summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po5498
1 files changed, 5498 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..44cd55238
--- /dev/null
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5498 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:36+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Das Installationssystem booten"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch "
+"behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese "
+"korrekt heruntergefahren wurden, <emphasis>bevor</emphasis> Sie den "
+"Installer starten. Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes "
+"auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows "
+"Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte "
+"gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten "
+"Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses "
+"Betriebssystems zur Folge haben könnte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie "
+"im <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Boot-Image-Formate"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines dieser beiden "
+"Formate für die Boot-Images verwendet: a) Standard-Linux-Kernel im zImage-"
+"Format (<quote>vmlinuz</quote>) zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-"
+"Ramdisk (<quote>initrd.gz</quote>) oder b) Kernel im uImage-Format "
+"(<quote>uImage</quote>) zusammen mit dazu zugehöriger Initial-Ramdisk "
+"(<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware ausgelegt "
+"wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen eingesetzt ist. Ältere U-"
+"Boot-Versionen können nur Dateien im uImage-/uInitrd-Format booten, daher "
+"werden diese Formate oft auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-"
+"Versionen können - neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und "
+"Ramdisk-Images booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als "
+"beim Booten von uImages."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist zusätzlich zu "
+"Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine sogenannte Gerätebaum-Datei "
+"(auch Gerätebaum-Abbild / device-tree blob, <quote>dtb</quote>) "
+"erforderlich. Diese ist spezifisch für jedes unterstützte System und enthält "
+"eine Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich auf dem "
+"Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der Praxis muss oft "
+"ein neueres geladen werden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Konfiguration der Konsole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Das netboot-Tarball-Archiv (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
+"und die SD-Karten-Images des Installers (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
+"image\"/>) nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von U-"
+"Boot in der Variable <quote>console</quote> definiert wird. In den meisten "
+"Fällen ist das eine serielle Konsole, daher benötigen Sie auf diesen "
+"Plattformen standardmäßig ein serielles Konsolenkabel, um den Installer "
+"nutzen zu können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, können Sie die "
+"<quote>console</quote>-Variable von U-Boot entsprechend anpassen, wenn Sie "
+"möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für Jessie nicht "
+"aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. Das Konsolengerät "
+"sollte automatisch durch die Firmware erkannt werden; falls dies jedoch "
+"nicht funktioniert, sehen Sie nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü "
+"nur die Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine spezielle Konsole auf "
+"der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken Sie im GRUB-Menü <userinput>e</"
+"userinput> für <quote>Edit kernel command-line</quote> und ändern Sie "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in "
+"<informalexample><screen>console=&lt;gerät&gt;,&lt;geschwindigkeit&gt;</"
+"screen> </informalexample>, also z.B. "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Drücken Sie danach <keycombo><keycap>Strg</keycap> "
+"<keycap>x</keycap></keycombo>, um das Booten mit der neuen Einstellung "
+"fortzusetzen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Installation auf Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich einfach. Die "
+"praktischste Methode ist die Installation von einem USB-Stick. Sie benötigen "
+"eine aktuelle Firmware, um von USB booten zu können. Builds von <ulink url="
+"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> mit einem Datum nach "
+"März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. Konsultieren Sie die "
+"Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick vor. Stecken "
+"Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. Schließen Sie ein "
+"serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen Anschluß auf der Rückseite "
+"an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung benötigen (z.B. bei einem netboot-"
+"Image), stecken Sie ein Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite "
+"des Juno ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und "
+"booten Sie den Juno. Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü "
+"anzeigen. Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt "
+"detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie einfach nur "
+"&enterkey; drücken. Setzen Sie die Konsole auf "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>, wie in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> "
+"beschrieben. Ein anschließendes Drücken von <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo> sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; "
+"fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es normalerweise mit U-"
+"Boot ausgeliefert. Daher können Sie entweder zunächst UEFI-Firmware "
+"installieren und dann Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, "
+"oder Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird vom Jessie-"
+"Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine Installation von USB-Stick nicht "
+"möglich. Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation "
+"durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur nicht "
+"aktiviert ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und initrd des &d-i; auf "
+"die Festplatte zu kopieren (nutzen Sie dazu das openembedded-System, das dem "
+"Gerät beiliegt), und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den "
+"Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, um Kernel, dtb "
+"und initrd rüber zu kopieren und zu booten (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot"
+"\"/>). Nach der Installation sind manuelle Änderungen nötig, um von dem "
+"installierten Image zu booten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten "
+"Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart die Anzeige <quote>Hit any key "
+"to stop autoboot:</quote> sehen, drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-"
+"Prompt zu bekommen. Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um "
+"Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Booten per TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung "
+"sowie einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen DHCP-, "
+"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server "
+"nutzen statt eines BOOTP-Servers."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk "
+"ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "TFTP-Boot in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware "
+"erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden der Images "
+"(Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c) das eigentliche "
+"Ausführen des vorher geladenen Codes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder automatisch über "
+"DHCP, indem Sie dies ausführen: <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> oder manuell, indem Sie verschiedene "
+"Umgebungsvariablen setzen: <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip-adresse des clients&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip-adresse des tftp-servers&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip-adresse des nameservers&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip-adresse des standard-gateways&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Falls Sie möchten, können Sie diese "
+"Einstellungen auch fest einrichten mit:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher "
+"laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl erledigt, der zusammen mit der "
+"Adresse, an der das Image im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden "
+"muss. Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von System zu System "
+"variieren, daher gibt es keine grundsätzliche Regel, welche Adresse hierfür "
+"verwendet werden muss."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit passenden "
+"Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und fdt_addr_r. Sie können "
+"überprüfen, ob diese definiert sind, indem Sie dies ausführen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die "
+"Dokumentation des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu "
+"passenden Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf Allwinner "
+"SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10, Architekturname <quote>sun4i</quote> "
+"oder dem Allwinner A20, Architekturname <quote>sun7i</quote>) basieren, "
+"können Sie z.B. folgende Werte nutzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die Images von dem "
+"vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;dateiname des kernel-images&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;dateiname des dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;dateiname des initial-ramdisk-images&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile und das "
+"eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot übergibt den Inhalt der "
+"Umgebungsvariable <quote>bootargs</quote> als Befehlszeile an den Kernel; "
+"also können alle Parameter für den Kernel und den Installer - wie z.B. die "
+"Konsolen-Gerätedatei (lesen Sie dazu <xref linkend=\"boot-console\"/>) oder "
+"eventuelle Voreinstellungsoptionen (Näheres in <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> und <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - mit einem Befehl wie dem "
+"folgenden gesetzt werden: <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher "
+"geladenen Codes hängt vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd "
+"lautet der Befehl: <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es wichtig, dass "
+"das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der DTB geladen wird, da U-"
+"Boot die filesize-Variable (Dateigröße) auf die Größe der letzten geladenen "
+"Datei setzt und der bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um "
+"korrekt zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also "
+"eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den ${fdt_addr_r}-"
+"Parameter einfach weg."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv (&armmp-netboot-"
+"tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren TFTP-Server entpacken können; es "
+"enthält alle für das Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-"
+"Skript enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen Schritte "
+"automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine TFTP-Autoboot-Funktion, "
+"die aktiv wird, wenn kein lokales boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, "
+"USB, IDE/SATA/SCSI) verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-"
+"Server. Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, dass Sie "
+"einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den Client mit der Adresse "
+"des TFTP-Servers versorgt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile aus "
+"anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch zu laden, "
+"können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der einfachste "
+"Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> und <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> beschrieben "
+"vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien Steckplatz und "
+"starten Sie den Rechner neu. Das System sollte booten und (auf Systemen, die "
+"dies unterstützen) ein grafisches Boot-Menü anzeigen. Sie können hier "
+"verschiedene Installer-Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und erlauben das "
+"Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B. USB-Sticks. "
+"Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die dazu nötig sind, "
+"von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine Kommandozeile "
+"sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten (autoboot) eingeführt. Dies "
+"erlaubt die Erzeugung generischer Boot-Images, die auf jedem System "
+"funktionieren, das dieses Rahmenwerk implementiert hat. Der &d-i; "
+"unterstützt die Installation von USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider "
+"haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian; zu erstellen, "
+"entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>) auf einen USB-Stick, der mit einem Dateisystem formatiert ist, "
+"welches von der U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird. Bei neueren "
+"U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3 und ext4 normalerweise "
+"funktionieren. Kopieren Sie dann auch die ISO-Image-Datei der ersten "
+"&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert ähnlich "
+"wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios, d.h. auf "
+"verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach nach einem gültigen "
+"Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird gestartet. Wenn kein "
+"Betriebssystem installiert ist, sollte das Starten des Systems mit "
+"eingestecktem USB-Stick den Installer booten. Sie können den USB-Boot-"
+"Prozess auch zu jeder Zeit vom U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der seriellen "
+"Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende Konsolenbaudrate. Wenn die "
+"console-Variable in U-Boot definiert ist, wird das Boot-Skript des &d-i; "
+"diese automatisch an den Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät "
+"und - falls anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise "
+"variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu Plattform - "
+"auf einigen Plattformen enthält die console-Variable die Baurate (wie in "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), auf anderen hingegen lediglich den "
+"Gerätenamen (z.B. <quote>console=ttyS0</quote>). In letzterem Fall kann es "
+"zu einer verstümmelten Konsolenausgabe kommen, wenn die Standard-Baudrate "
+"bei U-Boot und dem Kernel nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen "
+"verwenden oft eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch "
+"der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist. Falls dies "
+"passiert, sollten Sie die console-Variable händisch setzen, so dass Sie die "
+"korrekte Baudrate für Ihr System enthält, und dann den Installer mit "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr ""
+"Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an, die sowohl U-"
+"Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es in zwei Varianten - "
+"eine für das Herunterladen der Software-Pakete über das Netzwerk (verfügbar "
+"unter &armmp-netboot-sd-img;) und die andere für Offline-Installationen ohne "
+"Internet-Verbindung, die stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter "
+"&armmp-hd-media-sd-img; verfügbar). Um Speicherplatz und Bandbreite zu "
+"sparen, bestehen die Images aus zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil "
+"namens <quote>firmware.&lt;system-typ&gt;.img.gz</quote> und einem System-"
+"unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges Image "
+"zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden: "
+"<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-typ&gt;.img.gz partition."
+"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> Auf Windows-Systemen "
+"müssen Sie die beiden Teile zunächst separat dekomprimieren, was zum "
+"Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann, und dann durch Eingabe des "
+"folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster: <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-typ&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
+"informalexample> wieder zusammenfügen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+msgstr ""
+"Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie z.B. auf einem "
+"Linux-System folgenden Befehl nutzen: <informalexample><screen>cat "
+"complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT</screen></informalexample> Nachdem "
+"Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt und dieses eingeschaltet "
+"haben, wird der Installer von der SD-Karte geladen. Falls Sie die hd-media-"
+"Variante für eine Installation ohne Internet-Verbindung verwenden, müssen "
+"Sie dem Installer über ein separates Medium Zugriff auf die erste &debian;-"
+"CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-Image auf einem USB-"
+"Stick geschehen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen (lesen Sie "
+"dazu <xref linkend=\"di-partition\"/>), können Sie jegliche Partitionen auf "
+"der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer einmal gestartet "
+"ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des Systems und benötigt keinen "
+"Zugriff auf die SD-Karte mehr. Daher können Sie die vollständige SD-Karte "
+"zur Installation von &debian; benutzen. Der einfachste Weg, ein passendes "
+"Partitions-Layout auf der SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der "
+"Geführten Partitionierung (Näheres hierzu in <xref linkend=\"partman-auto\"/"
+">)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Von einem USB-Stick booten"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Booten von CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten &ndash; "
+"super! <phrase arch=\"x86\"> Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD "
+"startet (wie im <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> beschrieben). </phrase> "
+"Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem "
+"nächsten Kapitel weiter."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber "
+"benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht "
+"nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu "
+"booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel "
+"wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden "
+"informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle "
+"vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von "
+"CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den "
+"Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete "
+"installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu "
+"nutzen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:610
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Von Windows aus booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"ein CD-ROM-/DVD-ROM-<phrase condition=\"bootable-usb\"> oder USB-Memorystick-"
+"</phrase>Installations-Image vorbereiten (wie in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektive <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> beschrieben), oder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter tools/"
+"win32-loader/stable/win32-loader.exe auf den &debian;-Spiegelservern "
+"verfügbar ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte "
+"automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, "
+"wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch "
+"startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das "
+"Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk "
+"<command>setup.exe</command> ausführen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen "
+"gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den "
+"&debian-gnu;-Installer zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum "
+"Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-"
+"Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den "
+"Laufwerksbuchstaben <quote>d</quote> hat). Ansonsten stellen Sie sicher, "
+"dass Sie Ihre Festplatte wie in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> "
+"beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese "
+"Festplatte, falls nicht bereits geschehen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, "
+"wechseln Sie in das Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Führen Sie als nächstes <command>install.bat</"
+"command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Von Linux aus booten mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie "
+"zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und "
+"danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> und "
+"den dazugehörigen Kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename> auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die "
+"Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu "
+"zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition "
+"der Festplatte unverändert zu lassen, <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-"
+"<quote>iso</quote>-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass "
+"der Name des CD-Images auf <literal>.iso</literal> endet). Der Installer "
+"kann dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD "
+"installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Um <command>lilo</command> zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename> konfigurieren: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten "
+"laden, </para></listitem> <listitem><para> der <filename>vmlinuz</filename>-"
+"Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Hier ein Beispiel für <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Führen Sie danach "
+"<userinput>lilo</userinput> aus und starten Sie den Rechner neu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"Für <command>grub1</command> ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die "
+"Datei <filename>menu.lst</filename> im Verzeichnis <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (manchmal auch in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) und fügen "
+"Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei "
+"gehen wir davon aus, dass <filename>/boot</filename> auf der ersten "
+"Partition der ersten Festplatte im System liegt):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Auch für <command>GRUB2</command> ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die "
+"Datei heißt <filename>grub.cfg</filename> statt <filename>menu.lst</"
+"filename>. Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen <command>grub</"
+"command> und <command>lilo</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Booten von Diskette"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Sie sollten die benötigten Images bereits heruntergeladen und auf Diskette "
+"kopiert haben (wie in <xref linkend=\"create-floppy\"/> erläutert)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste "
+"Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann "
+"neu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu "
+"installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies "
+"wird mit dem <emphasis>root=</emphasis>-Parameter gemacht, indem man die "
+"Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein "
+"Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten "
+"IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie <userinput>install root=/dev/hdc</"
+"userinput> am Boot-Prompt ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass manche Rechner durch <keycombo><keycap>Strg</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> nicht vernünftig "
+"zurückgesetzt werden; deswegen wird ein <quote>harter</quote> Reboot "
+"empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden "
+"Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie "
+"bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, "
+"dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der <prompt>boot:</"
+"prompt>-Prompt anzeigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput> sehen, gefolgt von "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>; dann bekommen Sie "
+"einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem "
+"System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im "
+"<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. "
+"Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den "
+"Speicher geladen. Der <command>debian-installer</command> startet "
+"automatisch."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Booten per TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-"
+"Funktion anbietet. Dies ist eine <trademark class=\"trade\">Intel</"
+"trademark>-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie "
+"möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per "
+"Netzwerk bootet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität "
+"anbietet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Lassen Sie es uns bitte (<email>&email-debian-boot-list;</email>) wissen, "
+"wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-Projekt</ulink> bietet "
+"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:894
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm "
+"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen, abhängig "
+"davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder UEFI), aber es "
+"existieren die gleichen Optionen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag "
+"<quote>Graphical install</quote> möglicherweise nicht vorhanden. Multi-"
+"Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede "
+"Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der "
+"Optionen führt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Für eine normale Installation wählen Sie entweder <quote>Graphical install</"
+"quote> oder <quote>Install</quote> &ndash; Sie können die Pfeiltasten Ihrer "
+"Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben "
+"&ndash; und drücken Sie &enterkey;, um den Installer zu starten. Der "
+"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Der Menüeintrag <quote>Advanced options</quote> öffnet ein zweites Menü, "
+"über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus "
+"für automatisierte Installationen starten können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen "
+"(entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie auf BIOS-Systemen "
+"&tabkey; bzw. auf UEFI-Systemen &ekey;, dann dreimal &downkey; und zuletzt "
+"&endkey;. So bekommen Sie das Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag "
+"und können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe "
+"unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie "
+"&enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu "
+"booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot) kommen Sie "
+"zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden "
+"verworfen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:945
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum den ersten "
+"Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten "
+"enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, "
+"tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle "
+"Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt "
+"werden kann: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um "
+"den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein "
+"spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-"
+"Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den "
+"verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-"
+"Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für "
+"die Boot-Methode eingeben (der Standard ist <userinput>install</userinput>) "
+"gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit "
+"Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-"
+"spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die "
+"auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der "
+"Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine <ulink url=\"&url-"
+"us-keymap;\">Darstellung der US-Tastaturbelegung</ulink>, die als Referenz "
+"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle "
+"Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen "
+"Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-"
+"Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät "
+"installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. "
+"Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) und von HPs <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind "
+"&escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie "
+"drücken (ebenfalls blind) <quote>h</quote> gefolgt von &enterkey;, um den "
+"oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, "
+"die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der "
+"Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, "
+"sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) <userinput>vga=normal fb=false</"
+"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "Der Grafische Installer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von "
+"Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität "
+"des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des "
+"textbasierten Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit "
+"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer "
+"trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass "
+"mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz "
+"verwenden, der in dem textbasierten <quote>newt</quote>-Frontend nicht "
+"dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich "
+"der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in "
+"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-"
+"Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, "
+"wählen Sie einfach eine entsprechende Option (<quote>Graphical install</"
+"quote>) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen "
+"Installers können Sie im Menü unter <quote>Advanced options</quote> "
+"(erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos "
+"(<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> und "
+"<userinput>rescuegui</userinput>) können immer noch verwendet werden, wenn "
+"der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die "
+"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot "
+"gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles <quote>mini</"
+"quote>-ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-ISO-Image kann "
+"von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, das "
+"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles "
+"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-"
+"ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie "
+"in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es sollte "
+"auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, wird "
+"aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter "
+"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der "
+"textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend "
+"Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte <quote>newt</"
+"quote>-Frontend gebootet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-"
+"memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei "
+"jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, "
+"auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten Installer zu "
+"verwenden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Inhalt der CDs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die "
+"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine "
+"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert "
+"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und "
+"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-"
+"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-"
+"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu "
+"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System "
+"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein "
+"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne "
+"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle "
+"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders "
+"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem "
+"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von "
+"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies "
+"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader "
+"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein "
+"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu "
+"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine "
+"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder "
+"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der "
+"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der "
+"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das "
+"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, "
+"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-"
+"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</"
+"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer "
+"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem "
+"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</"
+"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die "
+"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt "
+"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das "
+"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine "
+"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt "
+"werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-"
+"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine "
+"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und "
+"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von "
+"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge "
+"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und "
+"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit "
+"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn "
+"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "WICHTIG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die "
+"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist "
+"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit "
+"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter "
+"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. "
+"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum "
+"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> "
+"eingeben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
+"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance "
+"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es "
+"erscheint ein neues Menü."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie "
+"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt "
+"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die "
+"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder "
+"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der "
+"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und "
+"Controllerinformationen identisch sind."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk "
+"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie "
+"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> "
+"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von "
+"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen "
+"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</"
+"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten "
+"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. "
+"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-"
+"Sequenz startet jetzt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird "
+"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen "
+"können, um fortzufahren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, "
+"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte "
+"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten "
+"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
+"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus "
+"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach "
+"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor "
+"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der "
+"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen "
+"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die "
+"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar "
+"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das "
+"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke "
+"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
+"filename> angezeigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken "
+"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei "
+"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die "
+"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</"
+"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine "
+"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl "
+"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt "
+"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Installation per serieller Konsole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per "
+"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu "
+"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller "
+"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</"
+"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. "
+"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge "
+"vorhanden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate "
+"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung "
+"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf "
+"der EFI-Shell kontrollieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen "
+"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines "
+"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per "
+"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</"
+"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von "
+"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen "
+"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den "
+"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die "
+"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die "
+"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den "
+"Installer im Textmodus starten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel "
+"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die "
+"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den "
+"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld "
+"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie "
+"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, "
+"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die "
+"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</"
+"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</"
+"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um "
+"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für "
+"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht "
+"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, "
+"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu "
+"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, "
+"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie "
+"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation "
+"auszuwählen und zu starten:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus "
+"mit den Pfeiltasten aus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie "
+"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die "
+"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und "
+"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; "
+"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale "
+"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die "
+"Festplattenpartitionen eingerichtet werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von "
+"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen "
+"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden "
+"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, "
+"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation "
+"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das "
+"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-"
+"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert "
+"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-"
+"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per "
+"Netzwerk zu aktivieren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Konfiguration des Servers"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht "
+"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo."
+"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das "
+"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers "
+"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/"
+"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird "
+"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den "
+"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei "
+"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend "
+"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können "
+"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. "
+"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche "
+"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der "
+"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt "
+"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die "
+"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Konfiguration des Clients"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI "
+"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn "
+"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-"
+"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie "
+"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen "
+"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und "
+"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, "
+"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo."
+"efi</filename> vom Server geladen wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine "
+"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft "
+"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-"
+"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett "
+"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Einschränkungen bei s390-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein "
+"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer "
+"Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup "
+"erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das "
+"Standard-Installationssystem gestartet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Boot-Parameter bei s390-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. "
+"Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste "
+"Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei "
+"<filename>parmfile.debian</filename> wird mit den Installations-Images "
+"bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die 80-Zeichen-"
+"Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte der nächsten "
+"Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen "
+"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer "
+"virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind, können "
+"Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von Geräten "
+"einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers empfohlen, "
+"wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind, höchstwahrscheinlich im "
+"LPAR-Modus. Die Option <quote>cio_ignore</quote> unterstützt sowohl die "
+"Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige Geräte verbieten) als auch "
+"einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben): <informalexample role="
+"\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller "
+"Gerätenummer mit Kleinbuchstaben angegeben werden müssen. Außerdem müssen "
+"alle Geräte aufgelistet werden, wenn dieser Boot-Parameter verwendet wird: "
+"dazu gehören mindestens Festplatten, Netzwerkkarten und die Konsole. Um im "
+"Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu "
+"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/"
+"CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von "
+"CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste <keycap>c</keycap> oder sonst "
+"die Kombination <keycap>Command</keycap> - <keycap>Option</keycap> - "
+"<keycap>Shift</keycap> - <keycap>Delete</keycap>, um von dem standardmäßig "
+"ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, "
+"rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>); tippen Sie dann ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Um alternativ vom internen, standardmäßig ab "
+"Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil OldWorld-"
+"Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine "
+"freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme "
+"haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer "
+"zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er weitere Dateien "
+"benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten "
+"Sie die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den "
+"Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, "
+"tippen Sie ein:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie <keycap>s</keycap>, direkt wenn "
+"die Meldung <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> erscheint; auf "
+"dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1766
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Booten von Festplatte"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute "
+"Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte "
+"Methode, &debian; zu installieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die "
+"benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie "
+"unter <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> angegeben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch <xref linkend=\"files-oldworld"
+"\"/>), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. "
+"Doppelklicken Sie auf das Icon der <guiicon>BootX</guiicon>-Anwendung. "
+"Klicken Sie auf den <guibutton>Options</guibutton>-Button und wählen Sie "
+"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Jetzt haben Sie die "
+"Gelegenheit, die <filename>ramdisk.image.gz</filename>-Datei auszuwählen. "
+"Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die <guilabel>No Video "
+"Driver</guilabel>-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den <guibutton>Linux</"
+"guibutton>-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "NewWorld-Macs über OpenFirmware booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Sie sollten die Dateien <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
+"filename>, <filename>yaboot</filename> und <filename>yaboot.conf</filename> "
+"bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen "
+"Sie dazu <xref linkend=\"files-newworld\"/>). Sie müssen nun neu booten und "
+"OpenFirmware aufrufen (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
+"Geben Sie am Prompt <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> ein, ersetzen Sie dabei <replaceable>x</"
+"replaceable> durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der "
+"Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf "
+"einigen Maschinen müssen Sie vielleicht <userinput>ide0:</userinput> "
+"benutzen statt <userinput>hd:</userinput>. Ein paar Sekunden später sehen "
+"Sie den yaboot-Prompt. <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Am yaboot-<prompt>boot:</prompt>-Prompt geben "
+"Sie entweder <userinput>install</userinput> oder <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> ein, gefolgt von &enterkey;. Das "
+"<userinput>video=ofonly</userinput>-Argument ist lediglich vorhanden, um ein "
+"Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn "
+"<userinput>install</userinput> nicht funktioniert. Das &debian;-"
+"Installationssystem sollte nun starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1856
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Booten von einem USB-Speicher"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das "
+"Booten von USB unterstützen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/> beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu "
+"booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware "
+"standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte "
+"erscheinen, da <command>ofpath</command> dies derzeit nicht automatisch "
+"erkennen kann. Verwenden Sie <userinput>dev / ls</userinput> und "
+"<userinput>devalias</userinput> am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller "
+"bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des "
+"Autors waren <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> oder "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> korrekte "
+"Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl "
+"wie diesen, um den Installer zu booten: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Die <replaceable>2</replaceable> ist passend für "
+"die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image "
+"vorher kopiert haben, und der Teil <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> weist "
+"OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp <quote>tbxi</quote> in "
+"diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit <command>hattrib -b</"
+"command> vorbereitet haben (z.B. <command>yaboot</command>) ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Das System sollte nun starten und es sollte der <prompt>boot:</prompt>-"
+"Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben "
+"oder einfach &enterkey; drücken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen "
+"schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden "
+"Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/> näher erläutert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1938
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per "
+"Netzwerk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den "
+"Boot-Monitor (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) und benutzen "
+"den Befehl <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie "
+"vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP- und CHRP-Rechner adressieren "
+"möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine "
+"sollten Sie dies ausprobieren: <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola "
+"PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl <userinput>help boot</userinput> "
+"eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es eigentlich "
+"nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit "
+"Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene "
+"Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Um von dem <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> Disketten-Image zu "
+"booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner "
+"heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so auskennen: "
+"eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die "
+"erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Diskette ohne "
+"gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die "
+"Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Nach dem Booten wird die <filename>root.bin</filename>-Diskette verlangt. "
+"Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer "
+"wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen "
+"wurde."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC-Boot-Parameter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei "
+"Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, "
+"den Boot-Parameter <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> mit anzugeben, "
+"der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-"
+"Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Eine ppc64el-Machine booten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem Linux kexec "
+"basiert. Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-"
+"Baum von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich "
+"Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS vom "
+"Netzwerk laden. Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das "
+"Unterstützung für das Booten via kexec enthält."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach Bootloader-"
+"Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten "
+"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die "
+"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
+"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-"
+"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> "
+"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am "
+"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-"
+"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät "
+"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2149
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM-Meldungen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit "
+"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, "
+"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url="
+"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen "
+"benötigen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Barrierefreiheit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum "
+"Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt (serielle Geräte, die "
+"über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen sind, allerdings nicht), "
+"aber die meisten anderen</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
+"mips64el;sparc\">Die meisten</phrase> Funktionalitäten für Barrierefreiheit "
+"müssen manuell aktiviert werden. <phrase arch=\"x86\">Auf Rechnern, die dies "
+"unterstützen, gibt das Boot-Menü Pieptöne aus, wenn es bereit ist, "
+"Tastatureingaben zu verarbeiten. Es piept auf BIOS-Systemen einmal und auf "
+"UEFI-Systemen zweimal.</phrase> Es können <phrase arch=\"x86\">dann</phrase> "
+"einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu "
+"aktivieren<phrase arch=\"x86\"> (lesen Sie dazu auch <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/>)</phrase>. Beachten Sie, dass vom Bootloader auf den meisten "
+"Architekturen die Tastatur so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur "
+"mit QWERTY-Layout."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die "
+"Kommunikation mit dem Benutzer, die bezüglich der Barrierefreiheit "
+"unterschiedlich gut geeignet sind: erwähnenswert ist das <userinput>text </"
+"userinput>-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während "
+"<userinput>newt</userinput> textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die "
+"Auswahl am Boot-Prompt festlegen, lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-"
+"Parameter <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "USB-Braillezeilen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann "
+"automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-"
+"Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem "
+"installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. "
+"Sobald <classname>brltty</classname> gestartet ist, können Sie im "
+"Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über "
+"Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der <ulink url=\"&url-brltty-"
+"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2220
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Serielle Braillezeilen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies "
+"könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> angeben, um <classname>brltty</classname> "
+"mitzuteilen, welcher Treiber und Port benutzt werden soll. Sie sollten "
+"<replaceable>driver</replaceable> durch den zweistelligen Buchstabencode des "
+"Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe dazu das "
+"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">brltty Referenz-Handbuch</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> sollten Sie durch den Namen des seriellen "
+"Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; "
+"<userinput>ttyS0</userinput> ist der Standardwert, <userinput>ttyUSB0</"
+"userinput> kann üblicherweise verwendet werden, wenn ein Seriell-auf-USB-"
+"Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter Parameter angegeben "
+"werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle festzulegen (siehe das <ulink "
+"url=\"&url-brltty-manual;\">brltty-Referenz-Handbuch</ulink>); die englische "
+"Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle "
+"später im Einstellungsmenü noch ändern können. Über einen vierten Parameter "
+"können zusätzliche Optionen an den Braille-Treiber übergeben werden, wie z."
+"B. <userinput>protocol=foo</userinput>, das für einige seltene Modelle "
+"benötigt wird. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte "
+"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-"
+"Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen "
+"Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. "
+"Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü <userinput>s</userinput> + "
+"&enterkey; gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des "
+"Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird "
+"automatisch auch im Zielsystem installiert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest der "
+"Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in <classname>espeak</"
+"classname> verfügbar ist)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam. Um "
+"sie zu erhöhen, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</"
+"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Um die Geschwindigkeit zu vermindern, "
+"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben. Wenn "
+"die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</"
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Um die Lautstärke zu reduzieren, "
+"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</ulink>. Um die Standardauswahl für "
+"eine Frage zu akzeptieren, drücken Sie am Prompt einfach <keycap>Enter</"
+"keycap>. Wenn die Antwort auf eine Frage Nichts sein soll (also ein leeres "
+"Feld), tippen Sie <userinput>!</userinput> ein. Möchten Sie zur vorherigen "
+"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput>&lt;</userinput> ein."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2292
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen "
+"Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d."
+"h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des "
+"netboot-Images. Sie müssen daher im Boot-Menü einen <quote>Graphical "
+"install</quote>-Eintrag auswählen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie "
+"müssen daher den Boot-Parameter <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> angeben, um "
+"<classname>speakup</classname> mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden "
+"soll. Ersetzen Sie dabei <replaceable>driver</replaceable> durch den Code "
+"des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-"
+"Codes finden Sie im <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</"
+"ulink>). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt "
+"und die Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in "
+"das Zielsystem installiert."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2315
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Interne Boards/Karten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die "
+"innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem "
+"Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-"
+"Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter "
+"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung "
+"stehenden Sprachen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion "
+"des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste <userinput>h</userinput> "
+"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2332
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Theme mit hohem Kontrast"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles "
+"farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, "
+"verwenden Sie den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2342
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer auch "
+"eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom): über die "
+"Tastenkombinationen <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> und <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
+"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2353
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Voreinstellung"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Alternativ kann &debian; durch die Verwendung von Voreinstellung vollständig "
+"automatisiert installiert werden. Dies ist in <xref linkend=\"appendix-"
+"preseed\"/> dokumentiert."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2362
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System "
+"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian "
+"Accessibility Wiki-Seite</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2377
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Boot-Parameter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt "
+"werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den "
+"meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch "
+"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den "
+"Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und "
+"schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, "
+"können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die "
+"den Kernel über Ihre Hardware informieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt-HowTo</ulink>, "
+"inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur "
+"einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommende "
+"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Boot-Konsole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies "
+"normalerweise automatisch erkennen. Falls der Rechner, den Sie per serieller "
+"Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und "
+"eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> angeben, "
+"wobei <replaceable>device</replaceable> Ihrer seriellen Schnittstelle "
+"entspricht, also normalerweise etwas wie <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie "
+"Geschwindigkeit und Parität angeben, z.B. <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
+"userinput>; andere typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder "
+"115200. Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem <quote>---</quote> "
+"angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration des "
+"installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer "
+"unterstützt)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem "
+"Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> angegeben "
+"werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen "
+"unterstützt: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> und <literal>dumb</"
+"literal>. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist "
+"<userinput>vt102</userinput>. Wenn Sie eine IPMI-Konsole verwenden oder ein "
+"Virtualisations-Werkzeug, das von sich aus keine Umwandlung für solche "
+"Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die Konsole innerhalb "
+"einer <command>screen</command>-Sitzung starten. Dadurch wird die Umwandlung "
+"zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, "
+"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen "
+"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können "
+"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-"
+"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2454
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "&debian;-Installer-Parameter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter<footnote> "
+"<para> Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32 "
+"Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese "
+"Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). </para> </"
+"footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Einige Parameter haben eine <quote>Kurzform</quote>, die dabei hilft, die "
+"Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und "
+"außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für "
+"einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen (langen) "
+"Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die "
+"Kurzform."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2481
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die "
+"angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier "
+"angegeben werden unterdrückt)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Die Standardinstallation nutzt <userinput>priority=high</userinput>. Dies "
+"bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt "
+"werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. "
+"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <userinput>priority=medium</userinput> als Boot-Parameter angeben, "
+"wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die "
+"Installation. Wird <userinput>priority=low</userinput> benutzt, werden alle "
+"Meldungen angezeigt (dies entspricht dem <emphasis>Experten</emphasis>-"
+"Modus). Bei <userinput>priority=critical</userinput> zeigt das "
+"Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel "
+"Klamauk das Richtige zu tun."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche, die für den "
+"Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> ist "
+"die Standardoberfläche. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> könnte "
+"man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige "
+"spezialisierte Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine "
+"eingeschränkte Auswahl von Oberflächen an, aber die <userinput>newt</"
+"userinput>- und <userinput>text</userinput>-Frontends sind auf den "
+"gängigsten Installationsmedien verfügbar. Auf Architekturen, auf denen der "
+"grafische Installer unterstützt wird, benutzt er die <userinput>gtk</"
+"userinput>-Oberfläche."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers "
+"ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen "
+"Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird "
+"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2548
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2549
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Dies ist die Standardeinstellung."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2554
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Wortreicher als der Standard."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2558
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2559
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2563
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2564
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um "
+"detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den "
+"Boot-Vorgang fortzusetzen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2578
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer "
+"geladen wird. Ein Beispiel: <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren Diskettenlaufwerke, "
+"um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so "
+"dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2597
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem "
+"angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in einer "
+"lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird der Standard-"
+"Syslog-Port 514 verwendet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2609
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe "
+"zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren "
+"physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind <quote>1</quote> "
+"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf "
+"tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte "
+"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die "
+"Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der "
+"Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem "
+"Parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput> deaktivieren. Symptome für diese Probleme "
+"können Fehlermeldungen betreffend <quote>bterm</quote> oder <quote>bogl</"
+"quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems "
+"ein paar Minuten nach dem Installationsstart."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-"
+"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig "
+"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer "
+"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer "
+"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer "
+"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</"
+"userinput> zu booten."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2658
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht "
+"(Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche "
+"verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur "
+"ein, <quote>dark</quote> genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte "
+"Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit "
+"dem Parameter <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
+"booten."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per "
+"automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich "
+"ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die "
+"Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur "
+"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk "
+"haben, diese aber umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, "
+"können Sie den Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+"userinput> benutzen, um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 "
+"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um den Start "
+"von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. "
+"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um Unterstützung für Serial-"
+"ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im "
+"Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch "
+"experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und "
+"benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden "
+"kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>true</userinput>, um Fragen auch "
+"anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur "
+"Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass "
+"dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen "
+"Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt "
+"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können "
+"aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>, wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen "
+"können."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die "
+"regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in <filename>/etc/"
+"inittab</filename> deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen "
+"Parameter auf <userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2770
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium "
+"aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls "
+"das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es "
+"sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht "
+"selbst wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies "
+"manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke "
+"können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um das "
+"automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, "
+"dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk "
+"bootet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2791
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Durch das Setzen dieser Option auf <userinput>false</userinput> wird das "
+"Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) "
+"nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die "
+"Installation als auch später für das installierte System. Siehe auch <xref "
+"linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu "
+"erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, "
+"von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie "
+"müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um "
+"die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option "
+"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2811
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) "
+"mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf "
+"<userinput>true</userinput>, um die Authentifizierung zu deaktivieren. "
+"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls "
+"er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des "
+"Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht "
+"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2834
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um statt einer normalen "
+"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage "
+"am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen "
+"Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden "
+"Sie im <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Einige spezielle Beispiele "
+"sind weiter unten aufgelistet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2861
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (Sprache)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (Land)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2863
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema "
+"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter <literal>locale</"
+"literal> anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. "
+"Sie können zum Beispiel <userinput>locale=de_CH</userinput> benutzen, um "
+"Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (<literal>de_CH."
+"UTF-8</literal> wird dann als Standard-Gebietsschema für das installierte "
+"System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle "
+"möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht werden "
+"können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, <literal>language</"
+"literal> (Sprache) und <literal>country</literal> (Land) separat anzugeben. "
+"In diesem Fall kann <literal>locale</literal> noch optional zusätzlich "
+"angegeben werden, um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das "
+"installierte System zu setzen. Beispiel: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput> (Sprache: Englisch; Land: Deutschland; "
+"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig "
+"nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche "
+"zusätzliche Komponente ist <classname>openssh-client-udeb</classname> (um "
+"<command>scp</command> während der Installation verwenden zu können)<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> oder <classname>ppp-udeb</classname> (siehe <xref linkend="
+"\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, wenn Sie automatische IPv6-"
+"Konfiguration und DHCP deaktivieren und stattdessen statische "
+"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2914
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von "
+"&debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer "
+"Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. "
+"Indem dieser Parameter auf <userinput>ftp</userinput> gesetzt wird, kann der "
+"Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, "
+"dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; "
+"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der "
+"interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. <literal>kde-"
+"desktop</literal>. Siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/> für zusätzliche "
+"Informationen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2943
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie "
+"angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die "
+"Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer "
+"Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines "
+"installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf "
+"die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine "
+"spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, "
+"dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden "
+"und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die "
+"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module "
+"angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System "
+"vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. "
+"In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter "
+"manuell zu setzen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>Modulname</replaceable>.<replaceable>Parametername</"
+"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche "
+"oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine "
+"alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und "
+"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2974
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2980
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren (auf die "
+"Blacklist zu setzen), um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und "
+"von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles "
+"Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel "
+"manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu "
+"inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt "
+"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: "
+"<userinput><replaceable>Modulname</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Das führt dazu, dass das Modul in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</"
+"filename> eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation als auch "
+"später für das installierte System gesperrt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst "
+"geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die "
+"Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der "
+"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3014
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Zuverlässigkeit von CD-ROMs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei "
+"älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein &ndash; sogar wenn "
+"erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde &ndash; dass der Installer die CD-ROM "
+"später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der "
+"Installation von der CD liest."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können "
+"hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen "
+"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3033
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde "
+"und nicht verschmutzt ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die "
+"Option <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM erkennen und einbinden</guimenuitem> "
+"</menuchoice> aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme "
+"bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben "
+"werden können."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten "
+"aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- als auch für "
+"DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-"
+"ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, "
+"versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Allgemeine Probleme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die "
+"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn <quote>Direct "
+"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3099
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3100
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM "
+"unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies "
+"im BIOS aktiviert ist."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-"
+"Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei "
+"<filename>MD5SUMS</filename> für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten "
+"diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der "
+"gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando "
+"erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an "
+"Bytes von der CD-ROM zu lesen."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich "
+"davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu "
+"probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM "
+"in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-"
+"ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen "
+"Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende &arch-kernel;-"
+"Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie "
+"zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell "
+"aktivieren."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> (nutzen Sie <command>nano</command> als Editor), um zu "
+"überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. "
+"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Kontrollieren Sie in der Ausgabe von <command>dmesg</command>, ob Ihr CD-ROM-"
+"Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies "
+"(die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend "
+"angezeigt werden): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht "
+"die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, "
+"nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, "
+"welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit "
+"<command>modprobe</command> zu laden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in "
+"<filename>/dev/</filename> existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies "
+"<filename>/dev/hdc</filename>. Auch <filename>/dev/cdrom</filename> sollte "
+"vorhanden sein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Kontrollieren Sie mittels <command>mount</command>, ob die CD-ROM bereits "
+"ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl "
+"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Eine <quote>1</quote> an der ersten Stelle "
+"hinter <quote>using_dma</quote> bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte "
+"dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem "
+"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen "
+"Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü "
+"des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu "
+"testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3211
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von "
+"&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie "
+"direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der "
+"Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und "
+"könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten "
+"ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von "
+"»disk I/O error«-Meldungen zeigt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation haben, "
+"sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine <emphasis>andere</"
+"emphasis> Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte "
+"Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst "
+"wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. "
+"Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette testweise auf einem "
+"anderen System zu beschreiben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Jemand hat uns berichtet, dass er die Images <emphasis>dreimal</emphasis> "
+"auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten "
+"Diskette war dann alles in Ordnung."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu "
+"herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, "
+"über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt "
+"heruntergeladen wurden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit "
+"derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt "
+"hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Disketten-Driver "
+"zurückzuführen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3257
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Boot-Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses "
+"hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, "
+"sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> erläutert werden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"In einigen Fällen können Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht "
+"werden (siehe <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> und <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es "
+"höchstwahrscheinlich ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil "
+"entweder der dafür benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder "
+"weil die Karte Mixerregler mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig "
+"stumm geschaltet sind. Sie sollten daher einen Fehlerbericht einreichen, der "
+"die Ausgabe der folgenden Befehle enthält (ausgeführt auf dem gleichen "
+"Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound bekanntermaßen "
+"funktioniert, z.B. einer Live-CD):"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3290
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3292
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3294
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3296
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden "
+"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, "
+"z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr "
+"Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht "
+"ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-"
+"Parameter <userinput>fb=false</userinput> benutzen, um den Framebuffer auf "
+"der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von "
+"eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl an "
+"Sprachen zur Verfügung. <xref linkend=\"boot-parms\"/> enthält Details zu "
+"diesem Thema."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3370
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich "
+"aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-"
+"Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn "
+"Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der "
+"Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie "
+"den Boot-Parameter <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so "
+"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden "
+"dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware "
+"benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops "
+"besitzen, sollten Sie hier <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> "
+"eingeben. Im <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">Kapitel <quote>System resource settings</quote> des "
+"PCMCIA-HowTos</ulink> gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben "
+"über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen "
+"Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den "
+"Installer eingeben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3416
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden "
+"sollten:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3422
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem "
+"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun "
+"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die "
+"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte "
+"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der "
+"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der "
+"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters "
+"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie "
+"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur "
+"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/"
+"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den "
+"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie "
+"X11 installiert haben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3448
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie "
+"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche "
+"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden "
+"mit SunBlade-Systemen berichtet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3455
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-"
+"Boot zu starten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3464
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput> (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht finden) "
+"oder <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput> (<replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht vorhanden), "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht "
+"initialisieren) oder sogar <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (diese Treiberversion "
+"ist abhängig von <replaceable>irgendetwas</replaceable>) sehen. Die meisten "
+"dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des "
+"Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel "
+"verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner "
+"alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem "
+"wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht "
+"besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine "
+"Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes "
+"wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die "
+"Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen "
+"eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen<phrase arch=\"linux-any\"> "
+"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Installationsprobleme berichten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die "
+"Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Eintrags "
+"<quote>Installationsprotokolle speichern</quote> hilfreich sein. Dabei "
+"können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer auf eine "
+"Diskette gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen werden. "
+"Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist "
+"und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken, "
+"sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der "
+"Installation in <filename>/var/log/</filename> und nachdem das neu "
+"installierte System gebootet wurde in <filename>/var/log/installer/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3514
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Installationsberichte einschicken"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen "
+"Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns "
+"Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so "
+"viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-"
+"Konfigurationen bekommen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank "
+"(Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche "
+"Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, "
+"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der "
+"einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren "
+"Sie die Pakete <classname>installation-report</classname> und "
+"<classname>reportbug</classname> (mit <command>apt install installation-"
+"report reportbug</command>), konfigurieren Sie <classname>reportbug</"
+"classname> wie in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> beschrieben und führen "
+"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu "
+"verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-"
+"Paket <classname>installation-reports</classname> an <email>submit@bugs."
+"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem "
+"ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel "
+"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt "
+"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben."
+