diff options
Diffstat (limited to 'po/de/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 303 |
1 files changed, 161 insertions, 142 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index c03a54b6e..6770f3122 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-21 01:29+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -3987,13 +3987,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " +#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " +#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " +#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +#| "sections of the archive." msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " -"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -"sections of the archive." +"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and " +"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive." msgstr "" "Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-" "Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. " @@ -5335,6 +5341,18 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" +"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www." +"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free " +"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include " +"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " +"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " +"files, which don't include firmware packages." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3113 +#, no-c-format +msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " @@ -5351,7 +5369,7 @@ msgstr "" "erneut geladen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3112 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5370,7 +5388,7 @@ msgstr "" "werden.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3122 +#: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5381,49 +5399,33 @@ msgstr "" "überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder " "dass es während der Installation nicht benötigt wird." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " -"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " -"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " -"different at the end of the installation from what they were at the " -"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " -"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " -"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " -"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." -msgstr "" -"Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, " -"welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im " -"&d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, " -"dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die " -"gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer " -"Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. " -"Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur " -"neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-" -"Befehls auf dem neu installierten System nach der Zeichenfolge " -"<quote>firmware</quote> suchen." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Einen Datenträger vorbereiten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3143 -#, no-c-format -msgid "" -"Official installation images do not include non-free firmware. The most " -"common method to load such firmware is from some removable medium such as a " -"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free " -"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To " -"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " -"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a " -"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the " -"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " -"be supported during the early stages of the installation." +#: using-d-i.xml:3142 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " +#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " +#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" +#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. " +#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " +#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " +#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on " +#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " +#| "certain to be supported during the early stages of the installation." +msgid "" +"The most common method to load such firmware is from some removable medium " +"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " +"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " +"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of " +"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " +"that is most certain to be supported during the early stages of the " +"installation." msgstr "" "Offizielle Installations-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die " "gängigste Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem " @@ -5437,14 +5439,21 @@ msgstr "" "Installationsschritte bereits unterstützt wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3156 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:3154 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " +#| "it to the file system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " -"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " -"the file system on the medium." +"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " +"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></" +"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip " +"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die " "gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: <itemizedlist> " @@ -5454,24 +5463,7 @@ msgstr "" "Datenträger." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3170 -#, no-c-format -msgid "" -"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " -"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " -"archive. The following overview should list most available firmware packages " -"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " -"packages:" -msgstr "" -"Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, " -"können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich " -"des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die " -"meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, " -"dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die " -"gar keine Firmware-Pakete sind:" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3169 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5483,13 +5475,13 @@ msgstr "" "installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware und das zu installierende System" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3194 +#: using-d-i.xml:3179 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5508,13 +5500,19 @@ msgstr "" "dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:3188 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " +#| "install this package for the installed system and will automatically add " +#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources." +#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be " +#| "updated automatically if a new version becomes available." msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" -"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" -"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources." +"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses " @@ -5525,7 +5523,7 @@ msgstr "" "aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3211 +#: using-d-i.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5538,7 +5536,7 @@ msgstr "" "Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3218 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5553,13 +5551,13 @@ msgstr "" "abgeschlossen ist." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3228 +#: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Das installierte System vervollständigen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3229 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5579,7 +5577,7 @@ msgstr "" "versuchen:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5590,7 +5588,7 @@ msgstr "" "<quote>Fallback-Grafikmodus</quote> zu booten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5602,73 +5600,14 @@ msgstr "" "virtuelle Konsole VT2 umzuschalten; Sie könnten so einen funktionsfähigen " "Login-Prompt bekommen." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 -#, no-c-format -msgid "" -"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " -"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " -"them following this procedure:" -msgstr "" -"Sobald Sie am installierten System eingeloggt sind, ist es möglich, die " -"Erkennung und Installation von fehlender Firmware automatisch durchzuführen; " -"verwenden Sie dazu folgendes Prozedere:" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3260 -#, no-c-format -msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "Installieren Sie das Paket <classname>isenkram-cli</classname>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 -#, no-c-format -msgid "" -"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " -"<quote>root</quote> user." -msgstr "" -"Führen Sie den Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> als " -"Benutzer <quote>root</quote> aus." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " -"properly initialized; that's particularly important when one has booted the " -"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." -msgstr "" -"Für gewöhnlich ist es das einfachste, das System vollständig neu zu starten, " -"um sicherzustellen, dass alle Kernel-Module korrekt initialisiert werden; " -"dies ist insbesondere wichtig, wenn Sie das System vorübergehend mit der " -"Option <code>nomodeset</code> gebootet haben." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3273 -#, no-c-format -msgid "" -"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " -"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " -"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that " -"automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources.list." -"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " -"mirror." -msgstr "" -"Die Installation von Firmware-Paketen erfordert höchstwahrscheinlich die " -"Aktivierung des non-free-Abschnitts des Debian-Archivs. In &debian-gnu; 11.0 " -"erledigt der Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> dies " -"automatisch für Sie, indem eine entsprechende Datei (<filename>/etc/apt/" -"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) im System " -"angelegt wird, die auf einen generischen Spiegelserver zeigt." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3292 +#: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Anpassungen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3293 +#: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -5679,13 +5618,13 @@ msgstr "" "Anforderungen gerecht zu werden:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3298 +#: using-d-i.xml:3251 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Installation eines alternativen Init-Systems" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3299 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5702,6 +5641,86 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Init-Seite im Debian Wiki</ulink>." +#~ msgid "" +#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " +#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " +#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " +#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " +#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " +#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " +#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> " +#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, " +#~ "welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind " +#~ "im &d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu " +#~ "führt, dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch " +#~ "die gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige " +#~ "Ihrer Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential " +#~ "genutzt. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach " +#~ "nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</" +#~ "command>-Befehls auf dem neu installierten System nach der Zeichenfolge " +#~ "<quote>firmware</quote> suchen." + +#~ msgid "" +#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +#~ "archive. The following overview should list most available firmware " +#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" +#~ "firmware packages:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten " +#~ "ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-" +#~ "Bereich des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte " +#~ "die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht " +#~ "garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete " +#~ "enthalten sein, die gar keine Firmware-Pakete sind:" + +#~ msgid "" +#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " +#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " +#~ "enable them following this procedure:" +#~ msgstr "" +#~ "Sobald Sie am installierten System eingeloggt sind, ist es möglich, die " +#~ "Erkennung und Installation von fehlender Firmware automatisch " +#~ "durchzuführen; verwenden Sie dazu folgendes Prozedere:" + +#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." +#~ msgstr "Installieren Sie das Paket <classname>isenkram-cli</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " +#~ "<quote>root</quote> user." +#~ msgstr "" +#~ "Führen Sie den Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> " +#~ "als Benutzer <quote>root</quote> aus." + +#~ msgid "" +#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " +#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " +#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim " +#~ "measure." +#~ msgstr "" +#~ "Für gewöhnlich ist es das einfachste, das System vollständig neu zu " +#~ "starten, um sicherzustellen, dass alle Kernel-Module korrekt " +#~ "initialisiert werden; dies ist insbesondere wichtig, wenn Sie das System " +#~ "vorübergehend mit der Option <code>nomodeset</code> gebootet haben." + +#~ msgid "" +#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" +#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " +#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that " +#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources." +#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a " +#~ "generic mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Die Installation von Firmware-Paketen erfordert höchstwahrscheinlich die " +#~ "Aktivierung des non-free-Abschnitts des Debian-Archivs. In &debian-gnu; " +#~ "11.0 erledigt der Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> " +#~ "dies automatisch für Sie, indem eine entsprechende Datei (<filename>/etc/" +#~ "apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) im " +#~ "System angelegt wird, die auf einen generischen Spiegelserver zeigt." + #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" |