diff options
Diffstat (limited to 'po/de/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/de/boot-installer.po | 5498 |
1 files changed, 5498 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..44cd55238 --- /dev/null +++ b/po/de/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5498 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:36+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Das Installationssystem booten" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch " +"behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese " +"korrekt heruntergefahren wurden, <emphasis>bevor</emphasis> Sie den " +"Installer starten. Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes " +"auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows " +"Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte " +"gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten " +"Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses " +"Betriebssystems zur Folge haben könnte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie " +"im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Boot-Image-Formate" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines dieser beiden " +"Formate für die Boot-Images verwendet: a) Standard-Linux-Kernel im zImage-" +"Format (<quote>vmlinuz</quote>) zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-" +"Ramdisk (<quote>initrd.gz</quote>) oder b) Kernel im uImage-Format " +"(<quote>uImage</quote>) zusammen mit dazu zugehöriger Initial-Ramdisk " +"(<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware ausgelegt " +"wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen eingesetzt ist. Ältere U-" +"Boot-Versionen können nur Dateien im uImage-/uInitrd-Format booten, daher " +"werden diese Formate oft auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-" +"Versionen können - neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und " +"Ramdisk-Images booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als " +"beim Booten von uImages." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist zusätzlich zu " +"Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine sogenannte Gerätebaum-Datei " +"(auch Gerätebaum-Abbild / device-tree blob, <quote>dtb</quote>) " +"erforderlich. Diese ist spezifisch für jedes unterstützte System und enthält " +"eine Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich auf dem " +"Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der Praxis muss oft " +"ein neueres geladen werden." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Konfiguration der Konsole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"Das netboot-Tarball-Archiv (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) " +"und die SD-Karten-Images des Installers (<xref linkend=\"boot-installer-sd-" +"image\"/>) nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von U-" +"Boot in der Variable <quote>console</quote> definiert wird. In den meisten " +"Fällen ist das eine serielle Konsole, daher benötigen Sie auf diesen " +"Plattformen standardmäßig ein serielles Konsolenkabel, um den Installer " +"nutzen zu können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, können Sie die " +"<quote>console</quote>-Variable von U-Boot entsprechend anpassen, wenn Sie " +"möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für Jessie nicht " +"aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. Das Konsolengerät " +"sollte automatisch durch die Firmware erkannt werden; falls dies jedoch " +"nicht funktioniert, sehen Sie nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü " +"nur die Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine spezielle Konsole auf " +"der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken Sie im GRUB-Menü <userinput>e</" +"userinput> für <quote>Edit kernel command-line</quote> und ändern Sie " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in " +"<informalexample><screen>console=<gerät>,<geschwindigkeit></" +"screen> </informalexample>, also z.B. " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Drücken Sie danach <keycombo><keycap>Strg</keycap> " +"<keycap>x</keycap></keycombo>, um das Booten mit der neuen Einstellung " +"fortzusetzen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Installation auf Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich einfach. Die " +"praktischste Methode ist die Installation von einem USB-Stick. Sie benötigen " +"eine aktuelle Firmware, um von USB booten zu können. Builds von <ulink url=" +"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> mit einem Datum nach " +"März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. Konsultieren Sie die " +"Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick vor. Stecken " +"Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. Schließen Sie ein " +"serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen Anschluß auf der Rückseite " +"an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung benötigen (z.B. bei einem netboot-" +"Image), stecken Sie ein Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite " +"des Juno ein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und " +"booten Sie den Juno. Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü " +"anzeigen. Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt " +"detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie einfach nur " +"&enterkey; drücken. Setzen Sie die Konsole auf " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>, wie in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> " +"beschrieben. Ein anschließendes Drücken von <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>x</keycap></keycombo> sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; " +"fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es normalerweise mit U-" +"Boot ausgeliefert. Daher können Sie entweder zunächst UEFI-Firmware " +"installieren und dann Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, " +"oder Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird vom Jessie-" +"Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine Installation von USB-Stick nicht " +"möglich. Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation " +"durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur nicht " +"aktiviert ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und initrd des &d-i; auf " +"die Festplatte zu kopieren (nutzen Sie dazu das openembedded-System, das dem " +"Gerät beiliegt), und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den " +"Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, um Kernel, dtb " +"und initrd rüber zu kopieren und zu booten (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot" +"\"/>). Nach der Installation sind manuelle Änderungen nötig, um von dem " +"installierten Image zu booten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten " +"Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart die Anzeige <quote>Hit any key " +"to stop autoboot:</quote> sehen, drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-" +"Prompt zu bekommen. Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um " +"Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:164 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Booten per TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung " +"sowie einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen DHCP-, " +"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server " +"nutzen statt eines BOOTP-Servers." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk " +"ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "TFTP-Boot in U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware " +"erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden der Images " +"(Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c) das eigentliche " +"Ausführen des vorher geladenen Codes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder automatisch über " +"DHCP, indem Sie dies ausführen: <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> oder manuell, indem Sie verschiedene " +"Umgebungsvariablen setzen: <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip-adresse des clients>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip-adresse des tftp-servers>\n" +"setenv dnsip <ip-adresse des nameservers>\n" +"setenv gatewayip <ip-adresse des standard-gateways>\n" +"</screen></informalexample> Falls Sie möchten, können Sie diese " +"Einstellungen auch fest einrichten mit:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:204 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher " +"laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl erledigt, der zusammen mit der " +"Adresse, an der das Image im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden " +"muss. Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von System zu System " +"variieren, daher gibt es keine grundsätzliche Regel, welche Adresse hierfür " +"verwendet werden muss." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit passenden " +"Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und fdt_addr_r. Sie können " +"überprüfen, ob diese definiert sind, indem Sie dies ausführen: " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die " +"Dokumentation des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu " +"passenden Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf Allwinner " +"SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10, Architekturname <quote>sun4i</quote> " +"oder dem Allwinner A20, Architekturname <quote>sun7i</quote>) basieren, " +"können Sie z.B. folgende Werte nutzen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:227 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die Images von dem " +"vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <dateiname des kernel-images>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <dateiname des dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <dateiname des initial-ramdisk-images>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile und das " +"eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot übergibt den Inhalt der " +"Umgebungsvariable <quote>bootargs</quote> als Befehlszeile an den Kernel; " +"also können alle Parameter für den Kernel und den Installer - wie z.B. die " +"Konsolen-Gerätedatei (lesen Sie dazu <xref linkend=\"boot-console\"/>) oder " +"eventuelle Voreinstellungsoptionen (Näheres in <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> und <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - mit einem Befehl wie dem " +"folgenden gesetzt werden: <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher " +"geladenen Codes hängt vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd " +"lautet der Befehl: <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es wichtig, dass " +"das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der DTB geladen wird, da U-" +"Boot die filesize-Variable (Dateigröße) auf die Größe der letzten geladenen " +"Datei setzt und der bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um " +"korrekt zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also " +"eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den ${fdt_addr_r}-" +"Parameter einfach weg." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv (&armmp-netboot-" +"tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren TFTP-Server entpacken können; es " +"enthält alle für das Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-" +"Skript enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen Schritte " +"automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine TFTP-Autoboot-Funktion, " +"die aktiv wird, wenn kein lokales boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, " +"USB, IDE/SATA/SCSI) verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-" +"Server. Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, dass Sie " +"einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den Client mit der Adresse " +"des TFTP-Servers versorgt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile aus " +"anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:274 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch zu laden, " +"können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:280 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der einfachste " +"Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> und <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> beschrieben " +"vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien Steckplatz und " +"starten Sie den Rechner neu. Das System sollte booten und (auf Systemen, die " +"dies unterstützen) ein grafisches Boot-Menü anzeigen. Sie können hier " +"verschiedene Installer-Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:310 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und erlauben das " +"Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B. USB-Sticks. " +"Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die dazu nötig sind, " +"von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine Kommandozeile " +"sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten (autoboot) eingeführt. Dies " +"erlaubt die Erzeugung generischer Boot-Images, die auf jedem System " +"funktionieren, das dieses Rahmenwerk implementiert hat. Der &d-i; " +"unterstützt die Installation von USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider " +"haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian; zu erstellen, " +"entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>) auf einen USB-Stick, der mit einem Dateisystem formatiert ist, " +"welches von der U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird. Bei neueren " +"U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3 und ext4 normalerweise " +"funktionieren. Kopieren Sie dann auch die ISO-Image-Datei der ersten " +"&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert ähnlich " +"wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios, d.h. auf " +"verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach nach einem gültigen " +"Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird gestartet. Wenn kein " +"Betriebssystem installiert ist, sollte das Starten des Systems mit " +"eingestecktem USB-Stick den Installer booten. Sie können den USB-Boot-" +"Prozess auch zu jeder Zeit vom U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der seriellen " +"Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende Konsolenbaudrate. Wenn die " +"console-Variable in U-Boot definiert ist, wird das Boot-Skript des &d-i; " +"diese automatisch an den Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät " +"und - falls anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise " +"variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu Plattform - " +"auf einigen Plattformen enthält die console-Variable die Baurate (wie in " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), auf anderen hingegen lediglich den " +"Gerätenamen (z.B. <quote>console=ttyS0</quote>). In letzterem Fall kann es " +"zu einer verstümmelten Konsolenausgabe kommen, wenn die Standard-Baudrate " +"bei U-Boot und dem Kernel nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen " +"verwenden oft eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch " +"der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist. Falls dies " +"passiert, sollten Sie die console-Variable händisch setzen, so dass Sie die " +"korrekte Baudrate für Ihr System enthält, und dann den Installer mit " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "" +"Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +msgstr "" +"Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an, die sowohl U-" +"Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es in zwei Varianten - " +"eine für das Herunterladen der Software-Pakete über das Netzwerk (verfügbar " +"unter &armmp-netboot-sd-img;) und die andere für Offline-Installationen ohne " +"Internet-Verbindung, die stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter " +"&armmp-hd-media-sd-img; verfügbar). Um Speicherplatz und Bandbreite zu " +"sparen, bestehen die Images aus zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil " +"namens <quote>firmware.<system-typ>.img.gz</quote> und einem System-" +"unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges Image " +"zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden: " +"<informalexample><screen>zcat firmware.<system-typ>.img.gz partition." +"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> Auf Windows-Systemen " +"müssen Sie die beiden Teile zunächst separat dekomprimieren, was zum " +"Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann, und dann durch Eingabe des " +"folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster: <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-typ>.img + partition.img complete_image.img</screen></" +"informalexample> wieder zusammenfügen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +msgstr "" +"Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie z.B. auf einem " +"Linux-System folgenden Befehl nutzen: <informalexample><screen>cat " +"complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT</screen></informalexample> Nachdem " +"Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt und dieses eingeschaltet " +"haben, wird der Installer von der SD-Karte geladen. Falls Sie die hd-media-" +"Variante für eine Installation ohne Internet-Verbindung verwenden, müssen " +"Sie dem Installer über ein separates Medium Zugriff auf die erste &debian;-" +"CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-Image auf einem USB-" +"Stick geschehen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen (lesen Sie " +"dazu <xref linkend=\"di-partition\"/>), können Sie jegliche Partitionen auf " +"der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer einmal gestartet " +"ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des Systems und benötigt keinen " +"Zugriff auf die SD-Karte mehr. Daher können Sie die vollständige SD-Karte " +"zur Installation von &debian; benutzen. Der einfachste Weg, ein passendes " +"Partitions-Layout auf der SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der " +"Geführten Partitionierung (Näheres hierzu in <xref linkend=\"partman-auto\"/" +">)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Von einem USB-Stick booten" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Booten von CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten – " +"super! <phrase arch=\"x86\"> Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD " +"startet (wie im <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> beschrieben). </phrase> " +"Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem " +"nächsten Kapitel weiter." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber " +"benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht " +"nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu " +"booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel " +"wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden " +"informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle " +"vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von " +"CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den " +"Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete " +"installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu " +"nutzen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715 +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:610 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Von Windows aus booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:611 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"ein CD-ROM-/DVD-ROM-<phrase condition=\"bootable-usb\"> oder USB-Memorystick-" +"</phrase>Installations-Image vorbereiten (wie in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektive <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> beschrieben), oder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter tools/" +"win32-loader/stable/win32-loader.exe auf den &debian;-Spiegelservern " +"verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte " +"automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, " +"wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch " +"startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das " +"Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk " +"<command>setup.exe</command> ausführen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen " +"gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den " +"&debian-gnu;-Installer zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:650 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum " +"Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-" +"Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den " +"Laufwerksbuchstaben <quote>d</quote> hat). Ansonsten stellen Sie sicher, " +"dass Sie Ihre Festplatte wie in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> " +"beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese " +"Festplatte, falls nicht bereits geschehen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:666 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, " +"wechseln Sie in das Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Führen Sie als nächstes <command>install.bat</" +"command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Von Linux aus booten mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</" +"command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie " +"zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und " +"danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> und " +"den dazugehörigen Kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename> auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die " +"Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu " +"zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition " +"der Festplatte unverändert zu lassen, <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-" +"<quote>iso</quote>-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass " +"der Name des CD-Images auf <literal>.iso</literal> endet). Der Installer " +"kann dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD " +"installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Um <command>lilo</command> zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename> konfigurieren: <itemizedlist> " +"<listitem><para> den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten " +"laden, </para></listitem> <listitem><para> der <filename>vmlinuz</filename>-" +"Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Hier ein Beispiel für <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Führen Sie danach " +"<userinput>lilo</userinput> aus und starten Sie den Rechner neu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"Für <command>grub1</command> ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die " +"Datei <filename>menu.lst</filename> im Verzeichnis <filename>/boot/grub/</" +"filename> (manchmal auch in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) und fügen " +"Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei " +"gehen wir davon aus, dass <filename>/boot</filename> auf der ersten " +"Partition der ersten Festplatte im System liegt):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"Auch für <command>GRUB2</command> ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die " +"Datei heißt <filename>grub.cfg</filename> statt <filename>menu.lst</" +"filename>. Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen <command>grub</" +"command> und <command>lilo</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Booten von Diskette" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Sie sollten die benötigten Images bereits heruntergeladen und auf Diskette " +"kopiert haben (wie in <xref linkend=\"create-floppy\"/> erläutert)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste " +"Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann " +"neu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu " +"installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies " +"wird mit dem <emphasis>root=</emphasis>-Parameter gemacht, indem man die " +"Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein " +"Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten " +"IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie <userinput>install root=/dev/hdc</" +"userinput> am Boot-Prompt ein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass manche Rechner durch <keycombo><keycap>Strg</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> nicht vernünftig " +"zurückgesetzt werden; deswegen wird ein <quote>harter</quote> Reboot " +"empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden " +"Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie " +"bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, " +"dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der <prompt>boot:</" +"prompt>-Prompt anzeigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput> sehen, gefolgt von " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>; dann bekommen Sie " +"einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem " +"System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im " +"<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. " +"Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den " +"Speicher geladen. Der <command>debian-installer</command> startet " +"automatisch." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Booten per TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-" +"Funktion anbietet. Dies ist eine <trademark class=\"trade\">Intel</" +"trademark>-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie " +"möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per " +"Netzwerk bootet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:869 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität " +"anbietet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Lassen Sie es uns bitte (<email>&email-debian-boot-list;</email>) wissen, " +"wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Das <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-Projekt</ulink> bietet " +"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:894 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm " +"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:904 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen, abhängig " +"davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder UEFI), aber es " +"existieren die gleichen Optionen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag " +"<quote>Graphical install</quote> möglicherweise nicht vorhanden. Multi-" +"Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede " +"Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der " +"Optionen führt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Für eine normale Installation wählen Sie entweder <quote>Graphical install</" +"quote> oder <quote>Install</quote> – Sie können die Pfeiltasten Ihrer " +"Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben " +"– und drücken Sie &enterkey;, um den Installer zu starten. Der " +"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Der Menüeintrag <quote>Advanced options</quote> öffnet ein zweites Menü, " +"über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus " +"für automatisierte Installationen starten können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen " +"(entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie auf BIOS-Systemen " +"&tabkey; bzw. auf UEFI-Systemen &ekey;, dann dreimal &downkey; und zuletzt " +"&endkey;. So bekommen Sie das Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag " +"und können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe " +"unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie " +"&enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu " +"booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot) kommen Sie " +"zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden " +"verworfen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:945 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum den ersten " +"Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten " +"enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, " +"tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle " +"Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt " +"werden kann: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um " +"den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein " +"spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-" +"Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den " +"verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-" +"Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für " +"die Boot-Methode eingeben (der Standard ist <userinput>install</userinput>) " +"gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit " +"Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-" +"spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die " +"auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der " +"Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine <ulink url=\"&url-" +"us-keymap;\">Darstellung der US-Tastaturbelegung</ulink>, die als Referenz " +"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle " +"Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen " +"Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-" +"Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät " +"installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. " +"Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) und von HPs <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind " +"&escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie " +"drücken (ebenfalls blind) <quote>h</quote> gefolgt von &enterkey;, um den " +"oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, " +"die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der " +"Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, " +"sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) <userinput>vga=normal fb=false</" +"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:999 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "Der Grafische Installer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von " +"Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität " +"des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des " +"textbasierten Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit " +"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer " +"trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass " +"mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz " +"verwenden, der in dem textbasierten <quote>newt</quote>-Frontend nicht " +"dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich " +"der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in " +"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-" +"Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, " +"wählen Sie einfach eine entsprechende Option (<quote>Graphical install</" +"quote>) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen " +"Installers können Sie im Menü unter <quote>Advanced options</quote> " +"(erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos " +"(<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> und " +"<userinput>rescuegui</userinput>) können immer noch verwendet werden, wenn " +"der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die " +"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot " +"gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles <quote>mini</" +"quote>-ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-ISO-Image kann " +"von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, das " +"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles " +"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-" +"ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie " +"in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es sollte " +"auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, wird " +"aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter " +"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der " +"textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend " +"Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte <quote>newt</" +"quote>-Frontend gebootet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-" +"memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei " +"jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, " +"auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten Installer zu " +"verwenden." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Inhalt der CDs" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die " +"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine " +"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert " +"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und " +"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-" +"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-" +"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu " +"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System " +"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein " +"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne " +"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle " +"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders " +"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem " +"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von " +"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies " +"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader " +"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein " +"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu " +"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine " +"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder " +"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der " +"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der " +"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das " +"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, " +"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-" +"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</" +"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer " +"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem " +"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</" +"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die " +"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt " +"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das " +"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine " +"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-" +"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine " +"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und " +"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von " +"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge " +"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und " +"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit " +"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn " +"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "WICHTIG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die " +"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist " +"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit " +"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter " +"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. " +"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum " +"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> " +"eingeben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " +"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance " +"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es " +"erscheint ein neues Menü." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie " +"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt " +"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die " +"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder " +"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der " +"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " +"Controllerinformationen identisch sind." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk " +"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie " +"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> " +"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie " +"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von " +"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " +"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</" +"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten " +"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. " +"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-" +"Sequenz startet jetzt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird " +"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen " +"können, um fortzufahren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, " +"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte " +"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten " +"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " +"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus " +"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach " +"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor " +"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der " +"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen " +"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die " +"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar " +"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das " +"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke " +"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" +"filename> angezeigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken " +"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei " +"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die " +"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</" +"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine " +"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl " +"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt " +"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Installation per serieller Konsole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per " +"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu " +"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller " +"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</" +"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</" +"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. " +"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge " +"vorhanden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate " +"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung " +"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf " +"der EFI-Shell kontrollieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen " +"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines " +"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per " +"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</" +"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von " +"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen " +"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den " +"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die " +"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die " +"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " +"Installer im Textmodus starten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel " +"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die " +"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den " +"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld " +"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie " +"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, " +"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die " +"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</" +"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</" +"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um " +"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für " +"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht " +"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, " +"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu " +"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, " +"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie " +"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation " +"auszuwählen und zu starten:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus " +"mit den Pfeiltasten aus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie " +"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die " +"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und " +"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; " +"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale " +"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " +"Festplattenpartitionen eingerichtet werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von " +"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen " +"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden " +"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, " +"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation " +"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das " +"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-" +"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert " +"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-" +"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per " +"Netzwerk zu aktivieren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Konfiguration des Servers" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht " +"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo." +"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das " +"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers " +"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/" +"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird " +"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den " +"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei " +"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend " +"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können " +"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. " +"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche " +"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der " +"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt " +"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die " +"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Konfiguration des Clients" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI " +"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> " +"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn " +"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-" +"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie " +"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></" +"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen " +"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und " +"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, " +"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo." +"efi</filename> vom Server geladen wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine " +"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft " +"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-" +"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett " +"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Einschränkungen bei s390-Systemen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein " +"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1629 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer " +"Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup " +"erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das " +"Standard-Installationssystem gestartet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Boot-Parameter bei s390-Systemen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1641 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. " +"Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste " +"Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei " +"<filename>parmfile.debian</filename> wird mit den Installations-Images " +"bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die 80-Zeichen-" +"Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte der nächsten " +"Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen " +"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer " +"virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind, können " +"Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von Geräten " +"einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers empfohlen, " +"wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind, höchstwahrscheinlich im " +"LPAR-Modus. Die Option <quote>cio_ignore</quote> unterstützt sowohl die " +"Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige Geräte verbieten) als auch " +"einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben): <informalexample role=" +"\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller " +"Gerätenummer mit Kleinbuchstaben angegeben werden müssen. Außerdem müssen " +"alle Geräte aufgelistet werden, wenn dieser Boot-Parameter verwendet wird: " +"dazu gehören mindestens Festplatten, Netzwerkkarten und die Konsole. Um im " +"Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu " +"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/" +"CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von " +"CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste <keycap>c</keycap> oder sonst " +"die Kombination <keycap>Command</keycap> - <keycap>Option</keycap> - " +"<keycap>Shift</keycap> - <keycap>Delete</keycap>, um von dem standardmäßig " +"ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, " +"rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>); tippen Sie dann ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> Um alternativ vom internen, standardmäßig ab " +"Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil OldWorld-" +"Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine " +"freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme " +"haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer " +"zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er weitere Dateien " +"benötigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten " +"Sie die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den " +"Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, " +"tippen Sie ein:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1761 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie <keycap>s</keycap>, direkt wenn " +"die Meldung <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> erscheint; auf " +"dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1766 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Booten von Festplatte" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute " +"Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte " +"Methode, &debian; zu installieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1784 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die " +"benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie " +"unter <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> angegeben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1805 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch <xref linkend=\"files-oldworld" +"\"/>), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. " +"Doppelklicken Sie auf das Icon der <guiicon>BootX</guiicon>-Anwendung. " +"Klicken Sie auf den <guibutton>Options</guibutton>-Button und wählen Sie " +"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Jetzt haben Sie die " +"Gelegenheit, die <filename>ramdisk.image.gz</filename>-Datei auszuwählen. " +"Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die <guilabel>No Video " +"Driver</guilabel>-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den <guibutton>Linux</" +"guibutton>-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "NewWorld-Macs über OpenFirmware booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1824 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Sie sollten die Dateien <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</" +"filename>, <filename>yaboot</filename> und <filename>yaboot.conf</filename> " +"bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen " +"Sie dazu <xref linkend=\"files-newworld\"/>). Sie müssen nun neu booten und " +"OpenFirmware aufrufen (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +"Geben Sie am Prompt <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> ein, ersetzen Sie dabei <replaceable>x</" +"replaceable> durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der " +"Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf " +"einigen Maschinen müssen Sie vielleicht <userinput>ide0:</userinput> " +"benutzen statt <userinput>hd:</userinput>. Ein paar Sekunden später sehen " +"Sie den yaboot-Prompt. <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Am yaboot-<prompt>boot:</prompt>-Prompt geben " +"Sie entweder <userinput>install</userinput> oder <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> ein, gefolgt von &enterkey;. Das " +"<userinput>video=ofonly</userinput>-Argument ist lediglich vorhanden, um ein " +"Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn " +"<userinput>install</userinput> nicht funktioniert. Das &debian;-" +"Installationssystem sollte nun starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Booten von einem USB-Speicher" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das " +"Booten von USB unterstützen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1863 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/> beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu " +"booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware " +"standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte " +"erscheinen, da <command>ofpath</command> dies derzeit nicht automatisch " +"erkennen kann. Verwenden Sie <userinput>dev / ls</userinput> und " +"<userinput>devalias</userinput> am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller " +"bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des " +"Autors waren <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> oder " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> korrekte " +"Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl " +"wie diesen, um den Installer zu booten: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Die <replaceable>2</replaceable> ist passend für " +"die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image " +"vorher kopiert haben, und der Teil <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> weist " +"OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp <quote>tbxi</quote> in " +"diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit <command>hattrib -b</" +"command> vorbereitet haben (z.B. <command>yaboot</command>) ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1898 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Das System sollte nun starten und es sollte der <prompt>boot:</prompt>-" +"Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben " +"oder einfach &enterkey; drücken." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen " +"schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden " +"Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in <xref linkend=\"submit-bug" +"\"/> näher erläutert." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1938 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per " +"Netzwerk." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1942 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den " +"Boot-Monitor (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) und benutzen " +"den Befehl <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie " +"vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP- und CHRP-Rechner adressieren " +"möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine " +"sollten Sie dies ausprobieren: <informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola " +"PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl <userinput>help boot</userinput> " +"eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es eigentlich " +"nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit " +"Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene " +"Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1982 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Um von dem <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> Disketten-Image zu " +"booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner " +"heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1988 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so auskennen: " +"eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die " +"erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Diskette ohne " +"gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die " +"Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Nach dem Booten wird die <filename>root.bin</filename>-Diskette verlangt. " +"Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer " +"wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen " +"wurde." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC-Boot-Parameter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei " +"Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, " +"den Boot-Parameter <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> mit anzugeben, " +"der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-" +"Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2019 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Eine ppc64el-Machine booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem Linux kexec " +"basiert. Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-" +"Baum von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich " +"Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS vom " +"Netzwerk laden. Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das " +"Unterstützung für das Booten via kexec enthält." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach Bootloader-" +"Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten " +"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2086 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die " +"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " +"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-" +"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> " +"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am " +"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-" +"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</" +"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät " +"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2149 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPROM-Meldungen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2150 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit " +"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, " +"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url=" +"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen " +"benötigen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Barrierefreiheit" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum " +"Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt (serielle Geräte, die " +"über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen sind, allerdings nicht), " +"aber die meisten anderen</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" +"mips64el;sparc\">Die meisten</phrase> Funktionalitäten für Barrierefreiheit " +"müssen manuell aktiviert werden. <phrase arch=\"x86\">Auf Rechnern, die dies " +"unterstützen, gibt das Boot-Menü Pieptöne aus, wenn es bereit ist, " +"Tastatureingaben zu verarbeiten. Es piept auf BIOS-Systemen einmal und auf " +"UEFI-Systemen zweimal.</phrase> Es können <phrase arch=\"x86\">dann</phrase> " +"einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu " +"aktivieren<phrase arch=\"x86\"> (lesen Sie dazu auch <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/>)</phrase>. Beachten Sie, dass vom Bootloader auf den meisten " +"Architekturen die Tastatur so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur " +"mit QWERTY-Layout." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2192 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die " +"Kommunikation mit dem Benutzer, die bezüglich der Barrierefreiheit " +"unterschiedlich gut geeignet sind: erwähnenswert ist das <userinput>text </" +"userinput>-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während " +"<userinput>newt</userinput> textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die " +"Auswahl am Boot-Prompt festlegen, lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-" +"Parameter <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "USB-Braillezeilen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann " +"automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-" +"Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem " +"installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. " +"Sobald <classname>brltty</classname> gestartet ist, können Sie im " +"Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über " +"Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der <ulink url=\"&url-brltty-" +"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2220 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Serielle Braillezeilen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies " +"könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> angeben, um <classname>brltty</classname> " +"mitzuteilen, welcher Treiber und Port benutzt werden soll. Sie sollten " +"<replaceable>driver</replaceable> durch den zweistelligen Buchstabencode des " +"Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe dazu das " +"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">brltty Referenz-Handbuch</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> sollten Sie durch den Namen des seriellen " +"Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; " +"<userinput>ttyS0</userinput> ist der Standardwert, <userinput>ttyUSB0</" +"userinput> kann üblicherweise verwendet werden, wenn ein Seriell-auf-USB-" +"Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter Parameter angegeben " +"werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle festzulegen (siehe das <ulink " +"url=\"&url-brltty-manual;\">brltty-Referenz-Handbuch</ulink>); die englische " +"Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle " +"später im Einstellungsmenü noch ändern können. Über einen vierten Parameter " +"können zusätzliche Optionen an den Braille-Treiber übergeben werden, wie z." +"B. <userinput>protocol=foo</userinput>, das für einige seltene Modelle " +"benötigt wird. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte " +"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2249 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-" +"Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen " +"Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. " +"Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü <userinput>s</userinput> + " +"&enterkey; gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des " +"Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird " +"automatisch auch im Zielsystem installiert." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest der " +"Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in <classname>espeak</" +"classname> verfügbar ist)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2264 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." +msgstr "" +"Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam. Um " +"sie zu erhöhen, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</" +"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Um die Geschwindigkeit zu vermindern, " +"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben. Wenn " +"die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</" +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Um die Lautstärke zu reduzieren, " +"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</ulink>. Um die Standardauswahl für " +"eine Frage zu akzeptieren, drücken Sie am Prompt einfach <keycap>Enter</" +"keycap>. Wenn die Antwort auf eine Frage Nichts sein soll (also ein leeres " +"Feld), tippen Sie <userinput>!</userinput> ein. Möchten Sie zur vorherigen " +"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput><</userinput> ein." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2293 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen " +"Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d." +"h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des " +"netboot-Images. Sie müssen daher im Boot-Menü einen <quote>Graphical " +"install</quote>-Eintrag auswählen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie " +"müssen daher den Boot-Parameter <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> angeben, um " +"<classname>speakup</classname> mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden " +"soll. Ersetzen Sie dabei <replaceable>driver</replaceable> durch den Code " +"des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-" +"Codes finden Sie im <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</" +"ulink>). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt " +"und die Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in " +"das Zielsystem installiert." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2315 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Interne Boards/Karten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2316 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die " +"innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem " +"Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-" +"Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter " +"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput>). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung " +"stehenden Sprachen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion " +"des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste <userinput>h</userinput> " +"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2332 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Theme mit hohem Kontrast" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2333 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles " +"farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, " +"verwenden Sie den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2342 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer auch " +"eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom): über die " +"Tastenkombinationen <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> und <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> " +"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2353 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Voreinstellung" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Alternativ kann &debian; durch die Verwendung von Voreinstellung vollständig " +"automatisiert installiert werden. Dies ist in <xref linkend=\"appendix-" +"preseed\"/> dokumentiert." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2362 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2363 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System " +"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian " +"Accessibility Wiki-Seite</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2377 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Boot-Parameter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2378 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt " +"werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den " +"meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch " +"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den " +"Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und " +"schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, " +"können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die " +"den Kernel über Ihre Hardware informieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt-HowTo</ulink>, " +"inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur " +"einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommende " +"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Boot-Konsole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2406 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies " +"normalerweise automatisch erkennen. Falls der Rechner, den Sie per serieller " +"Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und " +"eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> angeben, " +"wobei <replaceable>device</replaceable> Ihrer seriellen Schnittstelle " +"entspricht, also normalerweise etwas wie <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie " +"Geschwindigkeit und Parität angeben, z.B. <userinput>console=ttyS0,9600n8</" +"userinput>; andere typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder " +"115200. Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem <quote>---</quote> " +"angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration des " +"installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer " +"unterstützt)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2426 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem " +"Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> angegeben " +"werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen " +"unterstützt: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " +"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> und <literal>dumb</" +"literal>. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist " +"<userinput>vt102</userinput>. Wenn Sie eine IPMI-Konsole verwenden oder ein " +"Virtualisations-Werkzeug, das von sich aus keine Umwandlung für solche " +"Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die Konsole innerhalb " +"einer <command>screen</command>-Sitzung starten. Dadurch wird die Umwandlung " +"zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, " +"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2442 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen " +"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können " +"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-" +"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "&debian;-Installer-Parameter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2455 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter<footnote> " +"<para> Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32 " +"Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese " +"Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). </para> </" +"footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2468 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Einige Parameter haben eine <quote>Kurzform</quote>, die dabei hilft, die " +"Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und " +"außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für " +"einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen (langen) " +"Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die " +"Kurzform." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2481 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die " +"angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier " +"angegeben werden unterdrückt)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Die Standardinstallation nutzt <userinput>priority=high</userinput>. Dies " +"bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt " +"werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. " +"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2492 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Wenn Sie <userinput>priority=medium</userinput> als Boot-Parameter angeben, " +"wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die " +"Installation. Wird <userinput>priority=low</userinput> benutzt, werden alle " +"Meldungen angezeigt (dies entspricht dem <emphasis>Experten</emphasis>-" +"Modus). Bei <userinput>priority=critical</userinput> zeigt das " +"Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel " +"Klamauk das Richtige zu tun." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2507 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche, die für den " +"Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> ist " +"die Standardoberfläche. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> könnte " +"man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige " +"spezialisierte Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine " +"eingeschränkte Auswahl von Oberflächen an, aber die <userinput>newt</" +"userinput>- und <userinput>text</userinput>-Frontends sind auf den " +"gängigsten Installationsmedien verfügbar. Auf Architekturen, auf denen der " +"grafische Installer unterstützt wird, benutzt er die <userinput>gtk</" +"userinput>-Oberfläche." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2538 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2539 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers " +"ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen " +"Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird " +"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2548 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2549 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Dies ist die Standardeinstellung." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2554 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Wortreicher als der Standard." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2558 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2563 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2564 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um " +"detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den " +"Boot-Vorgang fortzusetzen." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2578 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer " +"geladen wird. Ein Beispiel: <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2585 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren Diskettenlaufwerke, " +"um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so " +"dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2597 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2598 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem " +"angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in einer " +"lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird der Standard-" +"Syslog-Port 514 verwendet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2609 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe " +"zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren " +"physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind <quote>1</quote> " +"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2621 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf " +"tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte " +"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die " +"Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der " +"Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem " +"Parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput> deaktivieren. Symptome für diese Probleme " +"können Fehlermeldungen betreffend <quote>bterm</quote> oder <quote>bogl</" +"quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems " +"ein paar Minuten nach dem Installationsstart." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-" +"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig " +"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer " +"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer " +"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer " +"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</" +"userinput> zu booten." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2658 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2659 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht " +"(Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche " +"verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur " +"ein, <quote>dark</quote> genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte " +"Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit " +"dem Parameter <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> " +"booten." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per " +"automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich " +"ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die " +"Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur " +"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2679 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk " +"haben, diese aber umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, " +"können Sie den Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" +"userinput> benutzen, um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 " +"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um den Start " +"von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. " +"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um Unterstützung für Serial-" +"ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im " +"Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch " +"experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2714 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und " +"benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2724 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden " +"kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2733 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>true</userinput>, um Fragen auch " +"anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur " +"Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass " +"dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen " +"Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt " +"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2747 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können " +"aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe <xref linkend=" +"\"preseed-auto\"/>, wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen " +"können." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die " +"regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in <filename>/etc/" +"inittab</filename> deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen " +"Parameter auf <userinput>true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2770 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2771 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium " +"aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls " +"das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es " +"sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht " +"selbst wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies " +"manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke " +"können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2780 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um das " +"automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, " +"dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk " +"bootet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2791 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2792 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Durch das Setzen dieser Option auf <userinput>false</userinput> wird das " +"Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) " +"nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die " +"Installation als auch später für das installierte System. Siehe auch <xref " +"linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu " +"erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, " +"von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie " +"müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um " +"die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option " +"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2811 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2812 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) " +"mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf " +"<userinput>true</userinput>, um die Authentifizierung zu deaktivieren. " +"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls " +"er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des " +"Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht " +"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2834 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um statt einer normalen " +"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2848 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2849 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage " +"am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen " +"Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden " +"Sie im <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Einige spezielle Beispiele " +"sind weiter unten aufgelistet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2861 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (Sprache)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2862 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (Land)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2863 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2864 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema " +"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter <literal>locale</" +"literal> anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. " +"Sie können zum Beispiel <userinput>locale=de_CH</userinput> benutzen, um " +"Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (<literal>de_CH." +"UTF-8</literal> wird dann als Standard-Gebietsschema für das installierte " +"System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle " +"möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht werden " +"können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, <literal>language</" +"literal> (Sprache) und <literal>country</literal> (Land) separat anzugeben. " +"In diesem Fall kann <literal>locale</literal> noch optional zusätzlich " +"angegeben werden, um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das " +"installierte System zu setzen. Beispiel: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput> (Sprache: Englisch; Land: Deutschland; " +"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig " +"nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche " +"zusätzliche Komponente ist <classname>openssh-client-udeb</classname> (um " +"<command>scp</command> während der Installation verwenden zu können)<phrase " +"arch=\"not-s390\"> oder <classname>ppp-udeb</classname> (siehe <xref linkend=" +"\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, wenn Sie automatische IPv6-" +"Konfiguration und DHCP deaktivieren und stattdessen statische " +"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2914 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2915 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von " +"&debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer " +"Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. " +"Indem dieser Parameter auf <userinput>ftp</userinput> gesetzt wird, kann der " +"Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, " +"dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; " +"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2928 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2929 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der " +"interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. <literal>kde-" +"desktop</literal>. Siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/> für zusätzliche " +"Informationen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2943 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2944 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie " +"angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die " +"Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer " +"Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines " +"installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf " +"die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine " +"spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, " +"dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden " +"und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die " +"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2957 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module " +"angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System " +"vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. " +"In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter " +"manuell zu setzen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>Modulname</replaceable>.<replaceable>Parametername</" +"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche " +"oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine " +"alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und " +"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2974 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2980 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2981 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren (auf die " +"Blacklist zu setzen), um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und " +"von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles " +"Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel " +"manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu " +"inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt " +"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: " +"<userinput><replaceable>Modulname</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Das führt dazu, dass das Modul in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</" +"filename> eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation als auch " +"später für das installierte System gesperrt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst " +"geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die " +"Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der " +"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Zuverlässigkeit von CD-ROMs" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei " +"älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein – sogar wenn " +"erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde – dass der Installer die CD-ROM " +"später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der " +"Installation von der CD liest." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können " +"hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen " +"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3033 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3038 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde " +"und nicht verschmutzt ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3044 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die " +"Option <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM erkennen und einbinden</guimenuitem> " +"</menuchoice> aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme " +"bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben " +"werden können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten " +"aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- als auch für " +"DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-" +"ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3060 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, " +"versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Allgemeine Probleme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die " +"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3088 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn <quote>Direct " +"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3100 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM " +"unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies " +"im BIOS aktiviert ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-" +"Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei " +"<filename>MD5SUMS</filename> für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten " +"diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der " +"gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando " +"erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an " +"Bytes von der CD-ROM zu lesen." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3125 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3130 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich " +"davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu " +"probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM " +"in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-" +"ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen " +"Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende &arch-kernel;-" +"Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie " +"zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell " +"aktivieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3142 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei <filename>/var/log/" +"syslog</filename> (nutzen Sie <command>nano</command> als Editor), um zu " +"überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. " +"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3149 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Kontrollieren Sie in der Ausgabe von <command>dmesg</command>, ob Ihr CD-ROM-" +"Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies " +"(die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend " +"angezeigt werden): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht " +"die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, " +"nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, " +"welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit " +"<command>modprobe</command> zu laden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in " +"<filename>/dev/</filename> existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies " +"<filename>/dev/hdc</filename>. Auch <filename>/dev/cdrom</filename> sollte " +"vorhanden sein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3171 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Kontrollieren Sie mittels <command>mount</command>, ob die CD-ROM bereits " +"ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl " +"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3181 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Eine <quote>1</quote> an der ersten Stelle " +"hinter <quote>using_dma</quote> bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte " +"dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem " +"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3196 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen " +"Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü " +"des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu " +"testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3211 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von " +"&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3218 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie " +"direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der " +"Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und " +"könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten " +"ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von " +"»disk I/O error«-Meldungen zeigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation haben, " +"sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine <emphasis>andere</" +"emphasis> Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte " +"Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst " +"wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. " +"Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette testweise auf einem " +"anderen System zu beschreiben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Jemand hat uns berichtet, dass er die Images <emphasis>dreimal</emphasis> " +"auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten " +"Diskette war dann alles in Ordnung." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3242 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu " +"herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, " +"über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt " +"heruntergeladen wurden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3248 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit " +"derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt " +"hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Disketten-Driver " +"zurückzuführen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3257 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Boot-Konfiguration" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3259 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses " +"hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, " +"sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> erläutert werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"In einigen Fällen können Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht " +"werden (siehe <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> und <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3279 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es " +"höchstwahrscheinlich ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil " +"entweder der dafür benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder " +"weil die Karte Mixerregler mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig " +"stumm geschaltet sind. Sie sollten daher einen Fehlerbericht einreichen, der " +"die Ausgabe der folgenden Befehle enthält (ausgeführt auf dem gleichen " +"Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound bekanntermaßen " +"funktioniert, z.B. einer Live-CD):" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3290 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3292 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3294 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3296 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3305 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden " +"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3356 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, " +"z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr " +"Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht " +"ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-" +"Parameter <userinput>fb=false</userinput> benutzen, um den Framebuffer auf " +"der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von " +"eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl an " +"Sprachen zur Verfügung. <xref linkend=\"boot-parms\"/> enthält Details zu " +"diesem Thema." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3370 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3371 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich " +"aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-" +"Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn " +"Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der " +"Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie " +"den Boot-Parameter <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> " +"benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so " +"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3381 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden " +"dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware " +"benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops " +"besitzen, sollten Sie hier <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> " +"eingeben. Im <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" +"HOWTO-1.html#ss1.12\">Kapitel <quote>System resource settings</quote> des " +"PCMCIA-HowTos</ulink> gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben " +"über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen " +"Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den " +"Installer eingeben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3416 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " +"sollten:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3422 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3423 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem " +"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun " +"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die " +"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte " +"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: " +"<informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der " +"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der " +"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters " +"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie " +"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3437 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur " +"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/" +"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den " +"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie " +"X11 installiert haben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3448 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3449 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie " +"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche " +"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden " +"mit SunBlade-Systemen berichtet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3455 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-" +"Boot zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3464 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3466 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput> (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht finden) " +"oder <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</" +"computeroutput> (<replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht vorhanden), " +"<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht " +"initialisieren) oder sogar <computeroutput>this driver release depends on " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (diese Treiberversion " +"ist abhängig von <replaceable>irgendetwas</replaceable>) sehen. Die meisten " +"dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des " +"Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel " +"verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner " +"alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem " +"wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht " +"besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine " +"Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes " +"wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die " +"Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen " +"eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen<phrase arch=\"linux-any\"> " +"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Installationsprobleme berichten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die " +"Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Eintrags " +"<quote>Installationsprotokolle speichern</quote> hilfreich sein. Dabei " +"können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer auf eine " +"Diskette gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen werden. " +"Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist " +"und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken, " +"sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3503 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der " +"Installation in <filename>/var/log/</filename> und nachdem das neu " +"installierte System gebootet wurde in <filename>/var/log/installer/</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Installationsberichte einschicken" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3515 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen " +"Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns " +"Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so " +"viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-" +"Konfigurationen bekommen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3522 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank " +"(Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche " +"Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, " +"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3528 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der " +"einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren " +"Sie die Pakete <classname>installation-report</classname> und " +"<classname>reportbug</classname> (mit <command>apt install installation-" +"report reportbug</command>), konfigurieren Sie <classname>reportbug</" +"classname> wie in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> beschrieben und führen " +"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3538 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu " +"verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-" +"Paket <classname>installation-reports</classname> an <email>submit@bugs." +"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem " +"ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel " +"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt " +"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben." + |