diff options
Diffstat (limited to 'po/de/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 204 |
1 files changed, 109 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po index 2e5ff7261..f20016f41 100644 --- a/po/de/preparing.po +++ b/po/de/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-24 11:20+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "" "zu drücken ist." #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1482 preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks" @@ -1845,7 +1845,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " +#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " +#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " +#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " +#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " +#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " +#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" +#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " +#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" +#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " +#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " +#| "mode.</phrase>" msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1857,7 +1870,8 @@ msgid "" "condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " +"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" "Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen. " "Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, selbst wenn im " @@ -1874,7 +1888,7 @@ msgstr "" "Modus nicht booten würden.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " @@ -1891,13 +1905,13 @@ msgstr "" "dann das Installations-Image aus." #. Tag: title -#: preparing.xml:1207 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware aufrufen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1912,7 +1926,7 @@ msgstr "" "müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag." #. Tag: para -#: preparing.xml:1216 +#: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1931,7 +1945,7 @@ msgstr "" "faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1957,7 +1971,7 @@ msgstr "" "Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1237 +#: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1980,13 +1994,13 @@ msgstr "" "Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden." #. Tag: title -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren" #. Tag: para -#: preparing.xml:1254 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1996,7 +2010,7 @@ msgstr "" "IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1259 +#: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -2006,7 +2020,7 @@ msgstr "" "Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1264 +#: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2018,32 +2032,32 @@ msgstr "" "Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1270 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1278 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1279 +#: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2058,13 +2072,13 @@ msgstr "" "übernommen wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1295 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2076,13 +2090,13 @@ msgstr "" "Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1299 +#: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2094,7 +2108,7 @@ msgstr "" "auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1305 +#: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2104,25 +2118,25 @@ msgstr "" "ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <dateiname.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1313 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <dateiname.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2131,7 +2145,7 @@ msgstr "" "laufende Sitzungen beendet." #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" @@ -2139,7 +2153,7 @@ msgstr "" "nicht wieder läuft." #. Tag: para -#: preparing.xml:1328 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2149,7 +2163,7 @@ msgstr "" "Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2167,7 +2181,7 @@ msgstr "" "permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1338 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2177,19 +2191,19 @@ msgstr "" "temporären in den permanten Speicherbereich:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2201,7 +2215,7 @@ msgstr "" "werden, die auf QEMU oder KVM laufen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1357 +#: preparing.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2225,7 +2239,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2238,19 +2252,19 @@ msgstr "" "userinput> angeben." #. Tag: title -#: preparing.xml:1382 +#: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor" #. Tag: title -#: preparing.xml:1383 +#: preparing.xml:1384 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:1384 +#: preparing.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2315,13 +2329,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1408 +#: preparing.xml:1409 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine." #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2335,13 +2349,13 @@ msgstr "" "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1423 +#: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Anweisungen für DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2351,7 +2365,7 @@ msgstr "" "DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab." #. Tag: para -#: preparing.xml:1427 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2365,13 +2379,13 @@ msgstr "" "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1448 +#: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot aufrufen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1450 +#: preparing.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2387,7 +2401,7 @@ msgstr "" "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." #. Tag: para -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2409,7 +2423,7 @@ msgstr "" "keycap>-Taste." #. Tag: para -#: preparing.xml:1470 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2424,7 +2438,7 @@ msgstr "" "Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." #. Tag: para -#: preparing.xml:1483 +#: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2444,7 +2458,7 @@ msgstr "" "in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1493 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2488,7 +2502,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1516 +#: preparing.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2519,19 +2533,19 @@ msgstr "" "<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1535 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" #. Tag: title -#: preparing.xml:1545 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-Setup" #. Tag: para -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2556,7 +2570,7 @@ msgstr "" "zeichenbasiert." #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2575,7 +2589,7 @@ msgstr "" "Option bei Ihnen verfügbar sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1567 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2602,13 +2616,13 @@ msgstr "" "der &debian;-spezifischen Installationsschritte." #. Tag: title -#: preparing.xml:1584 +#: preparing.xml:1585 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Native und LPAR-Installationen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1585 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2624,13 +2638,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation als VM-Gastsystem" #. Tag: para -#: preparing.xml:1601 +#: preparing.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2647,7 +2661,7 @@ msgstr "" "Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können." #. Tag: para -#: preparing.xml:1611 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2670,13 +2684,13 @@ msgstr "" "Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten." #. Tag: title -#: preparing.xml:1628 +#: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Einen Installationsserver einrichten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2691,7 +2705,7 @@ msgstr "" "Verfügung." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2705,19 +2719,19 @@ msgstr "" "aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum kopieren." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1647 +#: preparing.xml:1648 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed – from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1664 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM-Firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2742,7 +2756,7 @@ msgstr "" "Firmware einfließen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2765,13 +2779,13 @@ msgstr "" "Systeme bereitzustellen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1691 +#: preparing.xml:1692 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1692 +#: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2799,7 +2813,7 @@ msgstr "" "auf der Karte gelöscht werden!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2812,13 +2826,13 @@ msgstr "" "Funktionen bietet." #. Tag: title -#: preparing.xml:1715 +#: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1716 +#: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2835,7 +2849,7 @@ msgstr "" "Adressen an jedes verkaufte Gerät." #. Tag: para -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2860,7 +2874,7 @@ msgstr "" "funktionieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2881,7 +2895,7 @@ msgstr "" "administrierte Adresse verwendet werden kann." #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2899,14 +2913,14 @@ msgstr "" "quote> diese Einstellung fest abgespeichert." #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1757 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 +#: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2924,7 +2938,7 @@ msgstr "" "ab v2014.07 aufwärts behoben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2949,7 +2963,7 @@ msgstr "" "am U-Boot-Prompt ausgeführt wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:1777 +#: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2964,13 +2978,13 @@ msgstr "" "vollständig deaktiviert." #. Tag: title -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2982,7 +2996,7 @@ msgstr "" "unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll." #. Tag: para -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -3003,7 +3017,7 @@ msgstr "" "jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1804 +#: preparing.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -3045,7 +3059,7 @@ msgstr "" "für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1824 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3078,7 +3092,7 @@ msgstr "" "nativen UEFI-Modus gebootet werden soll." #. Tag: para -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3119,13 +3133,13 @@ msgstr "" "Rechner stromlos und suchen Sie dann erneut nach einer entsprechenden Option." #. Tag: title -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1863 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Deaktivieren der <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1863 +#: preparing.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3162,7 +3176,7 @@ msgstr "" "die <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows deaktiviert werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:1879 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3182,19 +3196,19 @@ msgstr "" "Reihenfolge zu ändern." #. Tag: title -#: preparing.xml:1891 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten" #. Tag: title -#: preparing.xml:1894 +#: preparing.xml:1895 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1895 +#: preparing.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3214,13 +3228,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1909 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1910 +#: preparing.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |