summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po6016
1 files changed, 6016 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..c3eceedc0
--- /dev/null
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,6016 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Den &debian;-Installer verwenden"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Wie der Installer funktioniert"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle "
+"Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente "
+"führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen "
+"Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die "
+"Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des "
+"Installers festgelegt werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen "
+"(mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten "
+"Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. "
+"Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche "
+"Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der "
+"Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der "
+"Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standardwerte "
+"eintragen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter "
+"Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion "
+"gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das "
+"Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die "
+"einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen "
+"haben die Priorität <quote>kritisch</quote>, so dass der Benutzer hierüber "
+"immer informiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die "
+"unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start "
+"Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische "
+"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar "
+"werden automatische IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet), können Sie "
+"den Boot-Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
+"benutzen; <xref linkend=\"installer-args\"/> informiert über die verfügbaren "
+"Optionen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten "
+"Oberfläche besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren "
+"können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch "
+"ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, "
+"fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput> hinzu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module "
+"anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den "
+"Installer im <quote>Experten-Modus</quote> starten. Dies ist entweder "
+"möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl <command>expert</command> "
+"starten, oder indem Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=low</"
+"userinput> angeben. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den "
+"&d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
+"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig "
+"wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
+"<quote>Install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den "
+"grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
+"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
+"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
+"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen "
+"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte "
+"Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht "
+"unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die "
+"verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach <keycap>rechts</keycap> "
+"oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen <quote>vorwärts</quote> und der "
+"Pfeil nach <keycap>links</keycap> oder <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> springen <quote>rückwärts</quote> zwischen "
+"den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach "
+"<keycap>oben</keycap> und <keycap>unten</keycap> wählen verschiedene "
+"Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können "
+"Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die "
+"mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen <keycap>Bild hoch</keycap> "
+"und <keycap>Bild runter</keycap> zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die "
+"<keycap>Leertaste</keycap> aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden "
+"Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine "
+"Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am "
+"Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und "
+"dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden "
+"beschrieben werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie "
+"können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo> auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke <keycap>Alt</"
+"keycap>-Taste gedrückt und drücken Sie die Funktionstaste <keycap>F4</"
+"keycap>); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Diese Meldungen finden Sie auch unter <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Nach der Installation wird diese Datei nach <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> auf dem neuen System kopiert. Weitere "
+"Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter <filename>/"
+"var/log/</filename> und nach dem Start des neuen Systems unter <filename>/"
+"var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Den grafischen Installer verwenden"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und "
+"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren "
+"Installationsprozess leiten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es "
+"zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die "
+"zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, "
+"können Sie die Tasten <keycap>+</keycap> und <keycap>-</keycap> benutzen. "
+"Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei "
+"der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl "
+"getroffen haben) zunächst mit der <keycap>Tab</keycap>-Taste der Tastatur "
+"den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; "
+"einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, "
+"aber nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein "
+"<guibutton>Hilfe</guibutton>-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder "
+"über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der <keycap>F1</keycap>-Taste "
+"erreichen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur "
+"Tastenkombination im textbasierten Installer die <keycap>Strg</keycap>-Taste "
+"mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste "
+"Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) "
+"umzuschalten, benutzen Sie: <keycombo> <keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Der grafische Installer selbst "
+"läuft auf VT5, Sie können also <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</"
+"keycap> </keycombo> verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Einführung in die Komponenten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung "
+"ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente "
+"finden Sie im <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und "
+"startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen "
+"des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe <quote>medium</quote> gesetzt, "
+"so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf "
+"<quote>high</quote> oder <quote>critical</quote> gesetzt ist (<quote>high</"
+"quote> ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen "
+"Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend "
+"herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in "
+"diesem Fall kann das Menü erscheinen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK; "
+"drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und das zu "
+"installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der "
+"Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die "
+"Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten "
+"einige Meldungen in Englisch angezeigt werden)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende "
+"auswählt."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive "
+"Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr "Sucht eine &debian;-Installations-CD und bindet sie ein."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das "
+"Netzwerk kommunizieren kann."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (<filename>.iso</"
+"filename>-Dateien)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann "
+"hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man "
+"sich davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder "
+"korrumpiert wurde."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und "
+"vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher "
+"zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT (<quote>Anna ist nicht annähernd APT</quote>, ein APT-"
+"Ersatz für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten "
+"Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer "
+"hinzu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal "
+"Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu "
+"partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den "
+"Einbindungspunkten einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, "
+"wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das "
+"bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu "
+"partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges "
+"Partitionierungsprogramm wird verwendet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den "
+"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen ."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "partman-lvm"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des <firstterm>LVM</"
+"firstterm> (Logical Volume Manager)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Erlaubt dem Benutzer, ein Software-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den "
+"billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren "
+"Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart "
+"den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem "
+"Medium der Installer gestartet wurde."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Benutzt <classname>tasksel</classname>, um Auswahl und Installation "
+"zusätzlicher Software zu ermöglichen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet "
+"diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die "
+"Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders "
+"hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim "
+"Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "[bootloader]-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich "
+"architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm "
+"auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-"
+"kernel; ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM zu starten. Viele "
+"Bootloader erlauben dem Benutzer die Auswahl eines alternativen "
+"Betriebssystems bei jedem Start des Computers."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der "
+"zweiten Konsole."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer "
+"Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder "
+"auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später "
+"präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Die einzelnen Komponenten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des "
+"Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen "
+"gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch "
+"während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei "
+"jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt "
+"werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes Bild sehen. "
+"In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr "
+"begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte "
+"Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber "
+"keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre "
+"Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden "
+"und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. "
+"Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu "
+"bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte "
+"Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes "
+"eine <firstterm>Hardware-Erkennung</firstterm> durchführt. Das erste Mal "
+"geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-"
+"Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). "
+"Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber "
+"zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch "
+"einmal wiederholt werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre "
+"Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät "
+"erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, "
+"wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem "
+"transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr "Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel "
+"Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, "
+"führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die "
+"Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu "
+"installieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers "
+"zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass "
+"die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte "
+"System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die "
+"Installation abgeschlossen ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter "
+"reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die "
+"unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies "
+"schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, "
+"zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass "
+"jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu "
+"führen könnte, dass die Installation fehlschlägt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine "
+"relativ große Swap-Partition (64&ndash;128MB) zu erstellen. Diese wird als "
+"virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem "
+"System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh "
+"wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, "
+"dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems "
+"reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System "
+"einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass "
+"Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar "
+"ist (erkennbar an Meldungen mit <quote>Out of memory</quote> auf VT4 und im "
+"Syslog)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-"
+"Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition "
+"zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, "
+"sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine "
+"Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, "
+"die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss "
+"der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem "
+"verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-"
+"Parameter <quote>lowmem</quote> wie in <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Lokalisierungsoptionen auswählen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt "
+"werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die "
+"Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese "
+"Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und dem "
+"Gebietsschema (Locale)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses "
+"genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese "
+"Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte "
+"Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird "
+"später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen "
+"für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land "
+"zusammen werden dabei hilfreich sein, das Standardgebietsschema für Ihr "
+"System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die "
+"Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache "
+"selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in "
+"einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist "
+"sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine "
+"zusätzliche Option, mit der Sie die <quote>C</quote>-Locale wählen können "
+"statt einer Sprache. Die Auswahl der <quote>C</quote>-Locale führt zu einem "
+"Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat "
+"keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket "
+"<classname>locales</classname> nicht installiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine "
+"Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist "
+"<footnote> <para> Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für "
+"diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. </para> </"
+"footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein "
+"Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie "
+"<guimenuitem>weitere</guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es wird dann eine "
+"Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine "
+"Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, "
+"wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu "
+"dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits "
+"standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-"
+"Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich "
+"befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten "
+"System eingestellt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein "
+"Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die "
+"Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, "
+"welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem "
+"installierten System bevorzugen <footnote> <para> Bei mittlerer und "
+"niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von Ihnen "
+"bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden "
+"auszuwählen (falls es mehr als eines gibt). </para> </footnote>. In allen "
+"anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf der Auswahl für "
+"Sprache und Land festgelegt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben "
+"festgelegt wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, "
+"zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu "
+"lassen, inklusive der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata "
+"<footnote> <para> Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen "
+"der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO&nbsp;8859-1 "
+"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für "
+"Japanisch). </para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie "
+"gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema "
+"für das installierte System sein soll."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten "
+"Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie "
+"verwenden entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die "
+"gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation "
+"abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen "
+"wählen (führen Sie dazu den Befehl <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> als root aus, wenn die Installation abgeschlossen "
+"ist)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie "
+"&enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen "
+"&ndash; sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, "
+"daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mittels der <emphasis>hd-media</emphasis>-Methode installieren, "
+"werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-"
+"Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen "
+"Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente <command>iso-scan</command> "
+"erledigt genau dies für Sie."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
+"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
+"for another image."
+msgstr ""
+"Als erstes bindet <command>iso-scan</command> automatisch alle "
+"blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein "
+"bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach "
+"Dateien, deren Name auf <filename>.iso</filename> endet (oder in diesem Fall "
+"auf <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das "
+"Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht "
+"werden (beispielsweise werden <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>."
+"iso</filename> und <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
+"filename> gefunden, aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, "
+"überprüft <command>iso-scan</command>, ob es sich dabei um ein gültiges "
+"&debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht "
+"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt "
+"<command>iso-scan</command>, ob Sie eine vollständige Durchsuchung "
+"durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen "
+"durchsucht, sondern das ganze Dateisystem."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Wenn <command>iso-scan</command> Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten "
+"Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig "
+"bezeichnet ist (ob es auf <filename>.iso</filename> endet), ob es auf einem "
+"Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist "
+"(überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf "
+"der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Netzwerkkonfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr "
+"als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welche Ihre "
+"<emphasis>primäre</emphasis> Netzwerkschnittstelle ist; diese wird zum "
+"Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden "
+"zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche "
+"Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen "
+"Sie dazu die <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Automatische Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie "
+"möglich automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration "
+"fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem nicht korrekt "
+"eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur für solch "
+"eine automatische Konfiguration ausgelöst werden. Zur weiteren Diagnose "
+"kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen auf der vierten Konsole aufgelaufen "
+"sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, "
+"oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. Manchmal haben die "
+"Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration lange Antwortzeiten; wenn "
+"Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist, starten Sie die automatische "
+"Konfiguration einfach nochmal. Falls die automatische Konfiguration "
+"wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen die manuelle Einrichtung "
+"wählen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Manuelle Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk "
+"erfragt, hauptsächlich <computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Sub-Netz-Maske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway "
+"(Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Name-Server-Adressen (DNS)</computeroutput> und "
+"<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>. Wenn Sie ein "
+"drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (dem <quote>Namen</quote> "
+"des drahtlosen Netzwerks) und dem <computeroutput>WEP-Schlüssel</"
+"computeroutput> bzw. der <computeroutput>WPA/WPA2-Passphrase</"
+"computeroutput> gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus <xref linkend="
+"\"needed-info\"/> an."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder "
+"auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-"
+"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske "
+"ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-"
+"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske "
+"errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen "
+"also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom "
+"Installer vorgeschlagenen Werte &ndash; falls notwendig, können Sie sie "
+"durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
+"ändern, sobald das System installiert ist."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 und IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"Ab &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) unterstützt der &d-i; zusätzlich "
+"zum <quote>klassischen</quote> IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4 "
+"und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der "
+"beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless) "
+"Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive "
+"rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem "
+"zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich "
+"noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter "
+"Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über "
+"DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Konfiguration der Uhr und Zeitzone"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu "
+"kontaktieren (mittels dem <firstterm>NTP</firstterm>-Protokoll), um die "
+"Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der "
+"Installer davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des "
+"Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist "
+"während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell "
+"einzustellen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr ""
+"Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht "
+"verändert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses "
+"ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten "
+"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie "
+"eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System "
+"wählt einfach diese Zeitzone aus."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die "
+"zusätzliche Option, <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC, "
+"Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende "
+"System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem "
+"ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation "
+"abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu "
+"ist:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:937
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:943
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt "
+"werden, indem Sie den Parameter <userinput>time/zone=<replaceable>Wert</"
+"replaceable></userinput> anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert "
+"sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. <userinput>Europe/Berlin</"
+"userinput> oder <userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung "
+"auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Benutzerzugänge und Passwörter einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, "
+"den <quote>root</quote>-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den "
+"ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß "
+"der Installation hinzugefügt werden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Das root-Passwort setzen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Der <emphasis>root</emphasis>-Zugang wird auch <emphasis>Super-User</"
+"emphasis> genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle "
+"Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur "
+"zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt "
+"nötig."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und "
+"sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie "
+"besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr "
+"mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und "
+"verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie "
+"besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort "
+"herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren "
+"Systemadministratoren."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Einen normalen Benutzer anlegen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang "
+"anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. "
+"Sie sollten <emphasis>nicht</emphasis> den root-Zugang für die tägliche "
+"Arbeit oder als persönlichen Login benutzen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass "
+"man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer "
+"ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten "
+"&ndash; das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, "
+"um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes "
+"gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema "
+"detaillierter behandeln &ndash; Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland "
+"für Sie ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name "
+"für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas "
+"ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. "
+"Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren "
+"Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das <command>adduser</command>-"
+"Kommando."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, "
+"sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal "
+"abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen "
+"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt "
+"die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer "
+"Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte "
+"sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder "
+"verschlüsselten Laufwerken."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details "
+"benötigen lesen Sie <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, "
+"dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das "
+"Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber "
+"hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu "
+"überschreiben: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf "
+"der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte "
+"Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, "
+"falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als <quote>Geführte "
+"Partitionierung</quote> bezeichnet. Wenn Sie keine automatische "
+"Partitionierung wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Unterstützte Partitionierungsoptionen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt "
+"die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die "
+"Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und "
+"erweiterten blockorientierten Geräten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der "
+"Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen "
+"mit begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht "
+"verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum "
+"Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit "
+"sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige "
+"Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger "
+"Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere "
+"Standardwerte verwendet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen "
+"Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen "
+"Fällen auch kombiniert genutzt werden können."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Software-RAID"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Verschlüsselung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA-RAID</emphasis> (unter Verwendung von "
+"<classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"auch <quote>fake RAID</quote> oder <quote>BIOS RAID</quote> genannt. "
+"Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits "
+"beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen dazu finden "
+"Sie in unserem <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Lesen Sie unser <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki</ulink> bezüglich "
+"weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur "
+"verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für <filename>/"
+"boot</filename>-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig "
+"ext2 verwendet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "Das Standard-Dateisystem ist UFS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist, wird "
+"nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt. Einige "
+"davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert werden, "
+"aber es gibt einige Fallstricke:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der "
+"Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem <quote>zfs "
+"create</quote>-Befehl erzeugt werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung der "
+"Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem Multi-Geräte-Pool "
+"konvertiert werden, indem der Befehl <quote>zpool add</quote> verwendet "
+"wird. Oder er kann mit dem <quote>zpool attach</quote>-Befehl in einen "
+"gespiegelten Pool konvertiert werden. Allerdings sollten Sie solche Aktionen "
+"nicht auf den Pool anwenden, der das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB "
+"davon abhalten würde, das System zu booten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der Installation "
+"kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem <quote>zfs set</quote>-"
+"Befehl das <quote>compression</quote>-Merkmal gesetzt wird. Wird allerdings "
+"ein anderer Kompressionsalgorithmus als der Standard lzjb auf den Pool "
+"angewendet, der das root-Dateisystem enthält, kann dies GRUB möglicherweise "
+"daran hindern, das System zu booten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; nicht auf allen Architekturen "
+"verfügbar)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig "
+"verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität "
+"gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente <classname>partman-"
+"reiserfs</classname> zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 "
+"des Dateisystems unterstützt."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht "
+"möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch "
+"Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-"
+"Partitionen zu erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen "
+"auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-"
+"Partitionen zu erstellen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Geführte Partitionierung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: "
+"Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM "
+"(Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM "
+"benutzen<footnote> <para> Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe "
+"mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die <quote>dm-crypt</"
+"quote>-Unterstützung des Kernels. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist "
+"möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer "
+"die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei "
+"ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach "
+"nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von "
+"verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen "
+"Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer "
+"(persönlichen) Daten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch "
+"die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies "
+"verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen, "
+"welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren "
+"Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, "
+"abhängig von der Größe der Festplatte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Geführte Partitionierung<phrase arch=\"linux-any\"> (mittels LVM "
+"oder verschlüsseltem LVM)</phrase> wählen, müssen einige Änderungen in der "
+"Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, "
+"während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, "
+"die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und "
+"sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese "
+"Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels "
+"(verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen "
+"Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre "
+"Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie "
+"darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie "
+"aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der "
+"Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie "
+"werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf "
+"die Festplatte geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die "
+"klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt "
+"alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder "
+"verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle "
+"Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen "
+"Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische "
+"Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie "
+"nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung "
+"stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Partitionierungsschema"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Mindestens erforderlicher Festplattenplatz"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Erstellte Partitionen"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Alle Dateien in eine Partition"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, Swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Separate /home-Partition"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) "
+"wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate <filename>/boot</"
+"filename>-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) "
+"werden innerhalb der LVM-Partition erstellt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
+msgstr ""
+"Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten Partitionierung "
+"eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges FAT32-Dateisystem, "
+"für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition ist als EFI System "
+"Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im "
+"Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre "
+"neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen "
+"formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primär 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primär 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primär 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primär 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primär 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logisch 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logisch 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in "
+"mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas "
+"freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus "
+"der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, "
+"optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im "
+"Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht "
+"mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche "
+"Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn "
+"Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie "
+"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</"
+"guimenuitem>, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende "
+"dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie "
+"<guimenuitem>Änderungen an den Partitionen rückgängig machen</guimenuitem> "
+"wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie "
+"nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen "
+"durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1408
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Manuelle Partitionierung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie <quote>Manuell</"
+"quote> wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende "
+"Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen. Wie Sie "
+"die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der "
+"Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses Kapitels "
+"beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch "
+"freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle "
+"erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu "
+"können). Danach sollte eine neue Zeile <quote>FREIER SPEICHER</quote> in der "
+"Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die "
+"Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über "
+"ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am "
+"Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird "
+"eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste "
+"Option hier ist <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>, welche festlegt, "
+"ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap<phrase arch="
+"\"linux-any\">, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM </phrase>oder "
+"überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den "
+"Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die "
+"<quote>Boot-Flag</quote>-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder "
+"nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der "
+"Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen "
+"Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können "
+"Sie mittels der <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>-Option ein anderes "
+"Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die "
+"Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern)<phrase "
+"arch=\"linux-any\">, Software-RAID, LVM</phrase> oder überhaupt nicht zu "
+"nutzen. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie "
+"<guimenuitem>Anlegen der Partition beenden</guimenuitem>, um zurück zum "
+"<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen "
+"Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies "
+"ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch "
+"die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten "
+"Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine "
+"Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das "
+"die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, "
+"sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls "
+"möglich, eine Partition zu löschen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das "
+"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem (das als <filename>/</filename> "
+"eingebunden werden muss) und eine für <emphasis>Swap</emphasis>. Falls Sie "
+"vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet <command>partman</"
+"command> Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
+msgstr ""
+"Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System "
+"Partition auszuwählen und zu formatieren, wird <command>partman</command> "
+"dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine zugewiesen "
+"haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Die Fähigkeiten von <command>partman</command> können mittels zusätzlicher "
+"Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von "
+"Ihrer Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen "
+"sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen "
+"sind (wie z.B. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename> oder <filename>partman-lvm</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie "
+"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> "
+"aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, "
+"die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die "
+"Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "<quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben <footnote><para> "
+"Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer "
+"einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen "
+"Vorteil. </para></footnote>, können Sie <command>mdcfg</command> für die "
+"Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/"
+"oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich "
+"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (oder nach der bekanntesten Variante "
+"auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen "
+"Festplatten, die zu einer Art <emphasis>logischem</emphasis> Laufwerk "
+"zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition "
+"genutzt werden (z.B. kann man es mit <command>partman</command> formatieren, "
+"einen Einbindungspunkt festlegen usw.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im "
+"Moment werden unterstützt: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. "
+"RAID0 splittet alle ankommenden Daten in <firstterm>Stripes</firstterm> "
+"(Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. "
+"Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn "
+"jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie <emphasis>alle</emphasis> "
+"Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren "
+"funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil <emphasis>war</emphasis> auf "
+"der defekten Platte). </para><para> Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 "
+"ist eine Partition zum Editieren von Videos. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Dieser Typ "
+"eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 "
+"besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen Partitionen, wobei "
+"beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet "
+"dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die "
+"gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur "
+"einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der "
+"kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die "
+"Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem "
+"Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als "
+"Schreibvorgänge tätigt. </para><para> Zusätzlich können Sie eine Reserve-"
+"Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks "
+"einnimmt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> Dies ist ein guter Kompromiss zwischen "
+"Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle "
+"ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf "
+"alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 "
+"erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich <firstterm>Paritäts</firstterm>-"
+"Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die "
+"Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern "
+"wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf "
+"allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die "
+"fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität "
+"wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven "
+"Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund "
+"haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. </"
+"para><para> Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an "
+"Betriebssicherheit wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite "
+"könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die "
+"Paritätsinformationen errechnet werden müssen. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Vergleichbar "
+"mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. </"
+"para><para> Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten "
+"überstehen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile "
+"(Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es "
+"erzeugt <replaceable>n</replaceable> Kopien der ankommenden Daten und "
+"verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten "
+"nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für "
+"<replaceable>n</replaceable> ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf "
+"einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss "
+"mindestens <replaceable>n</replaceable> sein. RAID10 enthält verschiedene "
+"Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist <quote>near "
+"copies</quote>. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen "
+"Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei <quote>far "
+"copies</quote> ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. "
+"<quote>Offset copies</quote> kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile "
+"der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. </para><para> RAID10 kann "
+"genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den "
+"Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> Um es nochmal zusammenzufassen:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Mindestanzahl benötigter Laufwerke"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Reserve-Laufwerk"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Übersteht einen Laufwerkscrash?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Verfügbarer Speicherplatz"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>nein</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "optional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>ja</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Größe der kleinsten Partition im Verbund"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus "
+"1)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus "
+"2)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien "
+"(Standard ist 2)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in "
+"das <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software-RAID-HowTo</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten "
+"Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen "
+"Sie in <command>partman</command> in den <guimenu>Partitionseinstellungen</"
+"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> </menuchoice> "
+"auswählen.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, "
+"das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein "
+"separates Dateisystem für <filename>/boot</filename> zu erstellen, wenn RAID "
+"für das root-Dateisystem (<filename>/</filename>) benutzt wird. Die meisten "
+"Bootloader <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo und grub)</phrase> "
+"unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre "
+"also z.B. möglich, RAID5 für <filename>/</filename> und RAID1 für <filename>/"
+"boot</filename> zu verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Als nächstes wählen Sie <guimenuitem>Software-RAID konfigurieren</"
+"guimenuitem> aus dem <command>partman</command>-Hauptmenü. (Das Menü "
+"erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als "
+"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> markiert haben.) "
+"Im ersten Bild von <command>mdcfg</command> wählen Sie einfach "
+"<guimenuitem>MD-Gerät erstellen</guimenuitem>. Eine Liste unterstützter "
+"Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. "
+"RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen "
+"Typ Sie gewählt haben:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 ist einfach &ndash; Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-"
+"Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das "
+"MD bestehen soll."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der "
+"aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD "
+"bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-"
+"Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein und diejenigen, die Reserve "
+"bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der "
+"zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen "
+"Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen auswählen, wird der &d-i; "
+"dies nicht zulassen und Sie können erst fortfahren, wenn Sie dies korrigiert "
+"haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der "
+"Ausnahme, dass Sie mindestens <emphasis>drei</emphasis> aktive Partitionen "
+"benutzen müssen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, "
+"allerdings werden mindestens <emphasis>vier</emphasis> aktive Partitionen "
+"benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, "
+"lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt "
+"der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. "
+"Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann <literal>n</literal> (für near "
+"copies), <literal>f</literal> (für far copies) oder <literal>o</literal> "
+"(für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von "
+"den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive "
+"Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene "
+"Platten verteilt werden können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu "
+"benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD "
+"genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie "
+"die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 "
+"kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die "
+"anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 "
+"benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für <filename>/home</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie "
+"mit <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> zu <command>partman</command> zurück, "
+"um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die "
+"Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Wenn Sie als Systemadministrator oder <quote>erfahrener</quote> Benutzer mit "
+"Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation "
+"erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den "
+"wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen "
+"ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie "
+"einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den <quote>Logical "
+"Volume Manager</quote> (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können "
+"Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache <firstterm>Physikalische Volumes</"
+"firstterm> genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so "
+"genannte <firstterm>Volume-Gruppe</firstterm>) zu erstellen, die dann wieder "
+"in virtuelle Partitionen (<firstterm>Logische Volumes</firstterm>) "
+"aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und "
+"damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere "
+"physikalische Laufwerke verteilen können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-"
+"<filename>/home</filename>-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue "
+"300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-"
+"Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr <filename>/home</"
+"filename> beherbergt, vergrößern und voilà &ndash; schon haben Ihre Nutzer "
+"wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist "
+"natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten "
+"Sie auf jeden Fall das <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM-HowTo</ulink> "
+"lesen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von "
+"<command>partman</command> unterstützt. Als erstes müssen Sie die "
+"Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden "
+"sollen (dies erledigen Sie im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</"
+"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physikalisches Volume für LVM</guimenuitem> </menuchoice> "
+"auswählen)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie zum Hauptbildschirm von <command>partman</command> zurückkehren, "
+"finden Sie eine neue Option <guimenuitem>Logical Volume Manager "
+"konfigurieren</guimenuitem>. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes "
+"anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) "
+"bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü "
+"sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist "
+"kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen "
+"Aktionen sind:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Konfigurationsdetails anzeigen</guimenuitem>: zeigt die "
+"Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe erstellen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Logisches Volume erstellen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe löschen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Logisches Volume löschen"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1876
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe erweitern"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Volume-Gruppe reduzieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Fertigstellen</guimenuitem>: zurück zum <command>partman</"
+"command>-Hauptbildschirm"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und "
+"dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum <command>partman</command>-Hauptbildschirm zurückkehren, "
+"erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen "
+"(und sie sollten auch als solche behandelt werden)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1906
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die "
+"auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter "
+"Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird "
+"nur nach Eingabe der korrekten <firstterm>Passphrase</firstterm> gewährt, "
+"die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese "
+"Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass "
+"Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar "
+"physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der "
+"richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen "
+"erscheinen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: "
+"Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-"
+"Partition, auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des "
+"Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon "
+"abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht "
+"von Interesse ist. Zum Beispiel <filename>/var</filename>, wo "
+"Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder "
+"<filename>/tmp</filename>, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, "
+"um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute "
+"möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige "
+"Ausnahme ist die <filename>/boot</filename>-Partition, die unverschlüsselt "
+"bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer "
+"verschlüsselten Partition zu laden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen "
+"geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und "
+"Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-"
+"Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten "
+"Verschlüsselung und der Schlüssellänge."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition "
+"erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher "
+"auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. "
+"eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu "
+"verwenden. Im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu> müssen Sie "
+"unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> </menuchoice> den Punkt "
+"<guimenuitem>physikalisches Volume für Verschlüsselung</guimenuitem> wählen. "
+"Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene "
+"Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
+msgstr ""
+"Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm> (in neueren Linux-Kernel enthalten; hat die Fähigkeit, "
+"physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie "
+"Verschlüsselung via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> wählen. "
+"Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, "
+"da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt "
+"wurden."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus "
+"(<firstterm>cipher</firstterm>) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf "
+"der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden "
+"Blockverschlüsselungen: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
+"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> und <firstterm>twofish</"
+"firstterm>. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser "
+"verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei "
+"der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass <emphasis>AES</emphasis> im Jahre "
+"2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum "
+"Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen "
+"im 21. Jahrhundert gewählt wurde."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Schlüssellänge: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren "
+"Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der "
+"anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die "
+"Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen "
+"Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"Der Initialisierungsvektor oder auch <firstterm>IV</firstterm>-Algorithmus "
+"wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache "
+"Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen <firstterm>Klartext</"
+"firstterm> immer unterschiedliche, einzigartige <firstterm>geheime "
+"Zeichenfolgen</firstterm> ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu "
+"vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in "
+"den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen "
+"kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"Der Standardwert <userinput>xts-plain64</userinput> ist unter den "
+"auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am "
+"wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, "
+"wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten "
+"müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2029
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Passphrase"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"Der Schlüssel wird errechnet<footnote> <para> Das Verwenden einer Passphrase "
+"als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von "
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> eingerichtet wird. </para></footnote> "
+"auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Zufälliger Schlüssel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, "
+"wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: "
+"nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, "
+"da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich "
+"versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber "
+"dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei "
+"denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht "
+"damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible "
+"Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu "
+"löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie <emphasis>nicht</emphasis> die "
+"<quote>Suspend-to-Disk</quote>-Funktion nutzen können, die neuere Linux-"
+"Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-"
+"Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Daten löschen: <userinput>ja</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben "
+"werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird "
+"empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, "
+"welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich "
+"wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen "
+"wiederherzustellen<footnote><para> Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom "
+"Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-"
+"optischen Mediums wiederherstellen können. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen "
+"festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort "
+"sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens <guimenu>Verschlüsselte "
+"Datenträger konfigurieren</guimenu>. Wenn Sie ihn auswählen, werden Sie "
+"aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu "
+"bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen "
+"Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer "
+"Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen "
+"sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen "
+"und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern "
+"enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht "
+"werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von "
+"Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass "
+"Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. "
+"Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole "
+"wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies "
+"stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. "
+"versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie "
+"bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann "
+"durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der "
+"Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte "
+"Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase "
+"für das Root-Dateisystem eingegeben haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um "
+"die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der Kernel in "
+"diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend "
+"Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht "
+"lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen, indem "
+"Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell "
+"der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und "
+"Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem "
+"Sie einige große Dateien nach <filename>/dev/null</filename> schicken etc.) "
+"Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle "
+"verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf "
+"die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im "
+"folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes Dateisystem. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Verschlüsseltes Volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
+"Linux device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen "
+"Einbindungspunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen "
+"zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in "
+"diesem Fall <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) sowie auf die "
+"Einbindungspunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese "
+"Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede "
+"zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten "
+"verschlüsselten Dateisystemen wird später im <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"volumes\"/> behandelt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der "
+"Installation fortfahren."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Installation des Basissystems"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen "
+"erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem "
+"heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen "
+"Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige "
+"Zeit dauern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das "
+"Entpacken von Paketen und das Setup auf <userinput>tty4</userinput> "
+"umgeleitet. Sie können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> auf dieses Terminal umschalten; um "
+"wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das "
+"Setup werden auch in <filename>/var/log/syslog</filename> gespeichert. Sie "
+"können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle "
+"Konsole erfolgt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der "
+"Standardprioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am "
+"besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen "
+"können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird "
+"dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den "
+"ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (<quote>Recommends</"
+"quote>). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten "
+"der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die "
+"Software auf und sollten &ndash; aus der Sicht des Paketbetreuers &ndash; "
+"normalerweise mit installiert werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die "
+"vorgeschlagenen Pakete (<quote>Recommends</quote>) nicht mit installiert. "
+"Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des "
+"Installationsprozesses (nach der Installation des Grundsystems)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Installation zusätzlicher Software"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die "
+"meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren "
+"wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht "
+"dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des "
+"Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame "
+"Netzwerkverbindung haben."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "apt konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System "
+"verwendet werden können, ist <command>apt</command> aus dem Paket "
+"<classname>apt</classname> <footnote> <para> Beachten Sie, dass das "
+"Programm, das letztendlich die Pakete installiert, <command>dpkg</command> "
+"heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem "
+"bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). <command>apt</"
+"command> spielt eine Stufe höher und wird <command>dpkg</command> nach "
+"Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder "
+"sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit "
+"installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie installieren "
+"möchten, korrekt funktionieren. </para> </footnote>. Es gibt auch andere "
+"Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung, die anders aussehen "
+"können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen; dies sind z.B. "
+"<command>aptitude</command> oder <command>synaptic</command>. Diese "
+"Frontends werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige "
+"zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer "
+"hübschen Oberfläche integriert haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es "
+"benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in "
+"die Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> geschrieben. Sie können "
+"sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation "
+"beendet ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer "
+"größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der "
+"Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch "
+"Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen "
+"Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen "
+"Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie "
+"die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den "
+"<quote>stable-updates</quote>-Service."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-"
+"Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. "
+"Sie können wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und <quote>stable-"
+"updates</quote> nutzen möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den "
+"<quote>contrib</quote>- und <quote>non-free</quote>-Bereichen des Archivs "
+"verwenden möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2312
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Von mehr als einer CD oder DVD installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer "
+"Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs "
+"scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set "
+"vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer die "
+"Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem: "
+"es ist nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen "
+"Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), "
+"kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die "
+"Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität "
+"enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die "
+"ersten CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen "
+"wirklich Pakete von den letzten CDs eines Sets."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten "
+"CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten "
+"davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, "
+"wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, "
+"zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem "
+"Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder "
+"vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse "
+"ausreichen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern, "
+"die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht "
+"werden, als gerade im Laufwerk liegt. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs "
+"gescannt werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, "
+"in der sie gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es "
+"reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender "
+"Reihenfolge eingelegt werden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2359
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Einen Internet-Spiegel-Server verwenden"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie einen "
+"Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. "
+"Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige "
+"Ausnahmen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Falls Sie <emphasis>nicht</emphasis> von einer Komplett-CD oder -DVD (bzw. "
+"einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen "
+"Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr "
+"minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ "
+"langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem Fall, im "
+"nächsten Schritt <emphasis>nicht</emphasis> die <literal>Arbeitsplatz</"
+"literal>-Programmgruppe zur Installation auszuwählen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren, "
+"ist es nicht zwingend erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu "
+"verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen, da eine einzelne CD nur "
+"eine limitierte Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine "
+"relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, "
+"<emphasis>keinen</emphasis> Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die "
+"Installation unter der Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu "
+"beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach "
+"dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle "
+"Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD "
+"enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie "
+"im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-"
+"Servers ist in diesen Fällen optional."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass "
+"Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden "
+"und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</quote>) "
+"sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die "
+"Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder "
+"Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich "
+"eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die "
+"derzeit aktuellste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist, wird "
+"der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der herunterzuladenen "
+"Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen) hängt also von "
+"folgenden Faktoren ab:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2410
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+"die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+"welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, "
+"enthalten sind, und"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder DVDs "
+"enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf "
+"einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für "
+"Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</"
+"quote>) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet "
+"heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server "
+"ausgewählt haben, nämlich wenn eine Sicherheitsaktualisierung oder eine "
+"Aktualisierung aus <quote>stable-updates</quote> für diese Pakete verfügbar "
+"ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2445
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen "
+"Netzwerk-Spiegel zu verwenden (dies ist bei Installationen von CD/DVD "
+"optional, bei Netboot-Images jedoch erforderlich), wird eine Liste von "
+"geografisch in der Nähe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich schnellen) "
+"Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt, wobei die Auswahl auf dem vorher in der "
+"Installation von Ihnen gewählten Land beruht. Der als Standard markierte "
+"Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch "
+"händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen "
+"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben. Für Wheezy "
+"muss dies URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, "
+"muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:"
+"db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet "
+"(was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein "
+"wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen nicht "
+"funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht werden, "
+"aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern sich "
+"über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im Installer "
+"nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem Standard-Spiegel-"
+"Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder einen der "
+"anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen <quote>Daten von "
+"Hand eingeben</quote>. Sie können dann <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> "
+"als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren "
+"Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
+"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden. "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, sondern "
+"ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an ein "
+"echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er berücksichtigt "
+"dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind, wenn Sie also z.B. "
+"IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer "
+"Nähe verweisen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2495
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Software auswählen und installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, "
+"zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne "
+"Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen "
+"herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus "
+"vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen "
+"Aufgaben des Rechners am nächsten kommen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Sie können dazu zunächst Programmgruppen (<emphasis>Tasks</emphasis>) "
+"auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne "
+"Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere "
+"Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem "
+"Computer erledigen können, wie <quote>Desktop-Umgebung</quote> "
+"(Arbeitsplatzrechner), <quote>Web-Server</quote> (Inhalte für das Internet "
+"bereitstellen) oder <quote>Druck-Server</quote> (Drucken und "
+"Druckmanagement) <footnote> <para> Sie sollten wissen, dass der Installer "
+"lediglich das Programm <command>tasksel</command> aufruft, in dem dann diese "
+"Liste angezeigt wird. <command>tasksel</command> kann auch nach der "
+"Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu installieren "
+"(oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres Werkzeug wie "
+"<command>aptitude</command>. Wenn Sie nach Abschluß der Installation ein "
+"bestimmtes einzelnes Paket suchen, führen Sie einfach <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput> aus, wobei "
+"<replaceable>package</replaceable> der Name des Pakets ist, das Sie "
+"benötigen. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> gibt "
+"eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen "
+"Programmgruppen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der "
+"Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der "
+"Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich "
+"sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu "
+"installieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste "
+"benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Durch die Installation der Programmgruppe <quote>Arbeitsplatzrechner</quote> "
+"wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
+msgstr ""
+"Standardmäßig installiert der &d-i; die <phrase arch=\"x86\">Gnome</"
+"phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>-Arbeitsplatz-Umgebung. Es ist "
+"aber möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-"
+"Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere Desktop-Umgebungen gleichzeitig "
+"installiert werden, wobei es dabei allerdings Kombinationen geben könnte, "
+"die so nicht installierbar sind."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die "
+"für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar "
+"sind. Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen einige "
+"Pakete möglicherweise von einem Spiegel-Server heruntergeladen werden, da "
+"diese Pakete nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind. Eine der "
+"verfügbaren Umgebungen auf diesem Weg zu installieren sollte gut "
+"funktionieren, wenn Sie von einem DVD-Image oder mit einer anderen "
+"Installationsmethode installieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende "
+"Software: Web-Server: <classname>apache2</classname>; Print-Server: "
+"<classname>cups</classname>; SSH-Server: <classname>openssh</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"Die Programmgruppe <quote>Standard-System</quote> wird jedes Paket mit der "
+"Priorität <quote>standard</quote> installieren. Dazu gehören viele "
+"grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-"
+"System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie "
+"wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema nicht <quote>C</"
+"quote> ausgewählt haben, wird <command>tasksel</command> überprüfen, ob für "
+"diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. "
+"Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden "
+"Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die "
+"Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls "
+"eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch "
+"die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar "
+"sind)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-"
+"CONT;. <command>aptitude</command> wird jetzt alle Pakete, die zu den "
+"gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm "
+"zusätzliche Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses "
+"Installationsschrittes danach gefragt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner "
+"sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und "
+"zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server "
+"beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das "
+"Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung "
+"haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die "
+"Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie "
+"trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server "
+"verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-"
+"Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-"
+"Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; "
+"hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende "
+"Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, "
+"wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Ihr System boot-fähig machen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das "
+"Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der "
+"Schritt in diesem Fall übersprungen. <phrase arch=\"sparc\">Sie sollten "
+"vielleicht OpenBoot so einrichten, dass standardmäßig per Netzwerk gebootet "
+"wird; siehe dazu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere "
+"Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu "
+"erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber "
+"während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so "
+"konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet "
+"werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere "
+"Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, "
+"andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, "
+"variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls "
+"es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders "
+"bezüglich detaillierter Informationen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</"
+"command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> "
+"ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass <command>palo</command> "
+"alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das "
+"liegt daran, dass <command>palo</command> Linux-Partitionen lesen kann."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist <command>grub</command>. Grub "
+"ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für "
+"Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er "
+"die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen, "
+"können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält "
+"vollständige Informationen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-"
+"Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, "
+"den Sie nutzen möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2719
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Der zweite &architecture;-Bootloader heißt <command>lilo</command>. Es ist "
+"ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive DOS-, "
+"Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die "
+"Instruktionen im Verzeichnis <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, wenn "
+"Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das <ulink url=\"&url-"
+"lilo-howto;\">LILO mini-HowTo</ulink> an."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere "
+"Betriebssysteme, falls diese <firstterm>chainloading</firstterm> "
+"unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen "
+"nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd "
+"manuell erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der <command>lilo</"
+"command>-Bootloader installiert werden kann:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"Auf diesem Wege bekommt <command>lilo</command> die volle Kontrolle über den "
+"Boot-Prozess."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen "
+"möchten. <command>lilo</command> wird sich an den Anfang der neuen &debian;-"
+"Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Other Choice (Andere Auswahl)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Nützlich für erfahrene Benutzer, die <command>lilo</command> irgendwo anders "
+"installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort "
+"gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie <filename>/dev/sda</"
+"filename> verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können, "
+"müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und "
+"den Befehl <userinput>fdisk /mbr</userinput> verwenden, um den MS-DOS Master "
+"Boot Record neu zu installieren &ndash; dies bedeutet dann allerdings, dass "
+"Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf "
+"dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und "
+"benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in "
+"den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die "
+"benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und "
+"modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in der "
+"Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition "
+"verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht eigentlich aus "
+"zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-Befehl verwaltet die "
+"Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das <filename>elilo.efi</"
+"filename>-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem "
+"<quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um die eigentliche Arbeit (das "
+"Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der "
+"letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in "
+"einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen "
+"Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation "
+"eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen "
+"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2818
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das "
+"<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). "
+"&d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig "
+"davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems "
+"gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-"
+"Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass <command>elilo</command> die "
+"Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle "
+"vorher vorhandenen Daten gelöscht!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Inhalt der EFI-Partition"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf "
+"einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das "
+"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem "
+"laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur "
+"vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das System zu starten, "
+"und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei direkt auf das "
+"Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</command>-Werkzeug "
+"schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis "
+"<filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass "
+"der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien unter dem Pfad "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> findet. Es "
+"können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, "
+"wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2859
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es "
+"ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die "
+"Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-"
+"Partition verweisen."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> "
+"startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü des "
+"<quote>EFI-Boot-Managers</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu "
+"booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies "
+"die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der symbolische Link "
+"<filename>/initrd.img</filename> verweist."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der "
+"Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert wird und "
+"dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von <filename>/usr/"
+"sbin/elilo</filename> verloren sind."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer Standard-"
+"&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</filename>, auf "
+"die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> verweist."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</command> "
+"als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> automatisch "
+"einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von "
+"820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der "
+"Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich "
+"abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und "
+"OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie "
+"können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird "
+"versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist "
+"bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power "
+"Computing-Clones funktioniert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle "
+"Kontrolle über den Boot-Prozess hat."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2986
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. <command>zipl</"
+"command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, "
+"mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter <quote>LINUX for &arch-"
+"title; Device Drivers and Installation Commands</quote> auf IBMs "
+"developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über <command>zipl</command> "
+"erfahren möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt "
+"<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> "
+"beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und Benutzung "
+"<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann "
+"<command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die auf der Platte "
+"liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo.conf</filename> "
+"eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</command> Linux-"
+"Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, "
+"<command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel "
+"installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</command> müssen). "
+"<command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass "
+"er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn "
+"Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren "
+"möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+"Da es für ARM keine plattform-übergreifende Firmware-Schnittstelle gibt, "
+"sind die Schritte, die erforderlich sind, um das System boot-fähig zu "
+"machen, sehr stark vom jeweiligen Gerät abhängig. &debian; verwendet ein "
+"Werkzeug namens <command>flash-kernel</command>, um dies zu bewerkstelligen. "
+"Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge "
+"beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen, um "
+"diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät unterstützt "
+"wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+"Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher booten, schreibt "
+"flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk in diesen internen Speicher. "
+"Diese Methode ist auf älteren armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten "
+"Sie, dass die meisten dieser Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und "
+"Ramdisks in diesem internen Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf "
+"diesen Geräten auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-"
+"Speichers überschrieben wird!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+"Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel sowie "
+"Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte, USB-"
+"Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel ein "
+"passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles Eingreifen "
+"durch den Benutzer zu ermöglichen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Ohne Bootloader fortfahren"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl "
+"kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/"
+"Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. "
+"weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie "
+"den Namen des installierten Kernels in <filename>/target/boot</filename> "
+"überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob "
+"eine <firstterm>initrd</firstterm> (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls "
+"eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu "
+"benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und "
+"die Partition, die Sie für Ihr <filename>/</filename>-Dateisystem gewählt "
+"haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition "
+"angelegt haben)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Die Installation beenden"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch "
+"einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der "
+"Installation ein wenig aufzuräumen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3109
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Die Systemuhr stellen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC "
+"(Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die "
+"Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst "
+"herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf "
+"verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert "
+"sind."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf "
+"UTC eingestellt ist oder nicht. <phrase arch=\"powerpc\">Die Hardware-Uhr "
+"auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn "
+"Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie "
+"lokale Zeit statt UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Auf Systemen, auf "
+"denen (auch) DOS oder Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale "
+"Zeit eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen "
+"haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die "
+"Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder "
+"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3144
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Den Rechner neu starten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Diskette, etc.), welches Sie "
+"zur Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird "
+"der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein "
+"Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann "
+"&debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten "
+"Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3165
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche/-behebung"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am "
+"Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer "
+"zu unterstützen, falls etwas schief läuft."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das "
+"System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das "
+"Verzeichnis <filename>/var/log/installer/</filename> Ihres neuen &debian;-"
+"Systems kopiert."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Falls Sie <guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem> aus "
+"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf eine "
+"Diskette, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein "
+"anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der "
+"Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem "
+"anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht "
+"hinzufügen möchten."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3208
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell "
+"(Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie "
+"nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> "
+"<para> Dies bedeutet: drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste links neben "
+"der <keycap>Leertaste</keycap> und gleichzeitig die Funktionstaste "
+"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> auf die zweite <emphasis>virtuelle "
+"Konsole</emphasis> zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Wieder "
+"zurück zum Installer kommen Sie mit <keycombo><keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3228
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Details zum grafischen Installer finden Sie unter <xref linkend=\"gtk-using"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch "
+"einen Eintrag <guimenuitem>Eine Shell ausführen</guimenuitem> im Hauptmenü, "
+"über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen "
+"aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den &BTN-"
+"GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum Installer "
+"zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine "
+"eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich "
+"ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando "
+"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> ausführen oder "
+"<command>help</command> eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon "
+"namens <command>ash</command> und hat tolle Funktionen wie automatische "
+"Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor "
+"<command>nano</command>. Protokolldateien für das Installationssystem finden "
+"Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren "
+"Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den "
+"Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den "
+"Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen "
+"Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um "
+"Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu "
+"erledigen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Installation über das Netzwerk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Eine der interessanteren Komponenten ist <firstterm>network-console</"
+"firstterm> (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der "
+"Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des "
+"Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der "
+"Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk "
+"eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; lesen "
+"Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Die Komponente <firstterm>network-console</firstterm> wird nicht "
+"standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also "
+"explizit aufrufen. Wenn Sie von CD installieren, booten Sie mit Priorität "
+"medium oder aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten "
+"<guimenuitem>Installer-Komponenten von CD laden</guimenuitem>; aus der "
+"angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie <guimenuitem>network-"
+"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem> aus. Wenn "
+"Sie einen neuen Menüeintrag namens <guimenuitem>Installation über "
+"Fernzugriff (SSH) fortsetzen</guimenuitem> im Hauptmenü sehen, wurde die "
+"Komponente erfolgreich geladen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode "
+"nach der Einrichtung des Netzwerks."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, "
+"werden Sie</phrase><phrase arch=\"s390\">Sie werden</phrase> nach einem "
+"neuen Passwort gefragt, das für die Verbindung zum Installationssystem "
+"verwendet wird. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. "
+"Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich "
+"per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit "
+"dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges "
+"Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> "
+"des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person "
+"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können "
+"Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie einen "
+"anderen Installationsschritt auswählen können."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als "
+"Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung "
+"konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies "
+"nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie "
+"werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, "
+"wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-"
+"Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. "
+"Geben Sie ein: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Dabei ist <replaceable>install_host</"
+"replaceable> entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem "
+"&debian-gnu; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird "
+"der Fingerabdruck des fernen Systems angezeigt und Sie müssen ihn "
+"vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"Der <command>ssh</command>-Server im Installer nutzt eine "
+"Standardkonfiguration, bei der keine <quote>keep-alive</quote>-Pakete "
+"gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden "
+"System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es &ndash; "
+"abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort &ndash; passieren, dass "
+"nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher "
+"Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network "
+"Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und dem zu installierenden "
+"System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die "
+"Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder auch nicht möglich, die "
+"Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die "
+"Option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>Wert</"
+"replaceable></userinput> hinzufügen, wenn Sie die <command>ssh</command>-"
+"Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer <command>ssh</"
+"command>-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das "
+"Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch <emphasis>verursachen</"
+"emphasis> kann (z.B. wenn <quote>keep-alive</quote>-Pakete während eines "
+"kurzen Netzwerkausfalls gesendet werden, von dem <command>ssh</command> "
+"sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt "
+"werden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die "
+"gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird <command>ssh</command> "
+"sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür "
+"ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was "
+"üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher "
+"sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> entfernen<footnote> <para> Der "
+"folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: "
+"<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>Rechnername</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&ndash;Adresse</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote> und können es dann noch einmal probieren."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben "
+"zwei Möglichkeiten: <guimenuitem>Menü öffnen</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem>Shell starten</guimenuitem>. Die erste bringt Sie zum Installer-"
+"Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite "
+"Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne System untersuchen "
+"und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Für das "
+"Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen, Sie können "
+"jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet haben, "
+"sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. "
+"Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen "
+"Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen "
+"Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3414
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Fehlende Firmware nachladen"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> beschrieben, existiert "
+"teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen "
+"wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese "
+"Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht "
+"betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter "
+"Funktionen erforderlich ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der "
+"&d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware "
+"nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte "
+"entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware "
+"enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis "
+"(<filename>/lib/firmware</filename>) kopiert und das Treibermodul wird "
+"erneut geladen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, "
+"ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem "
+"Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der "
+"Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei einer "
+"FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick erfolgreich "
+"sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch "
+"von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu "
+"überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder "
+"dass es während der Installation nicht benötigt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, "
+"welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im "
+"&d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, "
+"dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die "
+"gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer "
+"Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. "
+"Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur "
+"neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-"
+"Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text <quote>firmware</"
+"quote> suchen."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3463
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Einen Datenträger vorbereiten"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Offizielle CD-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die gängigste "
+"Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie "
+"einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
+"\"></ulink> inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware "
+"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine Festplatten-"
+"Partition oder eine Diskette) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien "
+"oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem "
+"Verzeichnis namens <filename>/firmware</filename> ablegen. Das empfohlene "
+"Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen "
+"Installationsschritte bereits unterstützt wird."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die "
+"gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das "
+"passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem "
+"Datenträger."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, "
+"können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich "
+"des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die "
+"meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, "
+"dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die "
+"gar keine Firmware-Pakete sind:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu "
+"kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits "
+"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Firmware und das zu installierende System"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch "
+"automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen "
+"wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach "
+"dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings "
+"besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von "
+"Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in "
+"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses "
+"Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch "
+"automatisch den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APTs "
+"Konfigurationsdatei <filename>sources.list</filename> hinzufügen. Das hat "
+"den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch "
+"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, "
+"wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten "
+"System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das Firmware-"
+"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird "
+"sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch auf "
+"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket "
+"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation "
+"abgeschlossen ist."
+