unterstützung des Kernels. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist " +"möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer " +"die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei " +"ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach " +"nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von " +"verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen " +"Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer " +"(persönlichen) Daten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch " +"die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies " +"verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen, " +"welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren " +"Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, " +"abhängig von der Größe der Festplatte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Wenn Sie Geführte Partitionierung<phrase arch=\"linux-any\"> (mittels LVM " +"oder verschlüsseltem LVM)</phrase> wählen, müssen einige Änderungen in der " +"Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, " +"während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, " +"die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und " +"sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese " +"Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " +"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels " +"(verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen " +"Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre " +"Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie " +"darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie " +"aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der " +"Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " +"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" +msgstr "" +"Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie " +"werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf " +"die Festplatte geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die " +"klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt " +"alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder " +"verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle " +"Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen " +"Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische " +"Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie " +"nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung " +"stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Partitionierungsschema" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Mindestens erforderlicher Festplattenplatz" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Erstellte Partitionen" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Alle Dateien in eine Partition" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, Swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Separate /home-Partition" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" +msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) " +"wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate <filename>/boot</" +"filename>-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) " +"werden innerhalb der LVM-Partition erstellt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " +"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " +"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " +"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " +"formatting menu to manually set up a partition as an ESP." +msgstr "" +"Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten Partitionierung " +"eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges FAT32-Dateisystem, " +"für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition ist als EFI System " +"Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im " +"Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre " +"neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen " +"formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into " +"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " +"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: " +"<informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primär 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primär 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primär 15.9 MB ext3\n" +" #2 primär 996.0 MB fat16\n" +" #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logisch 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logisch 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in " +"mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas " +"freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus " +"der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, " +"optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im " +"Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht " +"mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche " +"Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn " +"Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie " +"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</" +"guimenuitem>, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende " +"dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie " +"<guimenuitem>Änderungen an den Partitionen rückgängig machen</guimenuitem> " +"wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie " +"nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen " +"durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Manuelle Partitionierung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie <quote>Manuell</" +"quote> wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende " +"Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen. Wie Sie " +"die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der " +"Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses Kapitels " +"beschrieben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch " +"freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle " +"erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu " +"können). Danach sollte eine neue Zeile <quote>FREIER SPEICHER</quote> in der " +"Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file " +"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die " +"Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über " +"ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am " +"Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird " +"eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste " +"Option hier ist <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>, welche festlegt, " +"ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap<phrase arch=" +"\"linux-any\">, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM </phrase>oder " +"überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den " +"Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die " +"<quote>Boot-Flag</quote>-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder " +"nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der " +"Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen " +"Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können " +"Sie mittels der <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>-Option ein anderes " +"Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die " +"Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern)<phrase " +"arch=\"linux-any\">, Software-RAID, LVM</phrase> oder überhaupt nicht zu " +"nutzen. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie " +"<guimenuitem>Anlegen der Partition beenden</guimenuitem>, um zurück zum " +"<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen " +"Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies " +"ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch " +"die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten " +"Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine " +"Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das " +"die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, " +"sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls " +"möglich, eine Partition zu löschen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das " +"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem (das als <filename>/</filename> " +"eingebunden werden muss) und eine für <emphasis>Swap</emphasis>. Falls Sie " +"vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet <command>partman</" +"command> Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " +"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " +"continue until you allocate one." +msgstr "" +"Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System " +"Partition auszuwählen und zu formatieren, wird <command>partman</command> " +"dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine zugewiesen " +"haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Die Fähigkeiten von <command>partman</command> können mittels zusätzlicher " +"Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von " +"Ihrer Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen " +"sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen " +"sind (wie z.B. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" +"filename> oder <filename>partman-lvm</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie " +"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> " +"aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, " +"die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die " +"Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "<quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben <footnote><para> " +"Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer " +"einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen " +"Vorteil. </para></footnote>, können Sie <command>mdcfg</command> für die " +"Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/" +"oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich " +"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (oder nach der bekanntesten Variante " +"auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen " +"Festplatten, die zu einer Art <emphasis>logischem</emphasis> Laufwerk " +"zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition " +"genutzt werden (z.B. kann man es mit <command>partman</command> formatieren, " +"einen Einbindungspunkt festlegen usw.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1529 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im " +"Moment werden unterstützt: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. " +"RAID0 splittet alle ankommenden Daten in <firstterm>Stripes</firstterm> " +"(Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. " +"Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn " +"jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie <emphasis>alle</emphasis> " +"Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren " +"funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil <emphasis>war</emphasis> auf " +"der defekten Platte). </para><para> Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 " +"ist eine Partition zum Editieren von Videos. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Dieser Typ " +"eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 " +"besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen Partitionen, wobei " +"beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet " +"dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die " +"gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur " +"einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der " +"kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die " +"Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem " +"Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als " +"Schreibvorgänge tätigt. </para><para> Zusätzlich können Sie eine Reserve-" +"Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks " +"einnimmt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> Dies ist ein guter Kompromiss zwischen " +"Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle " +"ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf " +"alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 " +"erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich <firstterm>Paritäts</firstterm>-" +"Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die " +"Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern " +"wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf " +"allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die " +"fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität " +"wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven " +"Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund " +"haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. </" +"para><para> Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an " +"Betriebssicherheit wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite " +"könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die " +"Paritätsinformationen errechnet werden müssen. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Vergleichbar " +"mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. </" +"para><para> Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten " +"überstehen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile " +"(Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es " +"erzeugt <replaceable>n</replaceable> Kopien der ankommenden Daten und " +"verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten " +"nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für " +"<replaceable>n</replaceable> ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf " +"einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss " +"mindestens <replaceable>n</replaceable> sein. RAID10 enthält verschiedene " +"Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist <quote>near " +"copies</quote>. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen " +"Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei <quote>far " +"copies</quote> ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. " +"<quote>Offset copies</quote> kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile " +"der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. </para><para> RAID10 kann " +"genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den " +"Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> Um es nochmal zusammenzufassen:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Mindestanzahl benötigter Laufwerke" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Reserve-Laufwerk" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Übersteht einen Laufwerkscrash?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Verfügbarer Speicherplatz" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>nein</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "optional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>ja</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Größe der kleinsten Partition im Verbund" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus " +"1)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus " +"2)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien " +"(Standard ist 2)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in " +"das <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software-RAID-HowTo</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten " +"Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen " +"Sie in <command>partman</command> in den <guimenu>Partitionseinstellungen</" +"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> " +"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> </menuchoice> " +"auswählen.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, " +"das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein " +"separates Dateisystem für <filename>/boot</filename> zu erstellen, wenn RAID " +"für das root-Dateisystem (<filename>/</filename>) benutzt wird. Die meisten " +"Bootloader <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo und grub)</phrase> " +"unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre " +"also z.B. möglich, RAID5 für <filename>/</filename> und RAID1 für <filename>/" +"boot</filename> zu verwenden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie <guimenuitem>Software-RAID konfigurieren</" +"guimenuitem> aus dem <command>partman</command>-Hauptmenü. (Das Menü " +"erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als " +"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> markiert haben.) " +"Im ersten Bild von <command>mdcfg</command> wählen Sie einfach " +"<guimenuitem>MD-Gerät erstellen</guimenuitem>. Eine Liste unterstützter " +"Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. " +"RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen " +"Typ Sie gewählt haben:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 ist einfach – Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-" +"Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das " +"MD bestehen soll." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1747 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der " +"aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD " +"bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-" +"Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein und diejenigen, die Reserve " +"bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der " +"zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen " +"Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen auswählen, wird der &d-i; " +"dies nicht zulassen und Sie können erst fortfahren, wenn Sie dies korrigiert " +"haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der " +"Ausnahme, dass Sie mindestens <emphasis>drei</emphasis> aktive Partitionen " +"benutzen müssen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, " +"allerdings werden mindestens <emphasis>vier</emphasis> aktive Partitionen " +"benötigt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, " +"lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt " +"der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. " +"Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann <literal>n</literal> (für near " +"copies), <literal>f</literal> (für far copies) oder <literal>o</literal> " +"(für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von " +"den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive " +"Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene " +"Platten verteilt werden können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu " +"benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD " +"genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie " +"die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 " +"kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die " +"anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 " +"benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für <filename>/home</" +"filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie " +"mit <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> zu <command>partman</command> zurück, " +"um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die " +"Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Wenn Sie als Systemadministrator oder <quote>erfahrener</quote> Benutzer mit " +"Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation " +"erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den " +"wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen " +"ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie " +"einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1818 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den <quote>Logical " +"Volume Manager</quote> (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können " +"Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache <firstterm>Physikalische Volumes</" +"firstterm> genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so " +"genannte <firstterm>Volume-Gruppe</firstterm>) zu erstellen, die dann wieder " +"in virtuelle Partitionen (<firstterm>Logische Volumes</firstterm>) " +"aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und " +"damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere " +"physikalische Laufwerke verteilen können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-" +"<filename>/home</filename>-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue " +"300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-" +"Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr <filename>/home</" +"filename> beherbergt, vergrößern und voilà – schon haben Ihre Nutzer " +"wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist " +"natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten " +"Sie auf jeden Fall das <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM-HowTo</ulink> " +"lesen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von " +"<command>partman</command> unterstützt. Als erstes müssen Sie die " +"Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden " +"sollen (dies erledigen Sie im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</" +"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> " +"<guimenuitem>physikalisches Volume für LVM</guimenuitem> </menuchoice> " +"auswählen)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Sobald Sie zum Hauptbildschirm von <command>partman</command> zurückkehren, " +"finden Sie eine neue Option <guimenuitem>Logical Volume Manager " +"konfigurieren</guimenuitem>. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes " +"anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) " +"bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü " +"sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist " +"kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen " +"Aktionen sind:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Konfigurationsdetails anzeigen</guimenuitem>: zeigt die " +"Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Volume-Gruppe erstellen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Logisches Volume erstellen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Volume-Gruppe löschen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Logisches Volume löschen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1876 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Volume-Gruppe erweitern" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Volume-Gruppe reduzieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Fertigstellen</guimenuitem>: zurück zum <command>partman</" +"command>-Hauptbildschirm" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und " +"dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1892 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Wenn Sie zum <command>partman</command>-Hauptbildschirm zurückkehren, " +"erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen " +"(und sie sollten auch als solche behandelt werden)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1906 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die " +"auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter " +"Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird " +"nur nach Eingabe der korrekten <firstterm>Passphrase</firstterm> gewährt, " +"die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese " +"Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass " +"Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar " +"physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der " +"richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen " +"erscheinen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: " +"Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-" +"Partition, auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des " +"Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon " +"abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht " +"von Interesse ist. Zum Beispiel <filename>/var</filename>, wo " +"Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder " +"<filename>/tmp</filename>, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, " +"um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute " +"möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige " +"Ausnahme ist die <filename>/boot</filename>-Partition, die unverschlüsselt " +"bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer " +"verschlüsselten Partition zu laden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen " +"geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und " +"Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-" +"Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten " +"Verschlüsselung und der Schlüssellänge." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition " +"erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher " +"auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. " +"eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu " +"verwenden. Im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu> müssen Sie " +"unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> </menuchoice> den Punkt " +"<guimenuitem>physikalisches Volume für Verschlüsselung</guimenuitem> wählen. " +"Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene " +"Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1952 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." +msgstr "" +"Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode <firstterm>dm-crypt</" +"firstterm> (in neueren Linux-Kernel enthalten; hat die Fähigkeit, " +"physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." +msgstr "" +"Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie " +"Verschlüsselung via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> wählen. " +"Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, " +"da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt " +"wurden." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus " +"(<firstterm>cipher</firstterm>) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf " +"der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden " +"Blockverschlüsselungen: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</" +"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> und <firstterm>twofish</" +"firstterm>. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser " +"verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei " +"der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass <emphasis>AES</emphasis> im Jahre " +"2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum " +"Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen " +"im 21. Jahrhundert gewählt wurde." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Schlüssellänge: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren " +"Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der " +"anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die " +"Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen " +"Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2005 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" +msgstr "IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"Der Initialisierungsvektor oder auch <firstterm>IV</firstterm>-Algorithmus " +"wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache " +"Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen <firstterm>Klartext</" +"firstterm> immer unterschiedliche, einzigartige <firstterm>geheime " +"Zeichenfolgen</firstterm> ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu " +"vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in " +"den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen " +"kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Der Standardwert <userinput>xts-plain64</userinput> ist unter den " +"auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am " +"wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, " +"wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten " +"müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2029 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Passphrase" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Der Schlüssel wird errechnet<footnote> <para> Das Verwenden einer Passphrase " +"als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von " +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> eingerichtet wird. </para></footnote> " +"auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Zufälliger Schlüssel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, " +"wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: " +"nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, " +"da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich " +"versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber " +"dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei " +"denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2063 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht " +"damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible " +"Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu " +"löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie <emphasis>nicht</emphasis> die " +"<quote>Suspend-to-Disk</quote>-Funktion nutzen können, die neuere Linux-" +"Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-" +"Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Daten löschen: <userinput>ja</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben " +"werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird " +"empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, " +"welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich " +"wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen " +"wiederherzustellen<footnote><para> Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom " +"Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-" +"optischen Mediums wiederherstellen können. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen " +"festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort " +"sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens <guimenu>Verschlüsselte " +"Datenträger konfigurieren</guimenu>. Wenn Sie ihn auswählen, werden Sie " +"aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu " +"bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen " +"Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer " +"Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen " +"sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen " +"und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern " +"enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht " +"werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von " +"Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass " +"Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. " +"Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole " +"wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies " +"stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. " +"versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie " +"bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann " +"durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der " +"Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte " +"Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase " +"für das Root-Dateisystem eingegeben haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2137 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um " +"die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der Kernel in " +"diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend " +"Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht " +"lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen, indem " +"Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell " +"der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und " +"Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem " +"Sie einige große Dateien nach <filename>/dev/null</filename> schicken etc.) " +"Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle " +"verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf " +"die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im " +"folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes Dateisystem. " +"<informalexample><screen>\n" +"Verschlüsseltes Volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " +"Linux device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen " +"Einbindungspunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen " +"zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in " +"diesem Fall <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) sowie auf die " +"Einbindungspunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese " +"Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede " +"zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten " +"verschlüsselten Dateisystemen wird später im <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"volumes\"/> behandelt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2175 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der " +"Installation fortfahren." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2186 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Installation des Basissystems" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen " +"erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem " +"heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen " +"Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige " +"Zeit dauern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das " +"Entpacken von Paketen und das Setup auf <userinput>tty4</userinput> " +"umgeleitet. Sie können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> auf dieses Terminal umschalten; um " +"wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2209 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das " +"Setup werden auch in <filename>/var/log/syslog</filename> gespeichert. Sie " +"können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle " +"Konsole erfolgt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der " +"Standardprioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am " +"besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen " +"können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird " +"dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den " +"ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (<quote>Recommends</" +"quote>). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten " +"der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die " +"Software auf und sollten – aus der Sicht des Paketbetreuers – " +"normalerweise mit installiert werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die " +"vorgeschlagenen Pakete (<quote>Recommends</quote>) nicht mit installiert. " +"Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des " +"Installationsprozesses (nach der Installation des Grundsystems)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Installation zusätzlicher Software" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2245 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die " +"meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren " +"wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht " +"dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des " +"Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame " +"Netzwerkverbindung haben." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "apt konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2262 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " +"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System " +"verwendet werden können, ist <command>apt</command> aus dem Paket " +"<classname>apt</classname> <footnote> <para> Beachten Sie, dass das " +"Programm, das letztendlich die Pakete installiert, <command>dpkg</command> " +"heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem " +"bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). <command>apt</" +"command> spielt eine Stufe höher und wird <command>dpkg</command> nach " +"Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder " +"sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit " +"installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie installieren " +"möchten, korrekt funktionieren. </para> </footnote>. Es gibt auch andere " +"Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung, die anders aussehen " +"können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen; dies sind z.B. " +"<command>aptitude</command> oder <command>synaptic</command>. Diese " +"Frontends werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige " +"zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer " +"hübschen Oberfläche integriert haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2285 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"<command>apt</command> muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es " +"benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in " +"die Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> geschrieben. Sie können " +"sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation " +"beendet ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" +"updates</quote> service." +msgstr "" +"Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer " +"größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der " +"Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch " +"Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen " +"Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen " +"Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie " +"die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den " +"<quote>stable-updates</quote>-Service." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-" +"Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. " +"Sie können wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und <quote>stable-" +"updates</quote> nutzen möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den " +"<quote>contrib</quote>- und <quote>non-free</quote>-Bereichen des Archivs " +"verwenden möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2312 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Von mehr als einer CD oder DVD installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer " +"Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs " +"scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set " +"vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer die " +"Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem: " +"es ist nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen " +"Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), " +"kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die " +"Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität " +"enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die " +"ersten CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen " +"wirklich Pakete von den letzten CDs eines Sets." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2336 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten " +"CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten " +"davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, " +"wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, " +"zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem " +"Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder " +"vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse " +"ausreichen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern, " +"die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht " +"werden, als gerade im Laufwerk liegt. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs " +"gescannt werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, " +"in der sie gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es " +"reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender " +"Reihenfolge eingelegt werden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2359 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Einen Internet-Spiegel-Server verwenden" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie einen " +"Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. " +"Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige " +"Ausnahmen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Falls Sie <emphasis>nicht</emphasis> von einer Komplett-CD oder -DVD (bzw. " +"einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen " +"Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr " +"minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ " +"langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem Fall, im " +"nächsten Schritt <emphasis>nicht</emphasis> die <literal>Arbeitsplatz</" +"literal>-Programmgruppe zur Installation auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren, " +"ist es nicht zwingend erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu " +"verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen, da eine einzelne CD nur " +"eine limitierte Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine " +"relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, " +"<emphasis>keinen</emphasis> Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die " +"Installation unter der Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu " +"beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach " +"dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle " +"Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD " +"enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie " +"im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-" +"Servers ist in diesen Fällen optional." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass " +"Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden " +"und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</quote>) " +"sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die " +"Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder " +"Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2401 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich " +"eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die " +"derzeit aktuellste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist, wird " +"der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der herunterzuladenen " +"Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen) hängt also von " +"folgenden Faktoren ab:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2410 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "" +"die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "" +"welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, " +"enthalten sind, und" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder DVDs " +"enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf " +"einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für " +"Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</" +"quote>) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet " +"heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server " +"ausgewählt haben, nämlich wenn eine Sicherheitsaktualisierung oder eine " +"Aktualisierung aus <quote>stable-updates</quote> für diese Pakete verfügbar " +"ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2445 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen " +"Netzwerk-Spiegel zu verwenden (dies ist bei Installationen von CD/DVD " +"optional, bei Netboot-Images jedoch erforderlich), wird eine Liste von " +"geografisch in der Nähe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich schnellen) " +"Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt, wobei die Auswahl auf dem vorher in der " +"Installation von Ihnen gewählten Land beruht. Der als Standard markierte " +"Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " +"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +msgstr "" +"Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch " +"händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen " +"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben. Für Wheezy " +"muss dies URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, " +"muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:" +"db8::1]</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2462 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet " +"(was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein " +"wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen nicht " +"funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht werden, " +"aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern sich " +"über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im Installer " +"nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem Standard-Spiegel-" +"Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder einen der " +"anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen <quote>Daten von " +"Hand eingeben</quote>. Sie können dann <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> " +"als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren " +"Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2476 +#, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." +"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " +"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden. " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, sondern " +"ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an ein " +"echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er berücksichtigt " +"dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind, wenn Sie also z.B. " +"IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer " +"Nähe verweisen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2495 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Software auswählen und installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, " +"zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne " +"Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen " +"herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus " +"vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen " +"Aufgaben des Rechners am nächsten kommen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Sie können dazu zunächst Programmgruppen (<emphasis>Tasks</emphasis>) " +"auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne " +"Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere " +"Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem " +"Computer erledigen können, wie <quote>Desktop-Umgebung</quote> " +"(Arbeitsplatzrechner), <quote>Web-Server</quote> (Inhalte für das Internet " +"bereitstellen) oder <quote>Druck-Server</quote> (Drucken und " +"Druckmanagement) <footnote> <para> Sie sollten wissen, dass der Installer " +"lediglich das Programm <command>tasksel</command> aufruft, in dem dann diese " +"Liste angezeigt wird. <command>tasksel</command> kann auch nach der " +"Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu installieren " +"(oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres Werkzeug wie " +"<command>aptitude</command>. Wenn Sie nach Abschluß der Installation ein " +"bestimmtes einzelnes Paket suchen, führen Sie einfach <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput> aus, wobei " +"<replaceable>package</replaceable> der Name des Pakets ist, das Sie " +"benötigen. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> gibt " +"eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen " +"Programmgruppen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der " +"Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der " +"Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich " +"sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu " +"installieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste " +"benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" +"Durch die Installation der Programmgruppe <quote>Arbeitsplatzrechner</quote> " +"wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2551 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." +msgstr "" +"Standardmäßig installiert der &d-i; die <phrase arch=\"x86\">Gnome</" +"phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>-Arbeitsplatz-Umgebung. Es ist " +"aber möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-" +"Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere Desktop-Umgebungen gleichzeitig " +"installiert werden, wobei es dabei allerdings Kombinationen geben könnte, " +"die so nicht installierbar sind." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die " +"für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar " +"sind. Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen einige " +"Pakete möglicherweise von einem Spiegel-Server heruntergeladen werden, da " +"diese Pakete nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind. Eine der " +"verfügbaren Umgebungen auf diesem Weg zu installieren sollte gut " +"funktionieren, wenn Sie von einem DVD-Image oder mit einer anderen " +"Installationsmethode installieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2569 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +msgstr "" +"Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende " +"Software: Web-Server: <classname>apache2</classname>; Print-Server: " +"<classname>cups</classname>; SSH-Server: <classname>openssh</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"Die Programmgruppe <quote>Standard-System</quote> wird jedes Paket mit der " +"Priorität <quote>standard</quote> installieren. Dazu gehören viele " +"grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-" +"System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie " +"wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2584 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema nicht <quote>C</" +"quote> ausgewählt haben, wird <command>tasksel</command> überprüfen, ob für " +"diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. " +"Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden " +"Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die " +"Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls " +"eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch " +"die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar " +"sind)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-" +"CONT;. <command>aptitude</command> wird jetzt alle Pakete, die zu den " +"gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm " +"zusätzliche Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses " +"Installationsschrittes danach gefragt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2601 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner " +"sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und " +"zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server " +"beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das " +"Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung " +"haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die " +"Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie " +"trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server " +"verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-" +"Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-" +"Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; " +"hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende " +"Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, " +"wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Ihr System boot-fähig machen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2627 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das " +"Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der " +"Schritt in diesem Fall übersprungen. <phrase arch=\"sparc\">Sie sollten " +"vielleicht OpenBoot so einrichten, dass standardmäßig per Netzwerk gebootet " +"wird; siehe dazu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere " +"Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu " +"erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber " +"während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so " +"konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere " +"Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, " +"andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, " +"variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls " +"es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders " +"bezüglich detaillierter Informationen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2671 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</" +"command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> " +"ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass <command>palo</command> " +"alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das " +"liegt daran, dass <command>palo</command> Linux-Partitionen lesen kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist <command>grub</command>. Grub " +"ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für " +"Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2700 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er " +"die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen, " +"können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält " +"vollständige Informationen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2706 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-" +"Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, " +"den Sie nutzen möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2719 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Der zweite &architecture;-Bootloader heißt <command>lilo</command>. Es ist " +"ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive DOS-, " +"Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die " +"Instruktionen im Verzeichnis <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, wenn " +"Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das <ulink url=\"&url-" +"lilo-howto;\">LILO mini-HowTo</ulink> an." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2731 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere " +"Betriebssysteme, falls diese <firstterm>chainloading</firstterm> " +"unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen " +"nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd " +"manuell erstellen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2739 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der <command>lilo</" +"command>-Bootloader installiert werden kann:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"Auf diesem Wege bekommt <command>lilo</command> die volle Kontrolle über den " +"Boot-Prozess." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen " +"möchten. <command>lilo</command> wird sich an den Anfang der neuen &debian;-" +"Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Other Choice (Andere Auswahl)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Nützlich für erfahrene Benutzer, die <command>lilo</command> irgendwo anders " +"installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort " +"gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie <filename>/dev/sda</" +"filename> verwenden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2772 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können, " +"müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und " +"den Befehl <userinput>fdisk /mbr</userinput> verwenden, um den MS-DOS Master " +"Boot Record neu zu installieren – dies bedeutet dann allerdings, dass " +"Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf " +"dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und " +"benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in " +"den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die " +"benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und " +"modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in der " +"Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition " +"verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht eigentlich aus " +"zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-Befehl verwaltet die " +"Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das <filename>elilo.efi</" +"filename>-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem " +"<quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um die eigentliche Arbeit (das " +"Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der " +"letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in " +"einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen " +"Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation " +"eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen " +"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2818 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das " +"<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). " +"&d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig " +"davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems " +"gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-" +"Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass <command>elilo</command> die " +"Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle " +"vorher vorhandenen Daten gelöscht!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Inhalt der EFI-Partition" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2837 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf " +"einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das " +"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem " +"laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur " +"vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das System zu starten, " +"und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei direkt auf das " +"Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</command>-Werkzeug " +"schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis " +"<filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass " +"der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien unter dem Pfad " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> findet. Es " +"können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, " +"wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2859 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2860 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es " +"ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die " +"Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-" +"Partition verweisen." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2870 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> " +"startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem " +"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü des " +"<quote>EFI-Boot-Managers</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu " +"booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies " +"die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der symbolische Link " +"<filename>/initrd.img</filename> verweist." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2893 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2894 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der " +"Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert wird und " +"dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von <filename>/usr/" +"sbin/elilo</filename> verloren sind." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer Standard-" +"&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</filename>, auf " +"die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> verweist." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2929 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2930 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</command> " +"als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> automatisch " +"einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von " +"820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der " +"Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich " +"abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und " +"OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2949 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie " +"können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird " +"versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist " +"bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power " +"Computing-Clones funktioniert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2973 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +"over complete control of the boot process." +msgstr "" +"Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle " +"Kontrolle über den Boot-Prozess hat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2986 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2987 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. <command>zipl</" +"command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, " +"mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter <quote>LINUX for &arch-" +"title; Device Drivers and Installation Commands</quote> auf IBMs " +"developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über <command>zipl</command> " +"erfahren möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3006 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt " +"<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> " +"beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und Benutzung " +"<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann " +"<command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die auf der Platte " +"liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo.conf</filename> " +"eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</command> Linux-" +"Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/etc/silo.conf</" +"filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, " +"<command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel " +"installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</command> müssen). " +"<command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass " +"er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn " +"Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren " +"möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3032 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" +"Da es für ARM keine plattform-übergreifende Firmware-Schnittstelle gibt, " +"sind die Schritte, die erforderlich sind, um das System boot-fähig zu " +"machen, sehr stark vom jeweiligen Gerät abhängig. &debian; verwendet ein " +"Werkzeug namens <command>flash-kernel</command>, um dies zu bewerkstelligen. " +"Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge " +"beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen, um " +"diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät unterstützt " +"wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3043 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" +"Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher booten, schreibt " +"flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk in diesen internen Speicher. " +"Diese Methode ist auf älteren armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten " +"Sie, dass die meisten dieser Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und " +"Ramdisks in diesem internen Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf " +"diesen Geräten auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-" +"Speichers überschrieben wird!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" +"Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel sowie " +"Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte, USB-" +"Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel ein " +"passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles Eingreifen " +"durch den Benutzer zu ermöglichen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Ohne Bootloader fortfahren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl " +"kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/" +"Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. " +"weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3078 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie " +"den Namen des installierten Kernels in <filename>/target/boot</filename> " +"überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob " +"eine <firstterm>initrd</firstterm> (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls " +"eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu " +"benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und " +"die Partition, die Sie für Ihr <filename>/</filename>-Dateisystem gewählt " +"haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition " +"angelegt haben)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Die Installation beenden" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch " +"einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der " +"Installation ein wenig aufzuräumen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3109 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Die Systemuhr stellen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3111 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC " +"(Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die " +"Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst " +"herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf " +"verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert " +"sind." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf " +"UTC eingestellt ist oder nicht. <phrase arch=\"powerpc\">Die Hardware-Uhr " +"auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn " +"Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie " +"lokale Zeit statt UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Auf Systemen, auf " +"denen (auch) DOS oder Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale " +"Zeit eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen " +"haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die " +"Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder " +"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3144 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Den Rechner neu starten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3146 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Diskette, etc.), welches Sie " +"zur Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird " +"der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3152 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein " +"Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann " +"&debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten " +"Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3165 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlersuche/-behebung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3166 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am " +"Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer " +"zu unterstützen, falls etwas schief läuft." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3181 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." +msgstr "" +"Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das " +"System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das " +"Verzeichnis <filename>/var/log/installer/</filename> Ihres neuen &debian;-" +"Systems kopiert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3188 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Falls Sie <guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem> aus " +"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf eine " +"Diskette, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein " +"anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der " +"Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem " +"anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht " +"hinzufügen möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3208 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3210 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell " +"(Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie " +"nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> " +"<para> Dies bedeutet: drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste links neben " +"der <keycap>Leertaste</keycap> und gleichzeitig die Funktionstaste " +"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> auf die zweite <emphasis>virtuelle " +"Konsole</emphasis> zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur " +"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Wieder " +"zurück zum Installer kommen Sie mit <keycombo><keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3228 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Details zum grafischen Installer finden Sie unter <xref linkend=\"gtk-using" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3232 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch " +"einen Eintrag <guimenuitem>Eine Shell ausführen</guimenuitem> im Hauptmenü, " +"über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen " +"aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den &BTN-" +"GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum Installer " +"zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine " +"eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich " +"ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando " +"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> ausführen oder " +"<command>help</command> eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon " +"namens <command>ash</command> und hat tolle Funktionen wie automatische " +"Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3249 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor " +"<command>nano</command>. Protokolldateien für das Installationssystem finden " +"Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3256 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren " +"Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den " +"Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3262 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den " +"Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen " +"Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um " +"Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu " +"erledigen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Installation über das Netzwerk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3280 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Eine der interessanteren Komponenten ist <firstterm>network-console</" +"firstterm> (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der " +"Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des " +"Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der " +"Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk " +"eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; lesen " +"Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3290 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Die Komponente <firstterm>network-console</firstterm> wird nicht " +"standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also " +"explizit aufrufen. Wenn Sie von CD installieren, booten Sie mit Priorität " +"medium oder aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten " +"<guimenuitem>Installer-Komponenten von CD laden</guimenuitem>; aus der " +"angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie <guimenuitem>network-" +"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem> aus. Wenn " +"Sie einen neuen Menüeintrag namens <guimenuitem>Installation über " +"Fernzugriff (SSH) fortsetzen</guimenuitem> im Hauptmenü sehen, wurde die " +"Komponente erfolgreich geladen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode " +"nach der Einrichtung des Netzwerks." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, " +"werden Sie</phrase><phrase arch=\"s390\">Sie werden</phrase> nach einem " +"neuen Passwort gefragt, das für die Verbindung zum Installationssystem " +"verwendet wird. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. " +"Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich " +"per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit " +"dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges " +"Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> " +"des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person " +"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3320 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können " +"Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie einen " +"anderen Installationsschritt auswählen können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3326 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als " +"Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung " +"konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies " +"nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie " +"werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, " +"wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-" +"Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. " +"Geben Sie ein: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Dabei ist <replaceable>install_host</" +"replaceable> entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem " +"&debian-gnu; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird " +"der Fingerabdruck des fernen Systems angezeigt und Sie müssen ihn " +"vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3343 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"Der <command>ssh</command>-Server im Installer nutzt eine " +"Standardkonfiguration, bei der keine <quote>keep-alive</quote>-Pakete " +"gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden " +"System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es – " +"abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort – passieren, dass " +"nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher " +"Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network " +"Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und dem zu installierenden " +"System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die " +"Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder auch nicht möglich, die " +"Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3356 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die " +"Option <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>Wert</" +"replaceable></userinput> hinzufügen, wenn Sie die <command>ssh</command>-" +"Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer <command>ssh</" +"command>-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das " +"Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch <emphasis>verursachen</" +"emphasis> kann (z.B. wenn <quote>keep-alive</quote>-Pakete während eines " +"kurzen Netzwerkausfalls gesendet werden, von dem <command>ssh</command> " +"sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt " +"werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die " +"gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird <command>ssh</command> " +"sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür " +"ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was " +"üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher " +"sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus " +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> entfernen<footnote> <para> Der " +"folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: " +"<command>ssh-keygen -R <<replaceable>Rechnername</replaceable>|" +"<replaceable>IP–Adresse</replaceable>></command>. </para> </" +"footnote> und können es dann noch einmal probieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3385 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben " +"zwei Möglichkeiten: <guimenuitem>Menü öffnen</guimenuitem> und " +"<guimenuitem>Shell starten</guimenuitem>. Die erste bringt Sie zum Installer-" +"Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite " +"Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne System untersuchen " +"und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Für das " +"Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen, Sie können " +"jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3395 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet haben, " +"sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. " +"Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen " +"Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen " +"Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3414 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Fehlende Firmware nachladen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> beschrieben, existiert " +"teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen " +"wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese " +"Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht " +"betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter " +"Funktionen erforderlich ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3423 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der " +"&d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware " +"nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte " +"entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware " +"enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis " +"(<filename>/lib/firmware</filename>) kopiert und das Treibermodul wird " +"erneut geladen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3433 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, " +"ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem " +"Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der " +"Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei einer " +"FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick erfolgreich " +"sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch " +"von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3443 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu " +"überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder " +"dass es während der Installation nicht benötigt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3449 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" +"Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, " +"welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im " +"&d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, " +"dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die " +"gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer " +"Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. " +"Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur " +"neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-" +"Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text <quote>firmware</" +"quote> suchen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3463 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Einen Datenträger vorbereiten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3464 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Offizielle CD-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die gängigste " +"Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie " +"einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter <ulink url=\"&url-firmware-cds;" +"\"></ulink> inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware " +"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine Festplatten-" +"Partition oder eine Diskette) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien " +"oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem " +"Verzeichnis namens <filename>/firmware</filename> ablegen. Das empfohlene " +"Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen " +"Installationsschritte bereits unterstützt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3477 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die " +"gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" +"listitem> </itemizedlist> Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das " +"passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem " +"Datenträger." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, " +"können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich " +"des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die " +"meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, " +"dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die " +"gar keine Firmware-Pakete sind:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3505 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu " +"kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits " +"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Firmware und das zu installierende System" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3515 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch " +"automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen " +"wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach " +"dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings " +"besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von " +"Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in " +"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3524 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses " +"Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch " +"automatisch den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APTs " +"Konfigurationsdatei <filename>sources.list</filename> hinzufügen. Das hat " +"den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch " +"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3532 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, " +"wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten " +"System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das Firmware-" +"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3539 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird " +"sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch auf " +"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket " +"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation " +"abgeschlossen ist." + |