diff options
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 191 |
1 files changed, 185 insertions, 6 deletions
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index 15e62acc2..e20839e99 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-12 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -280,6 +280,9 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som " +"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne " +"manual bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -3229,7 +3232,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1983 @@ -3251,7 +3254,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Nøglestørrelse: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2003 @@ -3267,7 +3270,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" -msgstr "" +msgstr "IV-algoritme: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 @@ -4944,12 +4947,25 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" +"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</quote>. " +"Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</command>, " +"med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</command> dig " +"mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, selv hvis det " +"ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette skyldes, at " +"<command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " +"<filename>/etc/silo.conf</filename> læses også på opstartstidspunktet, så " +"der er ingen grund til at genkøre <command>silo</command> efter installation " +"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> " +"kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan opstarte " +"SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at installere " +"GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3106 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3107 @@ -4963,6 +4979,13 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de " +"nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget " +"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel " +"</command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " +"beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet " +"opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er " +"understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 @@ -4975,6 +4998,12 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, " +"så skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " +"hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk " +"venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk " +"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem overskriver " +"normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3128 @@ -4985,6 +5014,10 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"For ARM-systemer som bruger u-boot som deres systemfirmware og starter " +"kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, " +"USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et " +"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden brugerinteraktion." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3144 @@ -5018,6 +5051,15 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" +"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal " +"du kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot" +"</filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af " +"en <firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du " +"sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden " +"information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit " +"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere " +"<filename>/boot</filename> på en separat partition, også dit " +" <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3170 @@ -5052,6 +5094,10 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til " +"UTC. Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet " +"forsøger at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke " +"andre operativsystemer som er installeret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3193 @@ -5064,6 +5110,12 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" +"I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. " +"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal " +"tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller " +"Windows er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, " +"så vælg lokal tid i stedet for UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3204 @@ -5073,6 +5125,9 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"På dette tidspunkt vil &d-i; også forsøge at gemme den nuværende tid til " +"systemets udstyrsur. Dette vil blive gjort i enten UTC eller lokal tid, " +"afhængig af valget du lige har foretaget." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3219 @@ -5088,6 +5143,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" +"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), " +"som du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " +"systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3227 @@ -5098,6 +5156,9 @@ msgid "" "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" +"Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er " +"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som " +"du valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3240 @@ -5131,6 +5192,9 @@ msgid "" "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" +"Hvis installationen lykkedes, vil logfilerne oprettet under installationen " +"automatisk blive gemt til <filename>/var/log/installer/</filename> på dit " +"nye &debian;-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3263 @@ -5142,6 +5206,11 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" +"Valg af <guimenuitem>Gem fejlsøgningslogge</guimenuitem> fra hovedmenuen " +"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, " +"en harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder " +"fatale problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et " +"andet system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3283 @@ -5164,12 +5233,23 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" +"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre " +"en installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over " +"seriel konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden " +"<emphasis>virtuelle konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>" +"Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> " +"Det vil sige: tryk på tasten <keycap>Alt</keycap> på den venstre side " +"af <keycap>mellemrum</keycap> og funktionstasten <keycap>F2</keycap> på " +"samme tid. </para> </footnote> (på et Mac-tastatur, <keycombo><keycap>" +"Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Brug <keycombo><keycap>" +"Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> for at skifte " +"tilbage til selve installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" +msgstr "For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3307 @@ -5181,6 +5261,11 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" +"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>" +"Kør en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte " +"en skal. Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge " +"knappen &BTN-GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> " +"for at lukke skallen og returnere til installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3315 @@ -5193,6 +5278,12 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" +"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset " +"sæt af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " +"tilgængelige md kommandoen <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en " +"Bourne-skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode " +"funktioner såsom automatisk fuldførelse og historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3324 @@ -5214,7 +5305,11 @@ msgid "" "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Selvom du grundlæggende kan udføre alt i en skal, som de tilgængelige " +"kommandoer tillader at du gør, så er muligheden for at bruge en skal der " +"reelt kun i tilfælde at, at noget går galt og til at fejlsøge i." +# engelsk fejl!! #. Tag: para #: using-d-i.xml:3337 #, no-c-format @@ -5224,6 +5319,10 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"Udførsel af ting manuelt fra skallen kan komme i konflikt med " +"installationsprocessen og medføre fejl eller en ufuldstændig installation. " +"Du skal specielt være opmærksom på at lade installationsprogrammet aktivere " +"din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3353 @@ -5242,6 +5341,12 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" +"En af de mere interessante komponenter er <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over " +"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre " +"de første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet " +"for opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med " +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3365 @@ -5256,6 +5361,14 @@ msgid "" "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " "remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" +"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, " +"så du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " +"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens " +"menu og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra " +"cd</guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge " +"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH" +"</guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " +"<guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3378 @@ -5280,6 +5393,14 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Efter valg af dette nye punkt, vil</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode " +"for forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. " +"Det er det hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge " +"ind eksternt som brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden " +"du netop angav. En anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er " +"fingeraftrykket for dette system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert " +"til personen, som vil fortsætte installationen eksternt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3395 @@ -5289,6 +5410,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" +"Skulle du beslutte at fortsætte med installationen lokalt, så kan du altid " +"trykke &enterkey;, som vil føre dig tilbage til hovedmenuen, hvor du kan " +"vælge en anden komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3401 @@ -5308,6 +5432,19 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" +"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du konfigurere " +"din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad installationsssytemet " +"anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern installation stadig " +"være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom ødelagte " +"dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en forbindelse " +"med installationssystemet er så simpel som at taste: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> hvor <replaceable>install_host</replaceable> " +"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. " +"Før det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive " +"vist og du skal bekræfte, at det er korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3418 @@ -5324,6 +5461,15 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"Serveren <command>ssh</command> i installationsprogrammet bruger en " +"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet " +"bør en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. " +"I nogle tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — " +"kan forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte " +"set tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) " +"et sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på " +"hvilket tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt " +"kunne genoptage installationen efter ny tilslutning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3431 @@ -5338,6 +5484,15 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> når <command>ssh</command>-forbindelsen startes, eller ved at " +"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. " +"Bemærk dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " +"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel " +"hvis hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " +"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør " +"kun bruges når krævet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3444 @@ -5353,6 +5508,16 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" +"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme " +"IP-adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at " +"forbinde til sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige " +"fingeraftryk, hvilket normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du " +"er sikker på, at dette ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante " +"linje fra <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den " +"følgende kommando vil fjerne en eksisterende post for en vært: " +"<command>ssh-keygen -R <<replaceable>værtsnavn</" +"replaceable>|<replaceable>IP adresse</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> og prøv igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 @@ -5366,6 +5531,15 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" +"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har " +"to muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og " +"<guimenuitem>Startskal</guimenuitem>. Den første fører dig til hovedmenuen " +"for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som " +"normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med " +"installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan " +"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte " +"en SSH-session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for " +"skaller." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3470 @@ -5377,6 +5551,11 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" +"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå tilbage " +"til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan ødelægge " +"databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette kan igen " +"medføre en mislykket installation eller problemer med det installerede " +"system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3489 |