summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/hardware.po')
-rw-r--r--po/de/hardware.po3738
1 files changed, 3738 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..7599ebaff
--- /dev/null
+++ b/po/de/hardware.po
@@ -0,0 +1,3738 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:38+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Systemanforderungen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian; zum "
+"Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über "
+"Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Unterstützte Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen "
+"des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft &debian; "
+"auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux- bzw. kFreeBSD-"
+"Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine &debian;-Portierung "
+"existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite <ulink url=\"&url-ports;"
+"\"></ulink> für weitere Informationen über Systeme der &arch-title;-"
+"Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-"
+"Konfigurationen zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur "
+"unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und "
+"Verweise, wo zusätzliche Informationen zu finden sind."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Unterstützte Architekturen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; unterstützt zehn Haupt-Architekturen und einige "
+"Variationen dieser Architekturen, auch als <quote>Flavours</quote> bekannt:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "&debian;-Bezeichnung"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Unterarchitektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Flavour"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Intel x86-basiert"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "default x86 machines"
+msgstr "Standard-x86-Maschinen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "default"
+msgstr "default"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Xen PV domains only"
+msgstr "Nur für Xen PV-Domains"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xen</entry>"
+msgstr "<entry>xen</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood und Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "marvell"
+msgstr "marvell"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "Multiplattform"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "64bit ARM"
+msgstr "64-Bit ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "arm64"
+msgstr "arm64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (big-endian)"
+msgstr "32-Bit MIPS (Big-Endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "octeon"
+msgstr "octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "64bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "64-Bit MIPS (Little-Endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "mips64el"
+msgstr "mips64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "loongson-3"
+msgstr "loongson-3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "32-Bit MIPS (Little-Endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Power Systems"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ppc64el"
+msgstr "ppc64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr "IBM POWER8 oder neuer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "64-Bit IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL von VM-Reader und DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument umfasst die Installation für die <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-Architektur bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>-"
+"Kernels. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von &debian; "
+"unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/ports/\">Debians Portierungs-Seiten</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die "
+"&arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, "
+"um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke "
+"Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) "
+"gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie "
+"unsere <ulink url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS)</"
+"ulink>, um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der "
+"Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</"
+"emphasis>-Kernels vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">Debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink> zu "
+"kontaktieren."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "CPU-Unterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:218
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr "Drei verschiedene ARM-Portierungen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+"Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und moderne ARM-"
+"Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen nicht verfügbar "
+"waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an, um aus einem breiten "
+"Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene Hardware-"
+"Fließkommaeinheit (FPU) ab;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+"&debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens "
+"die ARMv7-Architektur mit Version 3 der ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation "
+"(VFPv3) implementieren. &debian;/armhf nutzt die erweiterten "
+"Funktionalitäten und Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen "
+"möglich sind."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+"&debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv8-"
+"Architektur implementieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der "
+"beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der "
+"Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den "
+"Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/"
+"armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr ""
+"Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe Situation bei der CPU-"
+"Unterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte "
+"PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs "
+"deutlich komplizierter sein."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-"
+"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) "
+"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich "
+"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei "
+"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu "
+"starten) entwickelt. Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, "
+"die Schnittstellen zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf "
+"älterer Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise "
+"erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen um viele "
+"systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene kümmern, die in "
+"der PC-Welt vom BIOS des Mainboards abgewickelt werden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein "
+"separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem "
+"<quote>Einer-passt-für-alle</quote>-Kernel bei PC-Systemen. Da dieser Ansatz "
+"nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme funktioniert, wurde "
+"damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln, der auf "
+"verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue ARM-"
+"Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines solchen "
+"Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme ist trotzdem "
+"noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen unterstützt die "
+"standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation auf einer "
+"auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die neueren Systeme "
+"von den ARM-Multiplattform-Kernel (<quote>armmp</quote> genannt) unter "
+"&debian;/armhf unterstützt werden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
+msgstr ""
+"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-"
+"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) "
+"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich "
+"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei "
+"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu "
+"starten) entwickelt. In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es "
+"massive Unterschiede von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist "
+"erheblich mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und "
+"andere Software einfacher, diese zu unterstützen."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
+msgstr ""
+"Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards gemäß "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced Configuration and "
+"Power Interface (ACPI). Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, "
+"geräteunabhängige Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-"
+"Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
+msgstr "Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des "
+"Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar, somit hatten "
+"in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen Unterstützung im Mainline-"
+"Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen "
+"Geräten zum Laufen zu bringen. Folgende Plattformen werden bekanntermaßen "
+"von &debian;/arm64 in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein "
+"Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System. Er nutzt das X-Gene "
+"System-on-Chip, das seitdem auch in anderen Maschinen zum Einsatz kam. Dies "
+"ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Einer der "
+"verfügbaren Formfaktoren sieht einem Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es "
+"werden in Zukunft noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird "
+"im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit im &releasename-"
+"cap;-Kernel die Unterstützung für USB."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr "ARM Juno Entwickler-Plattform"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+msgstr ""
+"Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, "
+"ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und "
+"seriellem Anschluß. Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und "
+"den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch billig, aber es "
+"war eines der ersten verfügbaren Boards. Die komplette Onboard-Hardware wird "
+"im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+msgstr ""
+"Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie das "
+"System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig machen, z.B. "
+"indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell, die in der &d-i;-"
+"Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das Programm flash-kernel kann X-Gene-"
+"Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Other platforms"
+msgstr "Andere Plattformen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch den Einsatz "
+"von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit oben "
+"aufgelistet sind. Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für "
+"die Komponenten des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das "
+"Zielsystem vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues "
+"Zielsystem korrekt funktionieren. In diesen Fällen kann der Installer "
+"normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, und wenn UEFI "
+"eingesetzt wird, sollte es auch möglich sein, das System boot-fähig zu "
+"machen. Wird UEFI nicht genutzt, müssen Sie eventuell einige händische "
+"Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf unter "
+"Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+msgstr "Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
+msgstr ""
+"Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem i.MX53 System-on-Chip "
+"beruht."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:423
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
+msgstr ""
+"Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von ARM und besteht "
+"aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen CPU-Schwester-Platinen "
+"ausgerüstet werden können."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr ""
+"Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und eingebettete "
+"(embedded) Systeme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
+msgstr ""
+"Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und eingebettete "
+"Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10 (Architektur-Codename <quote>sun4i</"
+"quote>), A10s/A13 (Architektur-Codename <quote>sun5i</quote>), A20 "
+"(Architektur-Codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (Architektur-Codename "
+"<quote>sun6i</quote>) und A23/A33 (Teil der <quote>sun8i</quote>-Familie) "
+"basieren. Volle Installer-Funktionalität (inklusive der Beistellung von "
+"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images mit dem Installer) ist derzeit für "
+"folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
+msgstr "LeMaker Banana Pi und Banana Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
+msgstr "LinkSprite pcDuino und pcDuino3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
+"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
+"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
+msgstr ""
+"Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme ist auf Treiber "
+"und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-"
+"Linux-Kernel enthalten sind. Hersteller-spezifische Kernel (wie die "
+"Allwinner-SDK-Kernel) und die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-"
+"sunxi.org werden von &debian; nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
+"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
+msgstr ""
+"Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf den SoCs Allwinner A10-, A10s/"
+"A13-, A20-, A23/A33- und A31/A31s grundsätzlich die serielle Konsole, "
+"Ethernet, SATA, USB und MMC-/SD-Karten. Der Grad der Unterstützung für "
+"lokale Displays (HDMI/VGA/LCD) und Audio-Hardware variert zwischen "
+"individuellen Systemen. Für die meisten Systeme enthält der Kernel keine "
+"nativen Grafiktreiber, sondern verwendet stattdessen die <quote>simplefb</"
+"quote>-Infrastruktur, in der der Bootloader das Display initialisiert und "
+"der Kernel dann lediglich den bereits initialisierten Framebuffer weiter "
+"nutzt. Dies funktioniert grundsätzlich ziemlich gut, allerdings führt es zu "
+"einigen Einschränkungen (die Bildschirmauflösung kann nicht während des "
+"Laufens geändert werden und Powermanagement für das Display ist nicht "
+"möglich)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
+"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
+"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
+"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
+"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
+"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
+"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
+msgstr ""
+"Fest eingebauter Flash-Speicher, der als Massenspeicher genutzt werden kann, "
+"existiert auf sunXi-basierten Systemen grundsätzlich in zwei verschiedenen "
+"Basisvarianten: als reiner NAND-Flash- oder als eMMC-Flash-Speicher. Die "
+"meisten älteren sunXi-basierten Boards mit fest eingebautem Flash-Speicher "
+"nutzen reinen NAND-Flash, für den im Mainline-Kernel - und daher auch in "
+"Debian - grundsätzlich keine Unterstützung vorhanden ist. Ein Reihe neuerer "
+"Systeme nutzt stattdessen eMMC-Flash-Speicher. Solch ein Speicher erscheint "
+"im Prinzip als schnelle, fest eingebaute SD-Karte und wird genauso wie "
+"reguläre SD-Karten unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
+"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
+"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
+"card images with the installer are provided for those systems. Development "
+"boards with such limited support include:"
+msgstr ""
+"Der Installer enthält prinzipiell auch Unterstützung für einige sunXi-"
+"basierte Systeme, die oben nicht aufgeführt sind, allerdings ist dies "
+"überwiegend ungetestet, da das &debian;-Projekt keinen Zugriff auf die "
+"entsprechende Hardware hat. Für solche Systeme stellen wir daher keine "
+"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images bereit. Dazu gehören folgende Development-"
+"Boards:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:515
+#, no-c-format
+msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
+"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
+"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
+"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
+"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
+"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
+"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
+"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu den oben genannten SoCs und Systemen enthält der Installer "
+"sehr reduzierte Unterstützung für das Allwinner H3-SoC und darauf basierende "
+"Systeme. Unterstützung im Mainline-Kernel für H3-Systeme ist zu der Zeit des "
+"Freezes für Debian 9 noch überwiegend in den Anfängen, so dass der Installer "
+"hier derzeit nur die serielle Konsole, MMC-/SD-Karten und den USB-Host-"
+"Controller unterstützt. Es gibt noch keinen Treiber für den Onboard-Ethernet-"
+"Port auf H3-Systemen, daher ist eine Netzwerkverbindung nur über einen USB-"
+"Ethernet-Adapter oder einen USB-Wifi-Stick möglich. Zu H3-Systemen mit solch "
+"reduzierter Installer-Unterstützung gehören:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "NVIDIA Jetson TK1"
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
+msgstr ""
+"Das NVIDIA Jetson TK1 ist ein Developer-Board, das auf dem Tegra K1-Chip "
+"(auch bekannt als Tegra 124) basiert. Der Tegra K1 enthält eine Quad-core 32-"
+"Bit ARM Cortex-A15 CPU und eine Kepler GPU (GK20A) mit 192 CUDA-Kernen. "
+"Andere Systeme, die auf dem Tegra 124 basieren, könnten auch von Debian "
+"unterstützt sein."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:567
+#, no-c-format
+msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
+msgstr "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud und Seagate NAS sind NAS-Geräte basierend auf "
+"Marvells Armada 370-Plattform. Debian unterstützt Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) und Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+msgstr ""
+"Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger Systeme, die "
+"auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen. Die Systemunterstützung für "
+"die Cubox-i-Serie ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum "
+"beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.0-Kernel-"
+"Serie von Freescale für Cubox-i wird von &debian; nicht unterstützt. Die im "
+"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, "
+"Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie Grafikausgabe über HDMI (Konsole und "
+"X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard Quad"
+msgstr "Wandboard Quad"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
+msgstr ""
+"Das Wandboard Quad ist ein Development-Board, das auf der Freescale i.MX6-"
+"Quad-SoC-Familie basiert. Die Systemunterstützung ist auf Treiber und "
+"Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-"
+"Kernel enthalten sind. Die Wandboard-spezifischen Kernel der Serien 3.0 und "
+"3.10 von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt. Die im "
+"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, "
+"Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11), Ethernet, USB, MMC-/SD-Karten und "
+"SATA. Unterstützung für die Onboard-Audio-Funktionalitäten (Analog, S/PDIF, "
+"HDMI-Audio) sowie für das Onboard-WLAN/Bluetooth-Modul ist in &debian; 8 "
+"nicht verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im Linux-Kernel, "
+"den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die hier nicht explizit "
+"aufgeführt sind, solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die "
+"Systemkomponenten des Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür "
+"vorhanden ist. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine "
+"ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise kann das System "
+"nicht automatisch boot-fähig gemacht werden, da dies in vielen Fällen "
+"gerätespezifische Informationen erfordert."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie das System am "
+"Ende der Installation von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die "
+"erforderlichen Befehle in einer innerhalb des &d-i; gestarteten Shell "
+"ausführen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:637
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plattformen, die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop) "
+"wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt, "
+"wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der zum "
+"Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich ist, "
+"wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt, daher "
+"kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung des armmp-"
+"Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür die Gerätedatei-"
+"Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit nicht verfügbar ist."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:660
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie erfordern "
+"plattform-spezifische Kernel."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices:"
+msgstr ""
+"Kirkwood ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-"
+"CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip "
+"vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:"
+
+#. Tag: ulink
+#: hardware.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-Modelle)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+msgstr ""
+"LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, "
+"d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:699 hardware.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es "
+"gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme - Geräte, die "
+"Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem "
+"Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-"
+"basierten Geräte: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> "
+"und <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und "
+"TS-409U sowie deren Varianten</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "Versatile"
+msgstr "Versatile"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+msgstr ""
+"Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette "
+"Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte "
+"Hardware nicht zur Verfügung steht."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:729
+#, no-c-format
+msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+msgstr ""
+"Plattformen und Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9 "
+"entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und wird "
+"daher nicht mehr unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323 und "
+"Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt. Der Linux-Kernel passt "
+"nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte. Andere Orion-Geräte wie "
+"Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch weiter unterstützt."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux-Hardware-Compatibility-HowTo</ulink>. "
+"Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPUs</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung "
+"sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher "
+"Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+msgstr ""
+"Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; <emphasis>nicht</"
+"emphasis> auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie "
+"enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur "
+"verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "E/A-Bus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
+msgstr ""
+"Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation "
+"mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer "
+"muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:814
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr ""
+"Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt "
+"werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:816
+#, no-c-format
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:822
+#, no-c-format
+msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+"used in networking devices. Devices with these processors include the "
+"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+msgstr ""
+"Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die "
+"hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten "
+"gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:833
+#, no-c-format
+msgid "<term>Loongson 3</term>"
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+msgstr ""
+"Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden unterstützt."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette "
+"Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte "
+"Hardware nicht zur Verfügung steht."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren und "
+"5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
+msgstr ""
+"Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, "
+"&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche "
+"Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht "
+"direkt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
+"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
+"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
+"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-"
+"Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-"
+"Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-"
+"Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere "
+"Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
+"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
+"mips architecture. </phrase>"
+msgstr ""
+"Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-"
+"Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie weitere "
+"Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation "
+"für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> "
+"Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die "
+"Dokumentation für die Mips-Architektur. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr ""
+"Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung "
+"unterstützt werden"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:893
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+msgstr ""
+"Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, die "
+"nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind folgende "
+"Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht mehr "
+"unterstützt:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:900
+#, no-c-format
+msgid "Loongson 2E and 2F"
+msgstr "Loongson 2E und 2F"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
+"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+msgstr ""
+"Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten "
+"gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:907
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22"
+msgstr "SGI IP22"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:908
+#, no-c-format
+msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+msgstr ""
+"Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32"
+msgstr "SGI IP32"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:917
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250"
+msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+"SWARM."
+msgstr ""
+"Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem "
+"Codenamen SWARM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder "
+"PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:954
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem "
+"CPU-Typ:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:963
+#, no-c-format
+msgid "powerpc"
+msgstr "powerpc"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- "
+"und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, "
+"das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser "
+"Prozessoren."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:984
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: "
+"bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 "
+"und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen "
+"eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und "
+"nutzen diese Kernel-Variation."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr ""
+"Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren "
+"verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (und ein paar andere Hersteller &ndash; zum Beispiel Power Computing) "
+"produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-"
+"Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von "
+"&debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem "
+"Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-"
+"basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus "
+"Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die "
+"beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen "
+"gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, "
+"iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die "
+"nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für "
+"die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und wurden "
+"seit Mitte 1998 hergestellt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www.info."
+"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere Hardware "
+"unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index."
+"html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Modellname/-nummer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1080
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Architektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1102
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
+#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
+#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
+#: hardware.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "PReP-Unterarchitektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1225
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1240
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "CHRP-Unterarchitektur"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1281
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr ""
+"NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die "
+"monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine "
+"Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel "
+"verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende "
+"Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter "
+"Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> "
+"verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören "
+"<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen "
+"m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</quote>-Serien, "
+"gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die Centris-Serien und "
+"gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind "
+"für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, "
+"LCIII oder Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
+"630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, "
+"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem "
+"Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook "
+"100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; "
+"dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr "Maschinen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr "S822L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr "S821L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr "S822"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1396
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr "S821"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "zSeries- und System-z-Maschinentypen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"Mit &debian; Squeeze wurde die Unterstützung für das Booten im ESA/390-Modus "
+"entfernt. Ihre Maschine benötigt Unterstützung für die <quote>z/"
+"Architecture</quote>, 64-Bit-Unterstützung ist verbindlich. Die Userland-"
+"Anwendungen der s390-Portierung sind jedoch immer noch für ESA/390 "
+"kompiliert. Jegliche zSeries- und System-z-Hardware wird vollständig "
+"unterstützt. &arch-title;-unterstützte Software wird von der Kernel-V4.3-"
+"Entwicklungslinie integriert. Die meisten aktuellen Informationen über IBMs "
+"Linux-Unterstützung finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark>-Seite auf "
+"developerWorks</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV und HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht "
+"benötigt, um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu "
+"können. Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-"
+"Geräteauswahl konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht "
+"angeboten, weder für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte "
+"Verwendung."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1451
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen "
+"Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen "
+"identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die "
+"folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß "
+"an Unterstützung für sie erwartet werden kann."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. "
+"Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen "
+"gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, "
+"aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-"
+"Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1482
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem "
+"UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser "
+"Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von "
+"Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten "
+"(dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) "
+"umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- "
+"beziehungsweise SMP-Konfigurationen."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1497
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, "
+"die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur "
+"in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut "
+"unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-"
+"Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die "
+"entsprechende Unterstützung fehlt."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Laptops"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher "
+"gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen "
+"auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen "
+"wie dem automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des "
+"Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des "
+"Funkmoduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem verwenden die Hardware-"
+"Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder "
+"proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu "
+"erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können "
+"Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-on-Laptops-"
+"Seiten</ulink> besuchen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Mehrprozessor-Systeme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich "
+"nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der "
+"Einführung sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall "
+"gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, "
+"sogenannte <quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung "
+"kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der "
+"Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-"
+"Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-"
+"End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung "
+"sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall gängig "
+"geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte "
+"<quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein "
+"SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-"
+"Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann "
+"lediglich die erste CPU verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-"
+"&debian;-Kernel ersetzen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu "
+"finden Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt "
+"(in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das "
+"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-"
+"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
+"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
+"verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es "
+"hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel "
+"standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht "
+"verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten "
+"müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, "
+"ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, "
+"ein passendes Paket auswählen und installieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-"
+"Unterstützung bauen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu finden "
+"Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt (in "
+"Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das "
+"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-"
+"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Hardware Support"
+msgstr "Unterstützung für Grafik-Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der "
+"zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel. Basis-"
+"Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel "
+"bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden. Ob erweiterte "
+"Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-"
+"beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System "
+"verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von "
+"zusätzlichen <quote>Firmware</quote>-Images nötig (siehe <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+"Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise direkt "
+"ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über "
+"Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der "
+"Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war; "
+"dies sind aber seltene Ausnahmen. Bei vielen Karten funktioniert auch die 3D-"
+"Beschleunigung, ohne dass dazu speziell etwas unternommen werden muss. "
+"Allerdings gibt es immer noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um "
+"korrekt zu arbeiten."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut, und "
+"nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit Erweiterungssteckplätzen, "
+"die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber diese sind eher Raritäten. "
+"Hardware, die entwickelt wurde, um komplett ohne eine lokale Grafikanzeige "
+"zu arbeiten, ist hier eher die Regel. Während eine Basis-"
+"Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den Kernel bereitgestellt) auf "
+"allen Geräten, die Grafik-Hardware haben, funktionieren sollte, benötigt 3D-"
+"Grafik ausnahmslos Binärtreiber. Die Situation ändert sich hier sehr "
+"schnell, aber zur Zeit der Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber "
+"für nouveau (Nvidia Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) "
+"in der Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie "
+"Treiber von Drittanbietern."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; enthält X.Org in "
+"Version &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, "
+"wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-"
+"Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) "
+"sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte "
+"mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket "
+"<classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die "
+"Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte "
+"aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung "
+"zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die "
+"Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte "
+"ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die "
+"andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts "
+"angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner "
+"würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole "
+"sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine der "
+"Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit "
+"wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. "
+"Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn "
+"die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf "
+"einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach "
+"aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart "
+"herauszieht."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Hardware für Netzwerkverbindungen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt "
+"werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber "
+"werden normalerweise automatisch geladen. <phrase arch=\"x86\">Dies "
+"beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch PCMCIA-/ExpressCard-"
+"Karten für Laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Viele ältere ISA-Karten "
+"werden ebenfalls unterstützt.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und "
+"die folgenden Netzwerkkarten von Sun:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1737
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1764
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) "
+"Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte "
+"werden Module angeboten."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Wireless-LAN-Netzwerkkarten"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich "
+"ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die "
+"Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel "
+"enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von "
+"Firmware-Code."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. "
+"Siehe <xref linkend=\"loading-firmware\"/> bezüglich detaillierter "
+"Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt "
+"werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht "
+"werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere "
+"Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, "
+"&debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie "
+"die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren "
+"Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die "
+"Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber "
+"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell "
+"konfigurieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als &debian;-"
+"Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen "
+"Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst "
+"kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses "
+"Handbuchs. <phrase arch=\"x86\">Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr "
+"Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des <classname>ndiswrapper</"
+"classname>-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-"
+"Treiber zu verwenden.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt "
+"werden sollten."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1835
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation "
+"haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern "
+"unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</"
+"literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil die "
+"Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht "
+"unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls "
+"der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht "
+"funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-"
+"Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der "
+"<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem "
+"vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als "
+"gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln "
+"und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r <replaceable>Modul</"
+"replaceable></userinput> zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie "
+"beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit "
+"<userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></userinput> neu laden. "
+"Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem "
+"geladen werden könnte."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 Blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun "
+"B100 Blade-Systemen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Braillezeilen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden "
+"Unterstützung im Programm <classname>brltty</classname> abhängig. Die "
+"meisten Braillezeilen funktionieren mit <classname>brltty</classname>, wenn "
+"Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth "
+"angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der "
+"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version "
+"&brlttyver; ausgeliefert."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1900
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware-Sprachausgabe"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der "
+"zugrundeliegenden Unterstützung im Programm <classname>speakup</classname> "
+"abhängig. <classname>speakup</classname> unterstützt nur integrierte Boards "
+"oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind "
+"(USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt). Details "
+"über unterstützte Geräte finden Sie auf der <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname>-Webseite</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+"wird mit <classname>speakup</classname> Version &speakupver; ausgeliefert."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Peripherie und andere Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse, Drucker, "
+"Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte. Allerdings werden die "
+"meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet. Auf einigen sehr "
+"alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine "
+"zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe <xref linkend=\"hardware-issues\"/"
+">). Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche "
+"spezielle Konfiguration."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System "
+"nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf "
+"DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Hardware, die Firmware erfordert"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte "
+"zusätzlich sogenannte <firstterm>Firmware</firstterm> (oder "
+"<firstterm>Microcode</firstterm>), die in das Gerät geladen werden muss, "
+"damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für "
+"Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-"
+"Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei "
+"vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne "
+"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen "
+"erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System "
+"installiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die "
+"Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte "
+"selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf "
+"diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem "
+"des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian-gnu;-"
+"Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der Hauptdistribution oder im "
+"Installationssystem integriert werden. Falls der Gerätetreiber selbst in der "
+"Distribution enthalten ist und falls &debian-gnu; die Firmware legal "
+"weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket im Non-Free-"
+"Bereich des Archivs verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der "
+"Installation verwendet werden kann. Seit &debian-gnu; 5.0 unterstützt der &d-"
+"i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen "
+"Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen. <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+"> enthält detaillierte Informationen, wie Sie die Firmware während der "
+"Installation laden können."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben "
+"oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, "
+"können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt "
+"mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter "
+"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten "
+"Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit "
+"bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2005
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-"
+"Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie "
+"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller mit "
+"vorinstalliertem Debian </ulink>. Sie bezahlen möglicherweise mehr für "
+"dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie "
+"können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut "
+"unterstützt wird."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die "
+"Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist "
+"durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung "
+"vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort "
+"<quote>windows refund</quote> durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche "
+"Informationen hierzu."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, "
+"oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob "
+"Ihre Hardware vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob "
+"Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie "
+"Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. "
+"Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber "
+"für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die "
+"Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten "
+"würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der "
+"zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer "
+"Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-"
+"kernel; einfach nicht funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die "
+"beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer "
+"bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen "
+"(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen "
+"Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, "
+"gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-"
+"<quote>Human Interface Devices</quote> wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-"
+"Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert "
+"dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist "
+"standard-konform."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise "
+"nicht der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge "
+"von (De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne "
+"Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es "
+"auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen, "
+"für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem "
+"freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem "
+"vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich "
+"ist."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem "
+"Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die "
+"praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. "
+"Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, "
+"dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes "
+"einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr "
+"bereitgestellt werden. Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht "
+"zugänglich ist, nach einem System-Update nicht mehr funktioniert, wird das "
+"ansonsten perfekt funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung "
+"fehlt, und es gibt nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. "
+"Sie sollten daher von vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht "
+"quelloffen ist, unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie "
+"verwenden möchten."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller "
+"ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern "
+"für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2096
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Installationsmedien"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen "
+"Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren. Den "
+"Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (<xref linkend="
+"\"install-methods\"/>), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps "
+"auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das "
+"Kapitel gelesen haben."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Disketten"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise "
+"ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-"
+"Diskettenlaufwerk."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Wann immer in dieser Anleitung von <quote>CD-ROM</quote> die Rede ist, ist "
+"damit <quote>CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blueray-Disks)</quote> gemeint, da "
+"all diese Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich sind."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2130
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"Eine CD-ROM-basierte Installation wird für die meisten Architekturen "
+"unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-CD-ROMs unterstützt sowie "
+"FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "USB-Memory-Stick"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und "
+"billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme "
+"erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne "
+"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt "
+"kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein "
+"gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Netzwerk"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die "
+"Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird "
+"oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren "
+"Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. "
+"Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von "
+"Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), "
+"entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, "
+"kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk <emphasis>booten</"
+"emphasis>, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick "
+"benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über "
+"Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-"
+"Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer "
+"großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur "
+"erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies "
+"unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
+"\">Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local "
+"Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen "
+"per NFS ist eine weitere Möglichkeit."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2199
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Festplatten"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere "
+"Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes "
+"Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur "
+"in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode "
+"verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht "
+"erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) "
+"installieren."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2217
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x- oder GNU-System"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses "
+"zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in "
+"diesem Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode "
+"ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder "
+"auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie "
+"sich für diese Technik interessieren, lesen Sie <xref linkend=\"linux-upgrade"
+"\"/>. Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, "
+"wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Unterstützte Speichersysteme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die "
+"Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für "
+"IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und "
+"-Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u."
+"a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System "
+"unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel "
+"unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch "
+"unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen über vom Linux-Kernel "
+"unterstützte SPARC-Hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch "
+"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel "
+"Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch "
+"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel "
+"Diskettenlaufwerke nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-"
+"System unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-"
+"System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem alten Linux-"
+"Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt "
+"werden."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-"
+"size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation "
+"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. "
+"Realistischere Daten finden Sie im <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher<footnote condition="
+"\"gtk\"> <para> Installations-Images, die zusätzlich den grafischen "
+"Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur "
+"den text-basierten Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen "
+"angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher "
+"installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem textbasierten und dem "
+"grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten "
+"wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter "
+"Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen."
+