diff options
Diffstat (limited to 'po/de/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/de/hardware.po | 3738 |
1 files changed, 3738 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..7599ebaff --- /dev/null +++ b/po/de/hardware.po @@ -0,0 +1,3738 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:38+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Systemanforderungen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian; zum " +"Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über " +"Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Unterstützte Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"&debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen " +"des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft &debian; " +"auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux- bzw. kFreeBSD-" +"Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine &debian;-Portierung " +"existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite <ulink url=\"&url-ports;" +"\"></ulink> für weitere Informationen über Systeme der &arch-title;-" +"Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-" +"Konfigurationen zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur " +"unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und " +"Verweise, wo zusätzliche Informationen zu finden sind." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Unterstützte Architekturen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; unterstützt zehn Haupt-Architekturen und einige " +"Variationen dieser Architekturen, auch als <quote>Flavours</quote> bekannt:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Architektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "&debian; Designation" +msgstr "&debian;-Bezeichnung" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Unterarchitektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Flavour" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Intel x86-basiert" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:62 +#, no-c-format +msgid "default x86 machines" +msgstr "Standard-x86-Maschinen" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:63 +#, no-c-format +msgid "default" +msgstr "default" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:65 +#, no-c-format +msgid "Xen PV domains only" +msgstr "Nur für Xen PV-Domains" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:66 +#, no-c-format +msgid "<entry>xen</entry>" +msgstr "<entry>xen</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:70 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:71 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:78 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood and Orion" +msgstr "Marvell Kirkwood und Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "marvell" +msgstr "marvell" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "armhf" +msgstr "armhf" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "multiplatform" +msgstr "Multiplattform" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "armmp" +msgstr "armmp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:91 +#, no-c-format +msgid "64bit ARM" +msgstr "64-Bit ARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:92 +#, no-c-format +msgid "arm64" +msgstr "arm64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:98 +#, no-c-format +msgid "32bit MIPS (big-endian)" +msgstr "32-Bit MIPS (Big-Endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:99 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 +#, no-c-format +msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "octeon" +msgstr "octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:108 +#, no-c-format +msgid "64bit MIPS (little-endian)" +msgstr "64-Bit MIPS (Little-Endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:109 +#, no-c-format +msgid "mips64el" +msgstr "mips64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#, no-c-format +msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "loongson-3" +msgstr "loongson-3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:121 +#, no-c-format +msgid "32bit MIPS (little-endian)" +msgstr "32-Bit MIPS (Little-Endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Power Systems" +msgstr "Power Systems" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:149 +#, no-c-format +msgid "ppc64el" +msgstr "ppc64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:150 +#, no-c-format +msgid "IBM POWER8 or newer machines" +msgstr "IBM POWER8 oder neuer" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:175 +#, no-c-format +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "64-Bit IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:176 +#, no-c-format +msgid "s390x" +msgstr "s390x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:177 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL von VM-Reader und DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:178 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generic" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Dieses Dokument umfasst die Installation für die <emphasis>&arch-title;</" +"emphasis>-Architektur bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>-" +"Kernels. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von &debian; " +"unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie <ulink url=\"http://www." +"debian.org/ports/\">Debians Portierungs-Seiten</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die " +"&arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, " +"um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke " +"Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) " +"gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie " +"unsere <ulink url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS)</" +"ulink>, um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der " +"Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</" +"emphasis>-Kernels vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">Debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink> zu " +"kontaktieren." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:217 +#, no-c-format +msgid "CPU Support" +msgstr "CPU-Unterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:218 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +msgstr "Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Three different ARM ports" +msgstr "Drei verschiedene ARM-Portierungen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" +msgstr "" +"Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und moderne ARM-" +"Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen nicht verfügbar " +"waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an, um aus einem breiten " +"Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," +msgstr "" +"&debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene Hardware-" +"Fließkommaeinheit (FPU) ab;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:254 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " +"enhancements available on these models." +msgstr "" +"&debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens " +"die ARMv7-Architektur mit Version 3 der ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation " +"(VFPv3) implementieren. &debian;/armhf nutzt die erweiterten " +"Funktionalitäten und Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen " +"möglich sind." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." +msgstr "" +"&debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv8-" +"Architektur implementieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der " +"beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der " +"Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den " +"Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/" +"armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:277 +#, no-c-format +msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" +msgstr "" +"Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe Situation bei der CPU-" +"Unterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +msgstr "" +"ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte " +"PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs " +"deutlich komplizierter sein." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgstr "" +"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-" +"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) " +"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich " +"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei " +"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu " +"starten) entwickelt. Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, " +"die Schnittstellen zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf " +"älterer Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise " +"erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen um viele " +"systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene kümmern, die in " +"der PC-Welt vom BIOS des Mainboards abgewickelt werden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " +"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " +"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " +"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " +"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" +"armhf." +msgstr "" +"Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein " +"separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem " +"<quote>Einer-passt-für-alle</quote>-Kernel bei PC-Systemen. Da dieser Ansatz " +"nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme funktioniert, wurde " +"damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln, der auf " +"verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue ARM-" +"Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines solchen " +"Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme ist trotzdem " +"noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen unterstützt die " +"standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation auf einer " +"auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die neueren Systeme " +"von den ARM-Multiplattform-Kernel (<quote>armmp</quote> genannt) unter " +"&debian;/armhf unterstützt werden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." +msgstr "" +"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-" +"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) " +"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich " +"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei " +"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu " +"starten) entwickelt. In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es " +"massive Unterschiede von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist " +"erheblich mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und " +"andere Software einfacher, diese zu unterstützen." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." +msgstr "" +"Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards gemäß " +"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced Configuration and " +"Power Interface (ACPI). Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, " +"geräteunabhängige Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-" +"Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/arm64" +msgstr "Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." +msgstr "" +"Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des " +"Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar, somit hatten " +"in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen Unterstützung im Mainline-" +"Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen " +"Geräten zum Laufen zu bringen. Folgende Plattformen werden bekanntermaßen " +"von &debian;/arm64 in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein " +"Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:348 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +msgstr "" +"Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System. Er nutzt das X-Gene " +"System-on-Chip, das seitdem auch in anderen Maschinen zum Einsatz kam. Dies " +"ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Einer der " +"verfügbaren Formfaktoren sieht einem Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es " +"werden in Zukunft noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird " +"im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit im &releasename-" +"cap;-Kernel die Unterstützung für USB." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:364 +#, no-c-format +msgid "ARM Juno Development Platform" +msgstr "ARM Juno Entwickler-Plattform" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +msgstr "" +"Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, " +"ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und " +"seriellem Anschluß. Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und " +"den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch billig, aber es " +"war eines der ersten verfügbaren Boards. Die komplette Onboard-Hardware wird " +"im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " +"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " +"up an X-Gene system booting with U-Boot." +msgstr "" +"Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie das " +"System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig machen, z.B. " +"indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell, die in der &d-i;-" +"Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das Programm flash-kernel kann X-Gene-" +"Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Other platforms" +msgstr "Andere Plattformen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch den Einsatz " +"von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit oben " +"aufgelistet sind. Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für " +"die Komponenten des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das " +"Zielsystem vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues " +"Zielsystem korrekt funktionieren. In diesen Fällen kann der Installer " +"normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, und wenn UEFI " +"eingesetzt wird, sollte es auch möglich sein, das System boot-fähig zu " +"machen. Wird UEFI nicht genutzt, müssen Sie eventuell einige händische " +"Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:405 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" +"Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf unter " +"Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" +msgstr "Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:416 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." +msgstr "" +"Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem i.MX53 System-on-Chip " +"beruht." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:423 +#, no-c-format +msgid "Versatile Express" +msgstr "Versatile Express" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:425 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." +msgstr "" +"Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von ARM und besteht " +"aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen CPU-Schwester-Platinen " +"ausgerüstet werden können." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:434 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" +"Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und eingebettete " +"(embedded) Systeme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " +"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " +"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " +"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " +"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" +"based systems:" +msgstr "" +"Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und eingebettete " +"Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10 (Architektur-Codename <quote>sun4i</" +"quote>), A10s/A13 (Architektur-Codename <quote>sun5i</quote>), A20 " +"(Architektur-Codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (Architektur-Codename " +"<quote>sun6i</quote>) und A23/A33 (Teil der <quote>sun8i</quote>-Familie) " +"basieren. Volle Installer-Funktionalität (inklusive der Beistellung von " +"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images mit dem Installer) ist derzeit für " +"folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:454 +#, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" +msgstr "LeMaker Banana Pi und Banana Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" +msgstr "LinkSprite pcDuino und pcDuino3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" +msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:464 +#, no-c-format +msgid "Xunlong OrangePi Plus" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" +"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" +"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." +msgstr "" +"Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme ist auf Treiber " +"und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-" +"Linux-Kernel enthalten sind. Hersteller-spezifische Kernel (wie die " +"Allwinner-SDK-Kernel) und die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-" +"sunxi.org werden von &debian; nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " +"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" +"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " +"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " +"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " +"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " +"is not possible)." +msgstr "" +"Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf den SoCs Allwinner A10-, A10s/" +"A13-, A20-, A23/A33- und A31/A31s grundsätzlich die serielle Konsole, " +"Ethernet, SATA, USB und MMC-/SD-Karten. Der Grad der Unterstützung für " +"lokale Displays (HDMI/VGA/LCD) und Audio-Hardware variert zwischen " +"individuellen Systemen. Für die meisten Systeme enthält der Kernel keine " +"nativen Grafiktreiber, sondern verwendet stattdessen die <quote>simplefb</" +"quote>-Infrastruktur, in der der Bootloader das Display initialisiert und " +"der Kernel dann lediglich den bereits initialisierten Framebuffer weiter " +"nutzt. Dies funktioniert grundsätzlich ziemlich gut, allerdings führt es zu " +"einigen Einschränkungen (die Bildschirmauflösung kann nicht während des " +"Laufens geändert werden und Powermanagement für das Display ist nicht " +"möglich)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " +"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " +"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " +"flash for which support is not generally available in the mainline kernel " +"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " +"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " +"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." +msgstr "" +"Fest eingebauter Flash-Speicher, der als Massenspeicher genutzt werden kann, " +"existiert auf sunXi-basierten Systemen grundsätzlich in zwei verschiedenen " +"Basisvarianten: als reiner NAND-Flash- oder als eMMC-Flash-Speicher. Die " +"meisten älteren sunXi-basierten Boards mit fest eingebautem Flash-Speicher " +"nutzen reinen NAND-Flash, für den im Mainline-Kernel - und daher auch in " +"Debian - grundsätzlich keine Unterstützung vorhanden ist. Ein Reihe neuerer " +"Systeme nutzt stattdessen eMMC-Flash-Speicher. Solch ein Speicher erscheint " +"im Prinzip als schnelle, fest eingebaute SD-Karte und wird genauso wie " +"reguläre SD-Karten unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " +"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " +"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " +"card images with the installer are provided for those systems. Development " +"boards with such limited support include:" +msgstr "" +"Der Installer enthält prinzipiell auch Unterstützung für einige sunXi-" +"basierte Systeme, die oben nicht aufgeführt sind, allerdings ist dies " +"überwiegend ungetestet, da das &debian;-Projekt keinen Zugriff auf die " +"entsprechende Hardware hat. Für solche Systeme stellen wir daher keine " +"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images bereit. Dazu gehören folgende Development-" +"Boards:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:515 +#, no-c-format +msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:522 +#, no-c-format +msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " +"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " +"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " +"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " +"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " +"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " +"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " +"the H3 for which such very basic installer support is available include:" +msgstr "" +"Zusätzlich zu den oben genannten SoCs und Systemen enthält der Installer " +"sehr reduzierte Unterstützung für das Allwinner H3-SoC und darauf basierende " +"Systeme. Unterstützung im Mainline-Kernel für H3-Systeme ist zu der Zeit des " +"Freezes für Debian 9 noch überwiegend in den Anfängen, so dass der Installer " +"hier derzeit nur die serielle Konsole, MMC-/SD-Karten und den USB-Host-" +"Controller unterstützt. Es gibt noch keinen Treiber für den Onboard-Ethernet-" +"Port auf H3-Systemen, daher ist eine Netzwerkverbindung nur über einen USB-" +"Ethernet-Adapter oder einen USB-Wifi-Stick möglich. Zu H3-Systemen mit solch " +"reduzierter Installer-Unterstützung gehören:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:540 +#, no-c-format +msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" +msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "NVIDIA Jetson TK1" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " +"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " +"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " +"Tegra 124 may work, too." +msgstr "" +"Das NVIDIA Jetson TK1 ist ein Developer-Board, das auf dem Tegra K1-Chip " +"(auch bekannt als Tegra 124) basiert. Der Tegra K1 enthält eine Quad-core 32-" +"Bit ARM Cortex-A15 CPU und eine Kepler GPU (GK20A) mit 192 CUDA-Kernen. " +"Andere Systeme, die auf dem Tegra 124 basieren, könnten auch von Debian " +"unterstützt sein." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" +msgstr "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " +"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." +msgstr "" +"Seagate Personal Cloud und Seagate NAS sind NAS-Geräte basierend auf " +"Marvells Armada 370-Plattform. Debian unterstützt Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) und Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:579 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +msgstr "" +"Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger Systeme, die " +"auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen. Die Systemunterstützung für " +"die Cubox-i-Serie ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum " +"beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.0-Kernel-" +"Serie von Freescale für Cubox-i wird von &debian; nicht unterstützt. Die im " +"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, " +"Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie Grafikausgabe über HDMI (Konsole und " +"X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" +msgstr "Wandboard Quad" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" +"Das Wandboard Quad ist ein Development-Board, das auf der Freescale i.MX6-" +"Quad-SoC-Familie basiert. Die Systemunterstützung ist auf Treiber und " +"Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-" +"Kernel enthalten sind. Die Wandboard-spezifischen Kernel der Serien 3.0 und " +"3.10 von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt. Die im " +"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, " +"Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11), Ethernet, USB, MMC-/SD-Karten und " +"SATA. Unterstützung für die Onboard-Audio-Funktionalitäten (Analog, S/PDIF, " +"HDMI-Audio) sowie für das Onboard-WLAN/Bluetooth-Modul ist in &debian; 8 " +"nicht verfügbar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" +"Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im Linux-Kernel, " +"den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die hier nicht explizit " +"aufgeführt sind, solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die " +"Systemkomponenten des Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür " +"vorhanden ist. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine " +"ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise kann das System " +"nicht automatisch boot-fähig gemacht werden, da dies in vielen Fällen " +"gerätespezifische Informationen erfordert." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" +"Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie das System am " +"Ende der Installation von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die " +"erforderlichen Befehle in einer innerhalb des &d-i; gestarteten Shell " +"ausführen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:637 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "Plattformen, die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:641 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "EfikaMX" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:642 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." +msgstr "" +"Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop) " +"wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt, " +"wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der zum " +"Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich ist, " +"wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt, daher " +"kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung des armmp-" +"Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür die Gerätedatei-" +"Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit nicht verfügbar ist." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:660 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" +"Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie erfordern " +"plattform-spezifische Kernel." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:670 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +"supports the following Kirkwood based devices:" +msgstr "" +"Kirkwood ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-" +"CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip " +"vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:" + +#. Tag: ulink +#: hardware.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " +"DockStar)" +msgstr "" +"Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent " +"DockStar)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-Modelle)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +msgstr "" +"LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, " +"d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:690 +#, no-c-format +msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:699 hardware.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>." +msgstr "" +"Orion ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-CPU, " +"Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es " +"gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme - Geräte, die " +"Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem " +"Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-" +"basierten Geräte: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo " +"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> " +"und <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und " +"TS-409U sowie deren Varianten</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:715 +#, no-c-format +msgid "Versatile" +msgstr "Versatile" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +msgstr "" +"Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " +"Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte " +"Hardware nicht zur Verfügung steht." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:729 +#, no-c-format +msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +msgstr "" +"Plattformen und Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:733 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " +"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +msgstr "" +"Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9 " +"entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und wird " +"daher nicht mehr unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:745 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " +"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " +"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " +"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +msgstr "" +"Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323 und " +"Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt. Der Linux-Kernel passt " +"nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte. Andere Orion-Geräte wie " +"Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch weiter unterstützt." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux-Hardware-Compatibility-HowTo</ulink>. " +"Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:773 hardware.xml:876 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPUs</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:774 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " +"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung " +"sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher " +"Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 586 (Pentium) or earlier processors." +msgstr "" +"Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; <emphasis>nicht</" +"emphasis> auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie " +"enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur " +"verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:796 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "E/A-Bus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " +"recent years use one of these." +msgstr "" +"Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation " +"mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer " +"muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:814 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +msgstr "" +"Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt " +"werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:816 +#, no-c-format +msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "<term>Cavium Octeon</term>" +msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +"used in networking devices. Devices with these processors include the " +"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +msgstr "" +"Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die " +"hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten " +"gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:833 +#, no-c-format +msgid "<term>Loongson 3</term>" +msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:835 +#, no-c-format +msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +msgstr "" +"Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden unterstützt." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:843 +#, no-c-format +msgid "<term>MIPS Malta</term>" +msgstr "<term>MIPS Malta</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +msgstr "" +"Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " +"Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte " +"Hardware nicht zur Verfügung steht." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +msgstr "" +"Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren und " +"5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:857 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " +"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " +"&debian; installer does not directly support them." +msgstr "" +"Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, " +"&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche " +"Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht " +"direkt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " +"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " +"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " +"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-" +"Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-" +"Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-" +"Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere " +"Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " +"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " +"mips architecture. </phrase>" +msgstr "" +"Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-" +"Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie weitere " +"Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation " +"für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> " +"Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die " +"Dokumentation für die Mips-Architektur. </phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:892 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +msgstr "" +"Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung " +"unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:893 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +"platforms supported in Jessie are no longer supported:" +msgstr "" +"Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, die " +"nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind folgende " +"Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht mehr " +"unterstützt:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:900 +#, no-c-format +msgid "Loongson 2E and 2F" +msgstr "Loongson 2E und 2F" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " +"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +msgstr "" +"Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten " +"gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:907 +#, no-c-format +msgid "SGI IP22" +msgstr "SGI IP22" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:908 +#, no-c-format +msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +msgstr "" +"Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:913 +#, no-c-format +msgid "SGI IP32" +msgstr "SGI IP32" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:914 +#, no-c-format +msgid "This platform is generally known as SGI O2." +msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:917 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250" +msgstr "Broadcom BCM91250" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +"SWARM." +msgstr "" +"Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem " +"Codenamen SWARM." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder " +"PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:954 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem " +"CPU-Typ:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:963 +#, no-c-format +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- " +"und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, " +"das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser " +"Prozessoren." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:974 +#, no-c-format +msgid "powerpc-smp" +msgstr "powerpc-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:975 +#, no-c-format +msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:983 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:984 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:988 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: " +"bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 " +"und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen " +"eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." +msgstr "" +"Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und " +"nutzen diese Kernel-Variation." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +msgstr "" +"Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren " +"verwenden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power Computing) " +"produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-" +"Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von " +"&debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem " +"Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-" +"basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus " +"Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die " +"beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen " +"gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, " +"iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die " +"nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für " +"die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und wurden " +"seit Mitte 1998 hergestellt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www.info." +"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere Hardware " +"unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index." +"html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Modellname/-nummer" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1080 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Architektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1102 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 +#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 +#: hardware.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "PReP-Unterarchitektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1225 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1240 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "CHRP-Unterarchitektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Fixstars" +msgstr "Fixstars" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "YDL PowerStation" +msgstr "YDL PowerStation" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1281 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "" +"NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die " +"monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine " +"Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel " +"verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende " +"Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </" +"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter " +"Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> " +"verfügbar." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören " +"<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen " +"m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</quote>-Serien, " +"gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die Centris-Serien und " +"gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind " +"für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, " +"LCIII oder Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1356 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " +"630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, " +"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem " +"Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook " +"100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; " +"dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "Machines" +msgstr "Maschinen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "S822L" +msgstr "S822L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "S821L" +msgstr "S821L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "S822" +msgstr "S822" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1396 +#, no-c-format +msgid "S821" +msgstr "S821" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "TYAN GN70-BP010" +msgstr "TYAN GN70-BP010" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1416 +#, no-c-format +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "zSeries- und System-z-Maschinentypen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +msgstr "" +"Mit &debian; Squeeze wurde die Unterstützung für das Booten im ESA/390-Modus " +"entfernt. Ihre Maschine benötigt Unterstützung für die <quote>z/" +"Architecture</quote>, 64-Bit-Unterstützung ist verbindlich. Die Userland-" +"Anwendungen der s390-Portierung sind jedoch immer noch für ESA/390 " +"kompiliert. Jegliche zSeries- und System-z-Hardware wird vollständig " +"unterstützt. &arch-title;-unterstützte Software wird von der Kernel-V4.3-" +"Entwicklungslinie integriert. Die meisten aktuellen Informationen über IBMs " +"Linux-Unterstützung finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark>-Seite auf " +"developerWorks</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV und HyperPAV" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1435 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" +"PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht " +"benötigt, um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu " +"können. Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-" +"Geräteauswahl konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht " +"angeboten, weder für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte " +"Verwendung." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1451 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen " +"Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen " +"identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die " +"folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß " +"an Unterstützung für sie erwartet werden kann." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. " +"Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen " +"gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, " +"aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-" +"Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1482 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem " +"UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser " +"Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von " +"Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten " +"(dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) " +"umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- " +"beziehungsweise SMP-Konfigurationen." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1497 +#, no-c-format +msgid "sun4v" +msgstr "sun4v" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, " +"die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur " +"in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut " +"unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1510 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-" +"Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die " +"entsprechende Unterstützung fehlt." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Laptops" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1520 +#, no-c-format +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher " +"gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen " +"auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen " +"wie dem automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des " +"Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des " +"Funkmoduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem verwenden die Hardware-" +"Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder " +"proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu " +"erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können " +"Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-on-Laptops-" +"Seiten</ulink> besuchen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Mehrprozessor-Systeme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich " +"nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der " +"Einführung sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall " +"gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, " +"sogenannte <quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" +"Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung " +"kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1559 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der " +"Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-" +"Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." +msgstr "" +"Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-" +"End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung " +"sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall gängig " +"geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte " +"<quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein " +"SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-" +"Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann " +"lediglich die erste CPU verwenden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-" +"&debian;-Kernel ersetzen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu " +"finden Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt " +"(in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das " +"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-" +"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1603 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es " +"hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel " +"standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht " +"verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten " +"müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, " +"ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, " +"ein passendes Paket auswählen und installieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-" +"Unterstützung bauen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu finden " +"Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt (in " +"Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das " +"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-" +"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Graphics Hardware Support" +msgstr "Unterstützung für Grafik-Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." +msgstr "" +"Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der " +"zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel. Basis-" +"Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel " +"bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden. Ob erweiterte " +"Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-" +"beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System " +"verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von " +"zusätzlichen <quote>Firmware</quote>-Images nötig (siehe <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." +msgstr "" +"Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise direkt " +"ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über " +"Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der " +"Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war; " +"dies sind aber seltene Ausnahmen. Bei vielen Karten funktioniert auch die 3D-" +"Beschleunigung, ohne dass dazu speziell etwas unternommen werden muss. " +"Allerdings gibt es immer noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um " +"korrekt zu arbeiten." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1654 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut, und " +"nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit Erweiterungssteckplätzen, " +"die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber diese sind eher Raritäten. " +"Hardware, die entwickelt wurde, um komplett ohne eine lokale Grafikanzeige " +"zu arbeiten, ist hier eher die Regel. Während eine Basis-" +"Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den Kernel bereitgestellt) auf " +"allen Geräten, die Grafik-Hardware haben, funktionieren sollte, benötigt 3D-" +"Grafik ausnahmslos Binärtreiber. Die Situation ändert sich hier sehr " +"schnell, aber zur Zeit der Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber " +"für nouveau (Nvidia Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) " +"in der Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie " +"Treiber von Drittanbietern." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; enthält X.Org in " +"Version &x11ver;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, " +"wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, " +"suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-" +"Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) " +"sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte " +"mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket " +"<classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die " +"Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte " +"aktivieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung " +"zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die " +"Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte " +"ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die " +"andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts " +"angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner " +"würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole " +"sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine der " +"Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit " +"wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. " +"Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn " +"die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf " +"einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach " +"aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart " +"herauszieht." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1705 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Hardware für Netzwerkverbindungen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1706 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt " +"werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber " +"werden normalerweise automatisch geladen. <phrase arch=\"x86\">Dies " +"beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch PCMCIA-/ExpressCard-" +"Karten für Laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Viele ältere ISA-Karten " +"werden ebenfalls unterstützt.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und " +"die folgenden Netzwerkkarten von Sun:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1737 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1764 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1773 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) " +"Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte " +"werden Module angeboten." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Wireless-LAN-Netzwerkkarten" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich " +"ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die " +"Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel " +"enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von " +"Firmware-Code." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. " +"Siehe <xref linkend=\"loading-firmware\"/> bezüglich detaillierter " +"Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1798 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt " +"werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht " +"werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1803 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere " +"Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, " +"&debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie " +"die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren " +"Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die " +"Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber " +"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell " +"konfigurieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als &debian;-" +"Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen " +"Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst " +"kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses " +"Handbuchs. <phrase arch=\"x86\">Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr " +"Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des <classname>ndiswrapper</" +"classname>-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-" +"Treiber zu verwenden.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1827 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt " +"werden sollten." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1835 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation " +"haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern " +"unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</" +"literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil die " +"Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht " +"unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls " +"der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht " +"funktionieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1847 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-" +"Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der " +"<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem " +"vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als " +"gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln " +"und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r <replaceable>Modul</" +"replaceable></userinput> zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie " +"beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit " +"<userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></userinput> neu laden. " +"Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem " +"geladen werden könnte." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 Blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun " +"B100 Blade-Systemen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Braillezeilen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden " +"Unterstützung im Programm <classname>brltty</classname> abhängig. Die " +"meisten Braillezeilen funktionieren mit <classname>brltty</classname>, wenn " +"Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth " +"angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der " +"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. " +"&debian-gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version " +"&brlttyver; ausgeliefert." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1900 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardware-Sprachausgabe" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der " +"zugrundeliegenden Unterstützung im Programm <classname>speakup</classname> " +"abhängig. <classname>speakup</classname> unterstützt nur integrierte Boards " +"oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind " +"(USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt). Details " +"über unterstützte Geräte finden Sie auf der <ulink url=\"&url-speakup;" +"\"><classname>speakup</classname>-Webseite</ulink>. &debian-gnu; &release; " +"wird mit <classname>speakup</classname> Version &speakupver; ausgeliefert." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Peripherie und andere Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1922 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"&arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse, Drucker, " +"Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte. Allerdings werden die " +"meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1928 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet. Auf einigen sehr " +"alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine " +"zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe <xref linkend=\"hardware-issues\"/" +">). Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche " +"spezielle Konfiguration." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System " +"nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf " +"DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Hardware, die Firmware erfordert" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1951 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte " +"zusätzlich sogenannte <firstterm>Firmware</firstterm> (oder " +"<firstterm>Microcode</firstterm>), die in das Gerät geladen werden muss, " +"damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für " +"Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-" +"Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei " +"vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne " +"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen " +"erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System " +"installiert wird." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die " +"Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte " +"selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf " +"diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem " +"des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian-gnu;-" +"Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der Hauptdistribution oder im " +"Installationssystem integriert werden. Falls der Gerätetreiber selbst in der " +"Distribution enthalten ist und falls &debian-gnu; die Firmware legal " +"weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket im Non-Free-" +"Bereich des Archivs verfügbar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1979 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der " +"Installation verwendet werden kann. Seit &debian-gnu; 5.0 unterstützt der &d-" +"i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen " +"Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen. <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +"> enthält detaillierte Informationen, wie Sie die Firmware während der " +"Installation laden können." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1988 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben " +"oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, " +"können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt " +"mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter " +"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten " +"Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit " +"bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2005 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-" +"Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie " +"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller mit " +"vorinstalliertem Debian </ulink>. Sie bezahlen möglicherweise mehr für " +"dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie " +"können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut " +"unterstützt wird." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die " +"Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist " +"durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung " +"vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort " +"<quote>windows refund</quote> durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche " +"Informationen hierzu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2023 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, " +"oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob " +"Ihre Hardware vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob " +"Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie " +"Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. " +"Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber " +"für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die " +"Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten " +"würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der " +"zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer " +"Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-" +"kernel; einfach nicht funktionieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2045 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die " +"beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer " +"bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen " +"(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen " +"Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, " +"gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-" +"<quote>Human Interface Devices</quote> wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-" +"Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert " +"dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist " +"standard-konform." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2057 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" +"In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise " +"nicht der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge " +"von (De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne " +"Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es " +"auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen, " +"für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem " +"freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem " +"vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich " +"ist." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2068 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem " +"Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die " +"praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. " +"Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, " +"dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes " +"einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr " +"bereitgestellt werden. Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht " +"zugänglich ist, nach einem System-Update nicht mehr funktioniert, wird das " +"ansonsten perfekt funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung " +"fehlt, und es gibt nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. " +"Sie sollten daher von vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht " +"quelloffen ist, unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie " +"verwenden möchten." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" +"Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller " +"ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern " +"für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2096 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Installationsmedien" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2098 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen " +"Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren. Den " +"Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (<xref linkend=" +"\"install-methods\"/>), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps " +"auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das " +"Kapitel gelesen haben." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Disketten" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise " +"ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-" +"Diskettenlaufwerk." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " +"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " +"same from the operating system's point of view." +msgstr "" +"Wann immer in dieser Anleitung von <quote>CD-ROM</quote> die Rede ist, ist " +"damit <quote>CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blueray-Disks)</quote> gemeint, da " +"all diese Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich sind." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2130 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "" +"Eine CD-ROM-basierte Installation wird für die meisten Architekturen " +"unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "" +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " +"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-CD-ROMs unterstützt sowie " +"FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2151 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "USB-Memory-Stick" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." +msgstr "" +"USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und " +"billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme " +"erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne " +"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt " +"kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein " +"gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Netzwerk" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2167 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die " +"Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird " +"oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren " +"Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. " +"Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von " +"Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), " +"entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, " +"kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2177 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk <emphasis>booten</" +"emphasis>, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick " +"benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über " +"Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-" +"Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer " +"großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur " +"erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies " +"unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" +"\">Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local " +"Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen " +"per NFS ist eine weitere Möglichkeit." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2199 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Festplatten" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2201 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere " +"Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes " +"Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur " +"in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode " +"verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht " +"erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) " +"installieren." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2217 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Un*x- oder GNU-System" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2219 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." +msgstr "" +"Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses " +"zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in " +"diesem Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode " +"ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder " +"auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie " +"sich für diese Technik interessieren, lesen Sie <xref linkend=\"linux-upgrade" +"\"/>. Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, " +"wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Unterstützte Speichersysteme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." +msgstr "" +"Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die " +"Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2238 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für " +"IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und " +"-Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u." +"a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2255 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System " +"unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel " +"unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch " +"unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen über vom Linux-Kernel " +"unterstützte SPARC-Hardware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2288 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch " +"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel " +"Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2294 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch " +"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel " +"Diskettenlaufwerke nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-" +"System unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2305 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-" +"System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem alten Linux-" +"Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt " +"werden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-" +"size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation " +"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. " +"Realistischere Daten finden Sie im <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/" +">." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the text-based and the graphical installer, the former " +"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher<footnote condition=" +"\"gtk\"> <para> Installations-Images, die zusätzlich den grafischen " +"Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur " +"den text-basierten Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen " +"angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher " +"installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem textbasierten und dem " +"grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten " +"wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter " +"Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen." + |