diff options
Diffstat (limited to 'po/de/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/de/install-methods.po | 1065 |
1 files changed, 523 insertions, 542 deletions
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po index 81a02d68a..0438060ff 100644 --- a/po/de/install-methods.po +++ b/po/de/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-30 00:27+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -585,13 +585,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " +#| "and its configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Es gibt ein Komplett-Image &hdmedia-boot-img;, das alle Dateien des " "Installers enthält, inklusive dem Kernel,<phrase arch=\"x86\"> sowie dem " @@ -601,7 +605,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -618,38 +622,19 @@ msgstr "" "Dateisysteme neu erstellen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Extrahieren Sie das Image einfach direkt auf Ihren USB-Stick:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf " -"Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von " -"<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt " -"dorthin:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -672,13 +657,13 @@ msgstr "" "– das war's." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -694,13 +679,13 @@ msgstr "" "jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "Partitionieren und Hinzufügen eines Bootloaders" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -710,7 +695,7 @@ msgstr "" "die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -729,7 +714,7 @@ msgstr "" "Bootloaders anzupassen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -739,7 +724,7 @@ msgstr "" "<classname>mtools</classname> auf Ihrem System installieren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -773,7 +758,7 @@ msgstr "" "command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " @@ -798,13 +783,13 @@ msgstr "" "enthält." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" msgstr "Hinzufügen der Installer-Dateien" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -818,7 +803,7 @@ msgstr "" "netboot-Installer hingegen lädt all das von einem &debian;-Spiegel herunter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " @@ -845,7 +830,7 @@ msgstr "" "Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -857,7 +842,7 @@ msgstr "" "heruntergeladenen Dateien in das Wurzelverzeichnis des Sticks." #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -878,7 +863,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot</filename> benutzt haben." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -890,7 +875,7 @@ msgstr "" "hinzufügen. Auf Wunsch können noch weitere Parameter angegeben werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -901,7 +886,7 @@ msgstr "" "userinput> hinzu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -913,7 +898,7 @@ msgstr "" "(Für die <filename>netboot</filename>-Variante ist dies nicht erforderlich.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -928,7 +913,7 @@ msgstr "" "ist." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -938,202 +923,13 @@ msgstr "" "mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Den USB-Stick partitionieren" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware " -"davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-" -"Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</" -"userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs " -"Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, " -"dass die erste <quote>Partition</quote> immer die Partitionstabelle selbst " -"ist. Geben Sie dann ein: <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " -"Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> " -"ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden " -"wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader <command>yaboot</" -"command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über " -"eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem " -"unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu " -"verändern." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</" -"command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " -"wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</" -"classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " -"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " -"anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader " -"auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend " -"gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, " -"sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-" -"Programmen vorgenommen werden." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die " -"folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die " -"folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " -"Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das Sie " -"booten, eventuell noch erhöht werden muss." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie " -"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie " -"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl " -"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </" -"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der " -"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1149,7 +945,7 @@ msgstr "" "Bootloader nötig ist." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1160,43 +956,8 @@ msgstr "" "durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das " "Auffinden und Brennen der CD/DVD-Images." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-" -"Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen " -"ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um " -"herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie " -"<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition. HFS-" -"Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>, während " -"HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie benötigen eine HFS-" -"Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die " -"Installationsdateien, die Sie herunterladen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von " -"Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- " -"oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -1204,7 +965,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1215,7 +976,7 @@ msgstr "" "ersetzen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1227,7 +988,7 @@ msgstr "" "kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1238,19 +999,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1267,7 +1028,7 @@ msgstr "" "sollten Sie dies mit Vorsicht genießen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1287,7 +1048,7 @@ msgstr "" "benötigen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1297,7 +1058,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1305,7 +1066,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1315,7 +1076,7 @@ msgstr "" "Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1325,7 +1086,7 @@ msgstr "" "Image nach <filename>c:\\</filename>:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1333,19 +1094,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1362,7 +1123,7 @@ msgstr "" "konfiguriert werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1375,7 +1136,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1396,30 +1157,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es " -"eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " -"letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD " -"als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in &debian; " -"verfügbar." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1434,7 +1172,7 @@ msgstr "" "(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1449,20 +1187,25 @@ msgstr "" "Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Einen RARP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-" @@ -1474,7 +1217,7 @@ msgstr "" "verwenden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1499,13 +1242,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Einen DHCP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1519,7 +1262,7 @@ msgstr "" "dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1563,7 +1306,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1581,7 +1324,7 @@ msgstr "" "TFTP abgerufen wird." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1592,13 +1335,13 @@ msgstr "" "userinput> neu." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1670,7 +1413,7 @@ msgstr "" "(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1680,7 +1423,7 @@ msgstr "" "Bootloader angeben, z.B. mit" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1702,13 +1445,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1724,8 +1467,39 @@ msgstr "" "enthalten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:989 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1752,10 +1526,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für " "die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das " @@ -1789,7 +1560,7 @@ msgstr "" "<userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse des Rechners. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1814,13 +1585,13 @@ msgstr "" "userinput> neu gestartet werden." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Den TFTP-Server aktivieren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1830,7 +1601,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> aktiv ist." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1848,7 +1619,7 @@ msgstr "" "rekonfiguriert wird." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1869,7 +1640,7 @@ msgstr "" "anpassen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1885,46 +1656,14 @@ msgstr "" "von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter " "Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr " -"TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU " -"Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " -"Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" -"Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " -"wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" -"Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " -"vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der " -"Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1942,52 +1681,7 @@ msgstr "" "gibt dabei keine festen Standards." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader " -"als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann selbst " -"das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden " -"Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis herunterladen:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2007,117 +1701,14 @@ msgstr "" "passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64." "efi</filename>) angeben." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar.gz</" -"filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das " -"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der " -"DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" -"filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " -"<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn " -"Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist " -"192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " -"Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " -"Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein " -"einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " -"den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " -"der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen " -"Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der " -"Unterarchitektur hinzufügen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl <userinput>boot " -"net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht " -"gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu " -"kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu " -"suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " -"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer " -"in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst verwenden, " -"um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für " -"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oder als " -"Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename> angegeben." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische Installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2134,13 +1725,13 @@ msgstr "" "Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2154,7 +1745,7 @@ msgstr "" "Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2165,13 +1756,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verifizieren der Authentizität von Installationsdateien" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2187,7 +1778,7 @@ msgstr "" "diesen Adressen:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2197,7 +1788,7 @@ msgstr "" "cd/\">Prüfsummen-Dateien für CD-Images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2207,7 +1798,7 @@ msgstr "" "dvd/\">Prüfsummen-Dateien für DVD-Images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2217,7 +1808,7 @@ msgstr "" "bd/\">Prüfsummen-Dateien für BD-Images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2229,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Installationsdateien</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2251,7 +1842,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2268,6 +1859,396 @@ msgstr "" "automatisieren), sowie Instruktionen, wie Sie die Integrität der erwähnten " "Prüfsummen-Dateien verifizieren können." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf " +#~ "Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von " +#~ "<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image " +#~ "direkt dorthin:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Den USB-Stick partitionieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass " +#~ "OpenFirmware davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren " +#~ "müssen. Auf Mac-Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl " +#~ "<userinput>i</userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue " +#~ "Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</" +#~ "userinput>). Bedenken Sie, dass die erste <quote>Partition</quote> immer " +#~ "die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " +#~ "Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</" +#~ "command> ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, " +#~ "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader " +#~ "<command>yaboot</command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert " +#~ "werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, " +#~ "das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die " +#~ "Konfiguration des Bootloaders zu verändern." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</" +#~ "command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " +#~ "wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</" +#~ "classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " +#~ "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " +#~ "anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der " +#~ "Bootloader auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme " +#~ "passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies " +#~ "erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den " +#~ "normalen Unix-Programmen vorgenommen werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die " +#~ "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die " +#~ "folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " +#~ "Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das " +#~ "Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten " +#~ "Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> " +#~ "Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe " +#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image " +#~ "Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot " +#~ "<filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht " +#~ "geeignet ist. </para> </footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen " +#~ "Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</" +#~ "userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-" +#~ "Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter " +#~ "Umständen ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen " +#~ "alle HFS+. Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, " +#~ "verwenden Sie <userinput>Get Info</userinput> für die fragliche " +#~ "Partition. HFS-Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</" +#~ "userinput>, während HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. " +#~ "Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux " +#~ "auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem " +#~ "von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</" +#~ "quote>- oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist " +#~ "es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " +#~ "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit " +#~ "RBOOTD als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in " +#~ "&debian; verfügbar." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und " +#~ "Ihr TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU " +#~ "Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " +#~ "Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" +#~ "Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " +#~ "wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" +#~ "Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " +#~ "vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der " +#~ "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-" +#~ "Bootloader als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird " +#~ "dann selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen " +#~ "die folgenden Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis " +#~ "herunterladen:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar." +#~ "gz</filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in " +#~ "das <command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, " +#~ "dass der DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> " +#~ "weiterzuleiten." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " +#~ "<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn " +#~ "Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse " +#~ "ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " +#~ "Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " +#~ "Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein " +#~ "einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " +#~ "den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " +#~ "der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, " +#~ "müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den " +#~ "Namen der Unterarchitektur hinzufügen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl " +#~ "<userinput>boot net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das " +#~ "Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem " +#~ "tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name " +#~ "angefordert wurde." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen " +#~ "zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei " +#~ "immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst " +#~ "verwenden, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als " +#~ "Wert für <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> " +#~ "oder als Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/" +#~ "dhcpd.conf</filename> angegeben." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" |