summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r--po/da/administrivia.po23
-rw-r--r--po/da/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/da/boot-new.po8
-rw-r--r--po/da/gpl.po65
-rw-r--r--po/da/hardware.po40
-rw-r--r--po/da/install-methods.po23
-rw-r--r--po/da/installation-howto.po43
-rw-r--r--po/da/partitioning.po515
-rw-r--r--po/da/post-install.po155
-rw-r--r--po/da/preseed.po55
-rw-r--r--po/da/random-bits.po4
-rw-r--r--po/da/using-d-i.po367
-rw-r--r--po/da/welcome.po21
14 files changed, 725 insertions, 611 deletions
diff --git a/po/da/administrivia.po b/po/da/administrivia.po
index c27dc3cfe..827aaf893 100644
--- a/po/da/administrivia.po
+++ b/po/da/administrivia.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -78,9 +78,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr "Not used"
#. Tag: title
@@ -134,13 +135,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Endnu bedre, skaf en kopi af DocBook-kilden for det her dokument og lav "
"rettelser (patches). DocBook-kilden kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-"
-"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Hvis du "
-"ikke kender til DocBook, så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt "
-"snydeark i manualmappen, der hjælper dig i gang. Det ligner html, men er "
-"rettet mere mod meningen i teksten fremfor præsentationen. Rettelser "
-"indsendt til postlisten debian-boot (se nedenfor) er meget velkomne. "
-"For instruktioner om hvordan du henter kilden via SVN, se "
-"<ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> i kildens rodmappe."
+"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Hvis du ikke "
+"kender til DocBook, så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt snydeark i "
+"manualmappen, der hjælper dig i gang. Det ligner html, men er rettet mere "
+"mod meningen i teksten fremfor præsentationen. Rettelser indsendt til "
+"postlisten debian-boot (se nedenfor) er meget velkomne. For instruktioner om "
+"hvordan du henter kilden via SVN, se <ulink url=\"&url-manual-readme;"
+"\">README</ulink> i kildens rodmappe."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/da/bookinfo.po b/po/da/bookinfo.po
index fdaafb00b..22202e2f3 100644
--- a/po/da/bookinfo.po
+++ b/po/da/bookinfo.po
@@ -109,8 +109,8 @@ msgid ""
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Oversat af <emphasis>Joe Hansen, joedalton2@yahoo.dk</emphasis>. Send "
-"forslag og fejlrettelser til <emphasis>&lt;debian-l10n-danish@lists.debian."
-"org&gt;</emphasis>."
+"forslag og fejlrettelser til <email>debian-l10n-danish@lists.debian.org</"
+"email>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index b2cd4309b..07bab589e 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -1503,8 +1503,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1517,9 +1518,9 @@ msgstr ""
"Valg af punktet <quote>Help</quote> vil resultere i at den første "
"hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige "
"hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er "
-"blevet vist, så tast »menu« ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. Alle "
-"hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"blevet vist, så tast <quote>menu</quote> ved opstartsprompten og tryk på "
+"&enterkey;. Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen "
+"kan indtastes: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Ved denne opstartsprompt kan du enten bare "
"trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med "
diff --git a/po/da/boot-new.po b/po/da/boot-new.po
index 62b871780..9b7de4b21 100644
--- a/po/da/boot-new.po
+++ b/po/da/boot-new.po
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For partitioner krypteret med dm-crypt får du vist den følgende prompt under "
"opstarten: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> I den første linje af prompten, er "
"<replaceable>part</replaceable> navnet på den underliggende partition, f."
diff --git a/po/da/gpl.po b/po/da/gpl.po
index a1e406ece..6e02eb54b 100644
--- a/po/da/gpl.po
+++ b/po/da/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -182,12 +182,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -480,11 +481,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -514,12 +516,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -564,8 +566,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -614,8 +617,10 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
@@ -623,10 +628,11 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -634,8 +640,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -643,7 +649,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index 767e05906..66d53d700 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -125,52 +125,52 @@ msgstr "Variant"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-baseret"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "standard for x86-maskiner"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Ḱun Xen PV-domæner"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
@@ -1183,8 +1183,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network "
"Attached Storage-enheder (NAS) på markedet, som er baseret på en Orion-chip. "
"&debian; understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index b6dc9001d..eb18ba807 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -87,12 +87,11 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, "
-"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra "
-"dit nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis "
-"du har brug for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
+"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, du "
+"skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit "
+"nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug "
+"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-search."
+"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -248,8 +247,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk "
"samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente "
-"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og "
-"TS-41x/TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/"
+"TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -846,8 +845,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information om hvordan dette gøres på andre "
-"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2323,8 +2322,8 @@ msgstr ""
"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til "
"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal "
-"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/"
-"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po
index ec587e8cf..d21270557 100644
--- a/po/da/installation-howto.po
+++ b/po/da/installation-howto.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -128,19 +128,20 @@ msgstr "Cd-rom"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere "
"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra cd "
-"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. "
-"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og de "
-"grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du "
-"foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve "
-"netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet."
+"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet "
+"<quote>netinst</quote>. Aftrykket har programkomponenterne til at køre "
+"installationsprogrammet og de grundlæggende pakker for et minimalt "
+"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-"
+"aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun bruge "
+"den første cd i sættet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -312,10 +313,10 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du "
-"skal måske konfiguere din BIOS til aktivere <quote>USB legacy support</quote>"
-". Menuen for valg af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> "
-"eller <quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For "
-"hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"skal måske konfiguere din BIOS til aktivere <quote>USB legacy support</"
+"quote>. Menuen for valg af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</"
+"quote> eller <quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. "
+"For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -473,12 +474,12 @@ msgstr ""
"Oprettelsen af netværket efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. Som "
"standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren "
"<quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette en normal "
-"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren "
-"<quote>root</quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken "
-"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere at "
-"administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard "
-"vil den første bruger oprettet på systemet få lov til at bruge kommandoen "
-"<command>sudo</command> til at blive administrator (root)."
+"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren <quote>root</"
+"quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken <command>sudo</command> "
+"vil blive installeret senere for at aktivere at administrative opgaver kan "
+"udføres på det nye system. Som standard vil den første bruger oprettet på "
+"systemet få lov til at bruge kommandoen <command>sudo</command> til at blive "
+"administrator (root)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po
index edcb2db8c..a986e2949 100644
--- a/po/da/partitioning.po
+++ b/po/da/partitioning.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -393,13 +393,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
"<filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, ellers vil du ikke "
-"kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB krævet for rodpartitionen."
+"kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-"
+"max; MB krævet for rodpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -512,14 +513,18 @@ msgstr "Anbefalet partitioneringsskema"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
+#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
+#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
+#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
+#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
+#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"For nye brugere, personlige &debian;-bokse, hjemmesystemer og andre enkel "
"bruger-systemer, er en enkel <filename>/</filename>-partition (plus swap) "
@@ -529,7 +534,7 @@ msgstr ""
"forsinkelser under opstart, når partitionen er stor."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -543,18 +548,26 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:251
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
+#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
+#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
+#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
+#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
+#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Du skal måske bruge en separat partition <filename>/usr/local</filename>, "
"hvis du planlægger at installere mange programmer, som ikke er en del af "
@@ -567,7 +580,7 @@ msgstr ""
"computerens brug."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -579,15 +592,20 @@ msgstr ""
"hovedsagelig af interesse for ISP'er og folk som opsætter servere."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
+#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
+#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
+#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
+#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
+#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Med respekt for problemstillingen for swappartitionens størrelse, så er der "
"mange meninger. En tommelfingerregel som fungerer godt er at bruge så meget "
@@ -597,31 +615,19 @@ msgstr ""
"hukommelse, så skal du sandsynligvis bruge en gigabyte (eller mere) swap."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"På nogle 32-bit arkitekturer (m68k og PowerPC), er den maksimale størrelse "
-"for en swappartition 2 GB. Det bør være nok for næsten alle installationer. "
-"Hvis dit swapkrav er meget højt, så bør du eventuelt prøve at sprede swappen "
-"over forskellige diske (også kaldt for <quote>spindles</quote>) og, hvis "
-"muligt, forskellige SCSI- eler IDE-kanaler. Kernen vil balancere swapbrug "
-"mellem flere swappartitioner, hvilket giver bedre ydelse."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Som et eksempel, kan en gammel maskine have 32 MB ram og et 1,7 GB IDE-drev "
@@ -631,7 +637,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda2</filename> som Linuxpartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -643,13 +649,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Enhedsnavne i Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -661,35 +667,35 @@ msgstr ""
"monterer partitioner. Her er det grundlæggende navneskema:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Det første diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Den første harddisk registreret er navngivet <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Den første harddisk registreret er navngivet <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"Den anden harddisk er navngivet <filename>/dev/sdb</filename>, og så "
-"videre."
+"Den anden harddisk er navngivet <filename>/dev/sdb</filename>, og så videre."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -699,13 +705,13 @@ msgstr ""
"kendt som <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -714,7 +720,7 @@ msgstr ""
"videre."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -728,7 +734,7 @@ msgstr ""
"dit system."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -748,7 +754,7 @@ msgstr ""
"disken <filename>sdb</filename> og dens partitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -762,7 +768,7 @@ msgstr ""
"drevmodellerne og/eller kapaciteten."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -781,7 +787,7 @@ msgstr ""
"for sig selv."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -795,7 +801,7 @@ msgstr ""
"og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller Suns)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -809,13 +815,13 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; - partitioneringsprogrammer"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -830,7 +836,7 @@ msgstr ""
# hvad betyder speak her?
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -844,13 +850,13 @@ msgstr ""
"til monteringspunkter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -860,19 +866,19 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Vær forsigtig hvis du har eksisterende FreeBSD-partitioner på din maskine. "
-"Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, "
-"men den måde som <command>fdisk</command> repræsenterer dem (eller ej) kan "
-"gøre at enhedsnavnene er forskellige. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">"
-"Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+"Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, men "
+"den måde som <command>fdisk</command> repræsenterer dem (eller ej) kan gøre "
+"at enhedsnavnene er forskellige. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
+"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -883,25 +889,25 @@ msgstr ""
"heraf."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-egnet version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-opmærksom version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-opmærksom version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -911,7 +917,7 @@ msgstr ""
"Motorola VMEbus-systemer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -925,7 +931,7 @@ msgstr ""
"installationskommandoer</ulink> for detaljer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -939,13 +945,13 @@ msgstr ""
"men dette anbefales ikke."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Husk at markere din opstartspartition som <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -957,21 +963,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et vigtigt område når der partitioneres for Mac-typediske er, at "
"swappartitionen identificeres efter sit navn; den skal navngives "
-"<quote>swap</quote>. Alle Mac Linux-partitioner er den samme "
-"partitionstype, Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler "
-"også at læse <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial"
-"</ulink>, som inkluderer trin du bør foretage hvis du deler din disk "
-"med MacOS."
+"<quote>swap</quote>. Alle Mac Linux-partitioner er den samme partitionstype, "
+"Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler også at læse <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderer trin "
+"du bør foretage hvis du deler din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionering for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -987,20 +992,21 @@ msgid ""
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
-"PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen <quote>F0</quote> "
-"et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og en "
-"valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det formål "
-"&mdash; mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8&ndash;16 MB). Et yderligere krav "
-"for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af disken. "
-"Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind i de "
-"første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-partition "
-"nær begyndelsen af disken og montere den på <filename>/boot</filename>, da "
-"det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. <filename>/boot</filename> "
-"skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive sikkerhedskopier), "
-"du ønsker at indlæse; 25&ndash;50 MB er normalt tilstrækkeligt."
+"PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen <quote>F0</"
+"quote> et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og "
+"en valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det "
+"formål &mdash; mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8&ndash;16 MB). Et yderligere "
+"krav for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af "
+"disken. Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind "
+"i de første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-"
+"partition nær begyndelsen af disken og montere den på <filename>/boot</"
+"filename>, da det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. <filename>/"
+"boot</filename> skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive "
+"sikkerhedskopier), du ønsker at indlæse; 25&ndash;50 MB er normalt "
+"tilstrækkeligt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1011,16 +1017,16 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows "
-"og ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, "
-"så skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-"
+"Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows og "
+"ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, så "
+"skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-"
"installationen. Installationsprogrammet understøtter ændring af størrelsen "
"for både FAT- og NTFS-filsystemer; når du når til installationsprogrammets "
-"partitioneringstrin, så vælg indstillingen <guimenuitem>Manuelt</guimenuitem> "
-"og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse."
+"partitioneringstrin, så vælg indstillingen <guimenuitem>Manuelt</"
+"guimenuitem> og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1031,16 +1037,17 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for diskpartitionering. "
-"Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> og <quote>logiske</"
-"quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er der med BIOS'er fra "
-"før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på drevet BIOS'en kan starte op fra. "
-"Yderligere information kan findes i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit vil inkludere et kort overblik "
-"for at hjælpe dig med at planlægge de fleste situationer."
+"PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for "
+"diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> "
+"og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er "
+"der med BIOS'er fra før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på drevet "
+"BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink url="
+"\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit "
+"vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de fleste "
+"situationer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1051,16 +1058,16 @@ msgid ""
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
-"<quote>Primære</quote> partitioner er det originale partitioneringsskema "
-"for pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, "
+"<quote>Primære</quote> partitioner er det originale partitioneringsskema for "
+"pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, "
"blev <quote>udvidede</quote> og <quote>logiske</quote> partitioner opfundet. "
"Ved at angive en af de primære partitioner som en udvidet partition, så kan "
"du underopdele al pladsen allokeret til den partiion i logiske partitioner. "
-"Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; "
-"du har dog kun en udvidet partition per drev."
+"Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; du har "
+"dog kun en udvidet partition per drev."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1070,15 +1077,15 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske "
-"(3 brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner "
-"på et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). "
-"Et normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, "
+"Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske (3 "
+"brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner på "
+"et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). Et "
+"normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, "
"så du kan ikke intallere på partitioner højere end 20 med mindre du først "
"manulet opretter enheder for disse partitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1090,11 +1097,11 @@ msgstr ""
"Hvis du har en stor IDE-disk, og hverken bruger LBA-adressering, eller "
"overlay-drivere (undertiden tilbudt af harddiskproducenter), så skal "
"opstartspartitionen (boot; partitionen der indeholder dit kerneaftryk) "
-"placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring "
-"524 megabyte, uden BIOS-oversættelse)."
+"placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring 524 "
+"megabyte, uden BIOS-oversættelse)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1110,19 +1117,19 @@ msgid ""
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Denne begrænsning gælder ikke hvis du har en BIOS nyere end omkring "
-"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, "
-"Linuxindlæseren, og &debian;s alternative <command>mbr</command> skal "
-"bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne "
-"BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de blive udnyttet. Ellers "
-"bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke "
-"bruges til at adressere en placering på disken højere end 1.023 cylindere. "
-"Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, "
-"så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger "
-"BIOS'en til diskadgang."
+"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linuxindlæseren, og "
+"&debian;s alternative <command>mbr</command> skal bruge BIOS'en til at læse "
+"kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang "
+"findes, så vil de blive udnyttet. Ellers bruges den forældede "
+"diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke bruges til at adressere "
+"en placering på disken højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er "
+"startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, så gælder disse "
+"begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger BIOS'en til "
+"diskadgang."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1134,17 +1141,17 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
-"Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker "
-"for cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom "
-"LBA (Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand "
-"(<quote>Large</quote>). Yderligere information om problemstillinger med "
-"store diske kan findes i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large "
-"Disk HOWTO</ulink>. Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, "
-"så skal din opstartspartition (boot) passe ind i den "
-"<emphasis>oversatte</emphasis> repræsentation af den 1.024 cylinder."
+"Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker for "
+"cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom LBA "
+"(Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand (<quote>Large</"
+"quote>). Yderligere information om problemstillinger med store diske kan "
+"findes i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. "
+"Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, så skal din "
+"opstartspartition (boot) passe ind i den <emphasis>oversatte</emphasis> "
+"repræsentation af den 1.024 cylinder."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1160,15 +1167,14 @@ msgstr ""
"Den anbefalede måde at opnå dette er at oprette en lille partition "
"(25&ndash;50 MB bør være nok) i begyndelsen af disken til brug som "
"opstartspartition og så oprette andre partitioner, du ønsker, i det "
-"tilbageværende område. Denne opstartspartition <emphasis>skal</"
-"emphasis> monteres på <filename>/boot</filename>, da dette er mappen "
-"hvor &arch-kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration "
-"vil fungere på ethvert system, uanset om LBA eller large disk "
-"CHS-oversættelse anvendes, og uanset om din BIOS understøtter "
-"large disk-adgangsudvidelser."
+"tilbageværende område. Denne opstartspartition <emphasis>skal</emphasis> "
+"monteres på <filename>/boot</filename>, da dette er mappen hvor &arch-"
+"kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration vil fungere på "
+"ethvert system, uanset om LBA eller large disk CHS-oversættelse anvendes, og "
+"uanset om din BIOS understøtter large disk-adgangsudvidelser."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1177,20 +1183,21 @@ msgid ""
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
-"Diskpartitioneringsprogrammet <command>partman</command> er standardværktøjet "
-"til partitionering for installationsprogrammet. Det håndterer partitionssættet "
-"og deres monteringspunkter for at sikre, at disken og filsystemerne er korrekt "
-"konfigureret for en succesfuld installation. Bruger <command>parted</command> "
-"til at udføre selve partitioneringen på disken."
+"Diskpartitioneringsprogrammet <command>partman</command> er "
+"standardværktøjet til partitionering for installationsprogrammet. Det "
+"håndterer partitionssættet og deres monteringspunkter for at sikre, at "
+"disken og filsystemerne er korrekt konfigureret for en succesfuld "
+"installation. Bruger <command>parted</command> til at udføre selve "
+"partitioneringen på disken."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI-genkendte formater"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1202,13 +1209,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"IA-64 EFI-firmwaren understøtter to partitionstabelformater (eller "
"disketiket), GPT og MS-DOS. MS-DOS, formatet typisk brugt på i386 pc'er, "
-"anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet også "
-"tilbyder <command>cfdisk</command>, så bør du kun bruge <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> da det program kan håndtere både GPT- og MS-"
-"DOS-tabeller korrekt."
+"anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet "
+"også tilbyder <command>cfdisk</command>, så bør du kun bruge <ulink url="
+"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> da det program kan "
+"håndtere både GPT- og MS-DOS-tabeller korrekt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1220,11 +1227,11 @@ msgstr ""
"Den automatiske partitioneringsopskrift for <command>partman</command> "
"allokerer en EFI-partition som den første partiion på disken. Du kan også "
"opsætte partitionen under <guimenuitem>Vejledt partitionering</guimenuitem> "
-"fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en "
-"<emphasis>swap</emphasis>-partition."
+"fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en <emphasis>swap</"
+"emphasis>-partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1251,12 +1258,11 @@ msgid ""
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"Partioneringsprogrammet <command>partman</command> vil håndtere de fleste "
-"disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en "
-"disk, du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet "
+"disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en disk, "
+"du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet "
"<command>parted</command> via dets grænseflade for kommandolinjen. Under "
"antagelse af at du ønsker at slette hele disken og oprette en GPT-abel og "
-"nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens "
-"bruges:"
+"nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens bruges:"
"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
@@ -1270,19 +1276,18 @@ msgstr ""
"rootfilsystem. Til sidste angives opstartsflaget på EFI-partitionen. "
"Partitioner er angivet i Megabyte, som starter og slutter forskudt fra "
"begyndelsen af disken. Så, for eksempel, oprettede vi ovenfor et 1.999 MB "
-"ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af "
-"disken. Bemærk at formatering af swapplads med <command>parted</command> "
-"kan tage nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for "
-"ødelagte blokke."
+"ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af disken. "
+"Bemærk at formatering af swapplads med <command>parted</command> kan tage "
+"nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for ødelagte blokke."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1291,15 +1296,15 @@ msgid ""
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
-"ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et "
-"FAT-filsystem med flaget <userinput>boot</userinput> sat. Partitionen "
-"skal være stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle "
-"kerner eller RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil "
-"være på omkring 20 MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, "
-"så er 128 MB en bedre størrelse."
+"ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et FAT-"
+"filsystem med flaget <userinput>boot</userinput> sat. Partitionen skal være "
+"stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle kerner eller "
+"RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil være på omkring 20 "
+"MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, så er 128 MB en bedre "
+"størrelse."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1321,12 +1326,12 @@ msgstr ""
"kontrollerer for en EFI-partition på samme tidspunkt som det kontrollerer "
"for en korrekt opsætning af partitionen <emphasis>root</emphasis>. Dette "
"giver dig en mulighed for at rette disklayouttet før pakkeninstallationen "
-"begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske "
-"den sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af "
-"en EFI-partition."
+"begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske den "
+"sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af en EFI-"
+"partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1336,13 +1341,13 @@ msgstr ""
"disk som <emphasis>root</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostikpartitioner"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1354,17 +1359,17 @@ msgid ""
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
-"EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set "
-"på de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos "
-"EFI til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til "
-"at lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på "
+"EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set på "
+"de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos EFI "
+"til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til at "
+"lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på "
"harddisken. Dette er et separat FAT-formateret filsystem på systemdisken. "
"Konsulter systemdokumentationen og tilbehør som følger med systemet for "
-"detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på "
-"samme tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen."
+"detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på samme "
+"tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1377,18 +1382,18 @@ msgstr ""
"SGI-maskiner kræver en SGI-disketiket for at systemet kan startes op fra "
"harddisk. Den kan oprettes i ekspertmenuen for fdisk. Det dermed oprettede "
"diskenhedshoved (partition nummer 9) skal være på mindst 3 MB. Hvis "
-"diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer "
-"9 og tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet "
-"skal starte i sektor 0."
+"diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer 9 og "
+"tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet skal "
+"starte i sektor 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1402,17 +1407,17 @@ msgid ""
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Hvis du installerer på en NewWorld PowerMac skal du oprette en speciel "
-"bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen "
-"skal være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være "
+"bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen skal "
+"være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Hvis bootstrap-partitionen ikke "
-"oprettes med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskine "
-"ikke gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes "
-"ved at oprette en ny partition i <command>partman</command> og bede "
-"den om at bruge den som en <quote>NewWorld-opstartspartition</quote>, "
-"eller i <command>mac-fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</userinput>."
+"oprettes med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskine ikke "
+"gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes ved at "
+"oprette en ny partition i <command>partman</command> og bede den om at bruge "
+"den som en <quote>NewWorld-opstartspartition</quote>, eller i <command>mac-"
+"fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1424,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"ændringer til den for, at OpenFirmware kan starte den op automatisk."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1434,16 +1439,16 @@ msgid ""
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
-"Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: "
-"den binære fil <command>yaboot</command>, dens konfiguration <filename>yaboot."
+"Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: den "
+"binære fil <command>yaboot</command>, dens konfiguration <filename>yaboot."
"conf</filename> og en OpenFirmware-opstartsindlæser på første trin "
"<command>ofboot.b</command>. Den skal ikke og må ikke monteres på dit "
"filsystem eller have kerner eller noget andet kopieret over på den. "
-"Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</command> "
-"bruges til at manipulere denne partition."
+"Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</command> bruges "
+"til at manipulere denne partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1456,16 +1461,16 @@ msgid ""
"address order, that counts."
msgstr ""
"For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op skal bootstrap-"
-"partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt "
-"MacOS-opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første "
-"du opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du "
-"bruge <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput>-kommando "
-"til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter "
-"kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, "
-"ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller."
+"partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt MacOS-"
+"opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første du "
+"opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du bruge "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput>-kommando til at "
+"ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter kortet "
+"(som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, ikke den "
+"fysiske adresserækkefølge, som tæller."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1481,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"diske, som ikke har aktive MacOS-partitioner og driverpartitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1496,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"disketiketter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1508,17 +1513,17 @@ msgid ""
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
-"Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første "
-"partition på din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og "
-"betyder også at den første partition vil indeholder partitionstabellen og "
-"opstartsblokken, som er de første to sektorer for disken. Du må "
-"<emphasis>ikke</emphasis> placere swap på den første partition af "
-"opstartsdrevet, da swappartitioner ikke bevarer de første få sektorer af "
-"partitionen. Du kan placere Ext2- eller UFS-partitionerne der; de vil "
-"ikke påvirke partitionstabellen og opstartsblokken."
+"Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første partition på "
+"din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og betyder også at "
+"den første partition vil indeholder partitionstabellen og opstartsblokken, "
+"som er de første to sektorer for disken. Du må <emphasis>ikke</emphasis> "
+"placere swap på den første partition af opstartsdrevet, da swappartitioner "
+"ikke bevarer de første få sektorer af partitionen. Du kan placere Ext2- "
+"eller UFS-partitionerne der; de vil ikke påvirke partitionstabellen og "
+"opstartsblokken."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1526,8 +1531,24 @@ msgid ""
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
-"Det tilrådes at den tredje partition er af typen <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder "
-"til den sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper "
+"Det tilrådes at den tredje partition er af typen <quote>Whole disk</quote> "
+"(type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder til den "
+"sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper "
"<command>SILO</command>-opstartsindlæseren med at bevare sit leje."
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "På nogle 32-bit arkitekturer (m68k og PowerPC), er den maksimale "
+#~ "størrelse for en swappartition 2 GB. Det bør være nok for næsten alle "
+#~ "installationer. Hvis dit swapkrav er meget højt, så bør du eventuelt "
+#~ "prøve at sprede swappen over forskellige diske (også kaldt for "
+#~ "<quote>spindles</quote>) og, hvis muligt, forskellige SCSI- eler IDE-"
+#~ "kanaler. Kernen vil balancere swapbrug mellem flere swappartitioner, "
+#~ "hvilket giver bedre ydelse."
diff --git a/po/da/post-install.po b/po/da/post-install.po
index 4a61e823c..8548be90d 100644
--- a/po/da/post-install.po
+++ b/po/da/post-install.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -170,11 +170,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for "
"kommandolinjen <command>apt</command> eller værktøjer såsom "
-"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</application> "
-"(som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). Bemærk at "
-"apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan have "
-"begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker fra "
-"&debian-gnu; på samme tid."
+"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</"
+"application> (som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). "
+"Bemærk at apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan "
+"have begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker "
+"fra &debian-gnu; på samme tid."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -374,8 +374,8 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse "
-"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er"
-"</ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god "
+"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er</"
+"ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god "
"historisk reference."
#. Tag: title
@@ -457,11 +457,11 @@ msgid ""
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Med den stigende popularitet indenfor grafiske skrivebordssystemer er brugen "
-"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, KDE's "
-"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> blevet "
-"mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, "
-"men kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med traditionelle "
-"Linuxværktøjer."
+"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, "
+"KDE's <command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> "
+"blevet mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA "
+"og MDA, men kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med "
+"traditionelle Linuxværktøjer."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -471,10 +471,19 @@ msgstr "Standard e-postkonfiguration"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -491,19 +500,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Af denne årsag vil pakkerne <classname>exim4</classname> og <classname>mutt</"
"classname> blive installeret som standard (såfremt du ikke fravalgte "
@@ -518,7 +539,7 @@ msgstr ""
"selvfølgelig blive leveret til root-kontoen. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -530,13 +551,13 @@ msgstr ""
"læses via <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Sende e-post udenfor systemet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -548,7 +569,7 @@ msgstr ""
"modtage post fra andre."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -561,7 +582,7 @@ msgstr ""
"modtages korrekt."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -577,7 +598,7 @@ msgstr ""
"til at sende og modtage e-post (hvordan er uden for denne manuals område)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -593,7 +614,7 @@ msgstr ""
"classname> til at indsende fejlrapporter."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -608,13 +629,13 @@ msgstr ""
"fejlrapporter."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Konfiguration af Exim4-posttransportagenten"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -628,13 +649,13 @@ msgstr ""
"alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -646,7 +667,7 @@ msgstr ""
"standardindstillingen."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -656,13 +677,13 @@ msgstr ""
"som er tættest på dine behov."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internetside"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -676,13 +697,13 @@ msgstr ""
"domæner hvorfra du accepterer eller videresender post."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "post sendt af smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -700,7 +721,7 @@ msgstr ""
"fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -712,13 +733,13 @@ msgstr ""
"firmas server eller et andet sytsem på dit eget netværk."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "post sendt af smarthost; ingen lokal post"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -731,25 +752,25 @@ msgstr ""
"stadig blive håndteret."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "kun lokal levering"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Dette er valget dit system er konfigureret til som standard."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ingen konfiguration på dette tidspunkt"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -763,7 +784,7 @@ msgstr ""
"måske nogle vigtige beskeder fra dine systemredskaber."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -784,7 +805,7 @@ msgstr ""
"dokumentation kan findes."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -803,13 +824,13 @@ msgstr ""
"muligt ved at tilføje et punkt i <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Kompilering af en ny kerne"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -821,7 +842,7 @@ msgstr ""
"konfigurationer."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -830,18 +851,18 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Hvis du alligevel ønsker at kompilere din egen kerne, så er dette "
-"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make "
-"deb-pkg</quote>. For yderligere information så læs "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
+"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make deb-pkg</"
+"quote>. For yderligere information så læs <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Gendannelse af et ødelagt system"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -860,7 +881,7 @@ msgstr ""
"dette formål."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -886,7 +907,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -902,7 +923,7 @@ msgstr ""
"direkte på diske."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -920,7 +941,7 @@ msgstr ""
"userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -939,13 +960,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "I begge tilfælde, efter du afslutter skallen, vil systemet genstarte."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po
index 73578fa44..a8ddd75d6 100644
--- a/po/da/preseed.po
+++ b/po/da/preseed.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -1153,15 +1153,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Bemærk at det ovenstående eksempel begrænser dette filnavn til DHCP-"
-"klineter, som identificerer sig selv som »d-i«, så det vil ikke påvirke "
-"normale DHCP-klienter, men kun installationsprogrammet. Du kan også placere "
-"teksten i en stanza for en bestemt vært for at undgå forhåndskonfiguration "
-"af alle installationer på dit netværk."
+"klineter, som identificerer sig selv som <quote>d-i</quote>, så det vil ikke "
+"påvirke normale DHCP-klienter, men kun installationsprogrammet. Du kan også "
+"placere teksten i en stanza for en bestemt vært for at undgå "
+"forhåndskonfiguration af alle installationer på dit netværk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2465,7 +2466,37 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2485,8 +2516,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po
index 10ed2c014..77d4eee25 100644
--- a/po/da/random-bits.po
+++ b/po/da/random-bits.po
@@ -1366,8 +1366,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og adgangspunkt "
-"er valgfri)\n"
+"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og "
+"adgangspunkt er valgfri)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po
index 94a264437..c2fd92828 100644
--- a/po/da/using-d-i.po
+++ b/po/da/using-d-i.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -424,10 +424,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+#| "matches his own."
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
"Viser en liste over tastaturer hvorfra brugeren vælger den model som matcher "
"hans egen."
@@ -652,8 +655,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -668,8 +671,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2615,16 +2618,16 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Hvis du har flere end en harddisk<footnote><para> Det kan faktisk lade sig "
"gøre at bygge en MD-enhed selv fra partitioner på en enkel fysisk enhed, men "
"det giver dig ingen fordele. </para></footnote> i din computer, kan du bruge "
-"<command>mdcfg</command> til at opsætte dine drev for øget ydelse og/eller "
-"bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes <firstterm>Multidisk "
+"<command>partman-md</command> til at opsætte dine drev for øget ydelse og/"
+"eller bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes <firstterm>Multidisk "
"Device</firstterm> (eller efter dets mest kende variant <firstterm>program-"
"RAID</firstterm>)."
@@ -2945,7 +2948,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2954,10 +2957,10 @@ msgstr ""
"Efter det skal du vælge <guimenuitem>Konfigurer program-RAID</guimenuitem> "
"fra hovedmenuen i <command>partman</command>. (Menuen bliver kun vist hvis "
"du markerer mindst en partition for brug som <guimenuitem>fysisk diskenhed "
-"for RAID</guimenuitem>.) På første skærm i <command>mdcfg</command>, vælges "
-"bare <guimenuitem>Opret MD-enhed</guimenuitem>. Du får vist en liste over "
-"typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det følgende "
-"afhænger af den valgte MD-type."
+"for RAID</guimenuitem>.) På første skærm i <command>partman-md</command>, "
+"vælges bare <guimenuitem>Opret MD-enhed</guimenuitem>. Du får vist en liste "
+"over typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det "
+"følgende afhænger af den valgte MD-type."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
@@ -3054,12 +3057,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Efter at du har konfigureret MD-enhederne efter dine behov kan du vælge "
-"<guimenuitem>Afslut</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> for at "
+"<guimenuitem>Afslut</guimenuitem> i <command>partman-md</command> for at "
"returnere til <command>partman</command> for at oprette filsystemer på dine "
"nye MD-enheder og tildele dem de normale attributter såsom monteringspunkter."
@@ -4158,12 +4161,16 @@ msgstr "Vælg et netværksspejl"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
+#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgid ""
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri "
@@ -4174,14 +4181,30 @@ msgstr ""
"fint."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
+#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
+#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
+#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
+#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information "
"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et "
@@ -4190,7 +4213,7 @@ msgstr ""
"omkring, for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4217,33 +4240,14 @@ msgstr ""
"som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis "
"ikke vil være det hurtigste."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"En anden mulighed, når du vælger at angive spejlet manuelt, er at bruge "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> som dit spejl. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v."
-"s. at det automatisk videresender dit system til et rigtigt spejl tæt på dig "
-"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for "
-"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du "
-"sendt til et spejl med IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Valg af og installation af programmer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4261,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"forskellige opgaver."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4292,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"opgaver."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4305,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"tidspunkt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4315,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"til at skifte mellem valg af en opgave."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4325,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"skrivebordsmiljø."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4341,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"skriveborde fungerer måske ikke sammen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4361,7 +4365,7 @@ msgstr ""
"installationsmetode."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4373,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"classname>; SSH-server: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4389,7 +4393,7 @@ msgstr ""
"et virkeligt minimalt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4409,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"også blive installeret (hvis tilgængelige)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4423,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"vil programmet spørge brugeren under denne proces."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4441,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"afbryde installationen af pakker, når først den er startet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4459,13 +4463,13 @@ msgstr ""
"vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Sikring af at dit system kan startes op"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4480,13 +4484,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detektering af andre operativsystemer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4502,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4519,13 +4523,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4541,19 +4545,19 @@ msgstr ""
"Dette skyldes at <command>PALO</command> kan læse Linuxpartitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>Grub</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4565,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"nye brugere og selvfølgelig også gamle brugere."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4577,7 +4581,7 @@ msgstr ""
"du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4588,13 +4592,13 @@ msgstr ""
"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4611,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4625,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux og GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4635,13 +4639,13 @@ msgstr ""
"kan installeres:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4651,13 +4655,13 @@ msgstr ""
"opstartsprocessen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "ny &debian;-partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4669,13 +4673,13 @@ msgstr ""
"&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Andet valg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4688,7 +4692,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4704,13 +4708,13 @@ msgstr ""
"måde at komme tilbage til &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>ELILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4738,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4756,13 +4760,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Vælg den korrekte partition!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4780,13 +4784,13 @@ msgstr ""
"partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionsindhold"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4815,13 +4819,13 @@ msgstr ""
"efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4833,13 +4837,13 @@ msgstr ""
"til at referere til filer i EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4853,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4874,13 +4878,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4892,13 +4896,13 @@ msgstr ""
"tabt næste gang <filename>/usr/sbin/elilo</filename> køres."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4912,13 +4916,13 @@ msgstr ""
"henvisning <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Yaboot</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4939,13 +4943,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; op."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Quik</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4959,7 +4963,7 @@ msgstr ""
"på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4969,13 +4973,13 @@ msgstr ""
"tage fuld kontrol over opstartsprocessen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installationsprogram"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4992,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>SILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5029,13 +5033,13 @@ msgstr ""
"installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5055,7 +5059,7 @@ msgstr ""
"understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5073,7 +5077,7 @@ msgstr ""
"overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5088,13 +5092,13 @@ msgstr ""
"brugerinteraktion."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5107,7 +5111,7 @@ msgstr ""
"du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5130,13 +5134,13 @@ msgstr ""
"filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Afslutning af installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5148,13 +5152,13 @@ msgstr ""
"at rydde op efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Indstilling af systemuret"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5168,7 +5172,7 @@ msgstr ""
"operativsystemer som er installeret."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5186,7 +5190,7 @@ msgstr ""
"lokal tid i stedet for UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5198,13 +5202,13 @@ msgstr ""
"afhængig af valget du lige har foretaget."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Genstart systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5216,7 +5220,7 @@ msgstr ""
"systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5229,13 +5233,13 @@ msgstr ""
"valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemløsning"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5247,13 +5251,13 @@ msgstr ""
"tilfælde af at noget går galt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gemme installationsloggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5265,7 +5269,7 @@ msgstr ""
"nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5281,13 +5285,13 @@ msgstr ""
"system eller vedhæfte dem til en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Brug af skallen og visning af loggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5313,14 +5317,14 @@ msgstr ""
"keycombo> for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5336,7 +5340,7 @@ msgstr ""
"skallen og returnere til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5354,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"automatisk fuldførelse og historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5366,7 +5370,7 @@ msgstr ""
"mappen <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5379,7 +5383,7 @@ msgstr ""
# engelsk fejl!!
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5393,13 +5397,13 @@ msgstr ""
"din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation over netværket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5417,7 +5421,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5439,7 +5443,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5449,7 +5453,7 @@ msgstr ""
"opsætning af netværket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5471,7 +5475,7 @@ msgstr ""
"fortsætte installationen eksternt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5483,7 +5487,7 @@ msgstr ""
"vælge en anden komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5515,7 +5519,7 @@ msgstr ""
"du skal bekræfte, at det er korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5540,7 +5544,7 @@ msgstr ""
"genoptage installationen efter ny tilslutning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5563,7 +5567,7 @@ msgstr ""
"bruges når krævet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5587,7 +5591,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> og prøv igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5608,7 +5612,7 @@ msgstr ""
"session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5624,13 +5628,13 @@ msgstr ""
"installerede system."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Indlæsning af manglende firmware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5645,7 +5649,7 @@ msgstr ""
"kun krævet for at aktivere yderligere funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5663,7 +5667,7 @@ msgstr ""
"firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5681,7 +5685,7 @@ msgstr ""
"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5693,7 +5697,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5716,13 +5720,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Forberedelse af et medie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5746,7 +5750,7 @@ msgstr ""
"sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5762,7 +5766,7 @@ msgstr ""
"filsystemet på mediet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5778,7 +5782,7 @@ msgstr ""
"firmwarepakker:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5790,13 +5794,13 @@ msgstr ""
"eller fra en udstyrsleverandør."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware og det installerede system"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5814,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5830,7 +5834,7 @@ msgstr ""
"version bliver tilgængelig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5842,7 +5846,7 @@ msgstr ""
"firmwaren (pakke) er installeret manuelt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5855,6 +5859,29 @@ msgstr ""
"opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) "
"installeres efter installationen er færdig."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "En anden mulighed, når du vælger at angive spejlet manuelt, er at bruge "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> som dit spejl. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for "
+#~ "spejltildeling, d.v.s. at det automatisk videresender dit system til et "
+#~ "rigtigt spejl tæt på dig i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige "
+#~ "spejl tager højde for hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du "
+#~ "bruger IPv6, så bliver du sendt til et spejl med IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram"
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index 4c8fcd90e..01e7105d9 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -640,10 +640,10 @@ msgstr ""
"Installationen udføres ved at besvare nogle grundlæggende spørgsmål. En "
"eksperttilstand er også tilgængelig, som gør det muligt at kontrollere hvert "
"aspekt af installationen og en avanceret funktion til at udføre "
-"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det er "
-"eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række kilder: "
-"USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet understøtter "
-"oversatte installationer i mere end 80 sprog."
+"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det "
+"er eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række "
+"kilder: USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet "
+"understøtter oversatte installationer i mere end 80 sprog."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -656,9 +656,10 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"Installationsprogrammet har sin oprindelse i projektet boot-floppies, og det "
-"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">"
-"først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er installationssystemet "
-"blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og tilføjet flere funktioner."
+"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er "
+"installationssystemet blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og "
+"tilføjet flere funktioner."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -670,9 +671,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i;\">Debians side "
-"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki'en "
-"</ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-postlisten</"
-"ulink>."
+"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
+"\">Wiki'en </ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-"
+"postlisten</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422