summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/boot-new.po')
-rw-r--r--po/de/boot-new.po623
1 files changed, 623 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..ccc6056d9
--- /dev/null
+++ b/po/de/boot-new.po
@@ -0,0 +1,623 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:37+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Das neue &debian;-System starten"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Der Moment der Wahrheit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den "
+"<quote>smoke test</quote> nennen (testen ob's qualmt)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als "
+"erstes das Menü des Bootloaders <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> oder eventuell <classname>lilo</classname></phrase> sehen, wenn Sie "
+"booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. "
+"Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z."
+"B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter "
+"unten im Menü aufgelistet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation "
+"erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ "
+"kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu "
+"booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne "
+"die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das "
+"Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des "
+"Installers (siehe <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie "
+"vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. <phrase arch=\"x86\">Direkte "
+"Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder "
+"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\">debian-user-Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> "
+"<phrase arch=\"not-x86\">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-"
+"title; ist es die beste Wahl, auf der <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase> Sie "
+"können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im <xref linkend="
+"\"submit-bug\"/> beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und "
+"verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, "
+"die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, "
+"dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte "
+"ebenfalls einen Installationsbericht."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld-PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt "
+"und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, "
+"<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die "
+"Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt Linux). "
+"Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert sind, werden "
+"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <keycap>Tab</keycap> "
+"drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu "
+"booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename> zu "
+"editieren, die dort während des Schritts <guimenuitem>Quik auf einer "
+"Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde. Hinweise zum Umgang "
+"mit <command>quik</command> sind unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
+"\"></ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am "
+"OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS "
+"wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, "
+"drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des Rechner-"
+"Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte "
+"zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie "
+"<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</"
+"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu "
+"starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</"
+"filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen "
+"Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. "
+"<userinput>/dev/sda8</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld-PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> "
+"drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte "
+"Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen "
+"Pinguin-Icon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-"
+"Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die "
+"Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, werden "
+"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die <keycap>Tab</"
+"keycap>-Taste drücken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass "
+"&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert "
+"haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie "
+"&debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-"
+"Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in "
+"OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; "
+"<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche "
+"zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> ausführen, um die "
+"Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie "
+"dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot-HowTo</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot."
+msgstr ""
+"Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben "
+"und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des "
+"Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte "
+"Passphrase einzugeben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des "
+"Bootens der folgende Prompt angezeigt: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> Dabei entspricht hier das <replaceable>part</"
+"replaceable> in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, "
+"z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, <emphasis>für welches "
+"Dateisystem</emphasis> Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht "
+"es hier jetzt um <filename>/home</filename>? Oder vielleicht um <filename>/"
+"var</filename>? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies "
+"natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei "
+"der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere "
+"erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von "
+"<xref linkend=\"partman-crypto\"/> aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht "
+"notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen "
+"(<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>) auf die "
+"Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in <filename>/"
+"etc/crypttab</filename> und <filename>/etc/fstab</filename> Ihres neuen "
+"Systems."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein "
+"verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, "
+"welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems "
+"nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für "
+"eine initrd, die mittels <classname>initramfs-tools</classname> generiert "
+"wurde:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie "
+"die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben "
+"Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten "
+"Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem "
+"Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu "
+"finden Sie im <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie "
+"üblich fortgesetzt werden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche und -behebung"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine "
+"falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart "
+"manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden "
+"werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen "
+"Versuch den Rechner neu starten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot."
+msgstr ""
+"Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme <filename>/"
+"home</filename> oder <filename>/srv</filename> beherbergen. Diese können Sie "
+"nach dem Systemstart manuell einbinden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
+"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst "
+"die Dateisysteme mit dem <application>device mapper</application> "
+"registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die "
+"in <filename>/etc/crypttab</filename> aufgeführt sind, und es werden "
+"entsprechende Gerätedateien im <filename>/dev</filename>-Verzeichnis "
+"erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits "
+"eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl "
+"ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher "
+"Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/einbindungspunkt</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start "
+"nicht eingebunden werden konnten (wie <filename>/usr</filename> oder "
+"<filename>/var</filename>), sollte das System trotzdem booten und Sie "
+"müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. "
+"Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die "
+"normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert "
+"werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. "
+"Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Anmelden"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden "
+"Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie "
+"während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur "
+"Benutzung."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation "
+"lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur "
+"Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es "
+"wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar "
+"Ausgangspunkte:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename> in einem Unterverzeichnis mit dem Namen "
+"des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das "
+"das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch "
+"in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht "
+"installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem "
+"Paketmanagement-Werkzeug <command>apt</command> in den Paketen "
+"<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename>: in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename> sind Linux-HowTos im komprimierten <emphasis>.gz</emphasis>-Format "
+"installiert. Und nachdem das Paket <classname>dhelp</classname> installiert "
+"wurde, finden Sie in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> "
+"eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen "
+"können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu "
+"betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Der Punkt hinter <command>w3m</command> weist "
+"das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert "
+"haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser "
+"aus dem Menü und geben Sie <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in die "
+"Adresszeile ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Sie können auch <userinput>info <replaceable>Kommando</replaceable></"
+"userinput> oder <userinput>man <replaceable>Kommando</replaceable></"
+"userinput> eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, "
+"die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie <userinput>help</"
+"userinput> eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie "
+"ein Kommando gefolgt von <userinput>--help</userinput> eintippen, wird für "
+"gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen "
+"ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie "
+"hinter dem Befehl <userinput>|&nbsp;more</userinput> ein; dadurch wird die "
+"Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu "
+"bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten "
+"Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und "
+"drücken zweimal TAB."
+