diff options
Diffstat (limited to 'po/da/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 1245 |
1 files changed, 624 insertions, 621 deletions
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index b2dc32d68..25f3c173c 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "" "opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge " "statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges " "som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se " -"<xref linkend=\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger." +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -144,8 +144,8 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " -"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard " -"med mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i " +"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard med " +"mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i " "opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske " "installationsprogram, så se <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -162,8 +162,8 @@ msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " "tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard " "med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Grafisk installation</quote>. " -"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." +"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -281,8 +281,8 @@ msgid "" "installation process." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som " -"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne " -"manual bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." +"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne manual " +"bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -1198,8 +1198,8 @@ msgid "" msgstr "" "Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne " "for at flytte markeringen — de er på samme plads for alle " -"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige af " -"tastaturkonfigurationen." +"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige " +"af tastaturkonfigurationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 @@ -1334,14 +1334,15 @@ msgid "" msgstr "" "Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk " "så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det " -"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende infrastruktur " -"for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i tilfælde af fejl, så " -"kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset hvad så vil du blive " -"spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker at foretage en manuel " -"opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt til automatisk konfiguration " -"være langsomme i deres svar, så hvis du er sikker på, at alt er i orden, så start " -"den automatiske konfiguration igen. Hvis den automatiske konfiguration fejler i " -"gentagende tilfælde, så kan du vælge at udføre manuel netværksopsætning." +"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende " +"infrastruktur for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i " +"tilfælde af fejl, så kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset " +"hvad så vil du blive spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker " +"at foretage en manuel opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt " +"til automatisk konfiguration være langsomme i deres svar, så hvis du er " +"sikker på, at alt er i orden, så start den automatiske konfiguration igen. " +"Hvis den automatiske konfiguration fejler i gentagende tilfælde, så kan du " +"vælge at udføre manuel netværksopsætning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 @@ -1371,9 +1372,9 @@ msgstr "" "og et <computeroutput>værtsnavn</computeroutput>. Hvis du har et trådløst " "netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din <computeroutput>Trådløse " "ESSID</computeroutput> (<quote>trådløst netværksnavn</quote>) og en " -"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>" -"WPA/WPA2-adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra " -"<xref linkend=\"needed-info\"/>." +"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>WPA/WPA2-" +"adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra <xref linkend=\"needed-info" +"\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -2244,8 +2245,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 -#, no-c-format -msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate partitioner for /home, /usr, /var og /tmp" #. Tag: entry @@ -2256,10 +2258,13 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +#| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgid "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" @@ -2450,9 +2455,9 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Brug som:</guimenuitem>, kan du vælge et andet filsystem for " "denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap," "<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM,</phrase> eller ingen brug. " -"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig " -"med partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman" -"</command>s hovedskærm." +"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig med " +"partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman</command>s " +"hovedskærm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -2866,10 +2871,10 @@ msgstr "" "Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du " "planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for " "<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet " -"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=" -"\"x86\">(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke " -"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</" -"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ." +"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=\"x86\">" +"(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke strippet!) " +"RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</filename> og " +"RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 @@ -3374,12 +3379,12 @@ msgid "" msgstr "" "Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige " "data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan " -"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er " -"i brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " +"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er i " +"brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " "eventuelle overskydende data fra tidligere installationer <footnote><para> " "Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne " -"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para>" -"</footnote>." +"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para></" +"footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -3397,8 +3402,8 @@ msgstr "" "menupunkt kaldt <guimenu>Konfigurer krypterede diskenheder</guimenu>. Efter " "valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på " "partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom " -"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette " -"tage noget tid." +"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette tage " +"noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2125 @@ -3437,9 +3442,9 @@ msgstr "" "prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at " "forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du " "brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes " -"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under installationen, " -"eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat når du indtaster " -"adgangsfrasen for root-filsystemet." +"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under " +"installationen, eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat " +"når du indtaster adgangsfrasen for root-filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 @@ -3457,10 +3462,10 @@ msgstr "" "Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette " "krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har " "indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af " -"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved " -"at oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller " -"ved at skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk " -"og disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</" +"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved at " +"oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller ved at " +"skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk og " +"disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal " "krypteres." @@ -3487,8 +3492,8 @@ msgstr "" "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "</screen></informalexample> Nu er det tid til at tildele monteringspunkter " -"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne " -"ikke passer dig." +"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne ikke " +"passer dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3504,9 +3509,9 @@ msgstr "" "Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver " "krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du " -"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces " -"og opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere " -"i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces og " +"opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere i <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 @@ -3532,10 +3537,10 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" -"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en signifikant " -"del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker hele " -"basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse, " -"så kan det tage noget tid." +"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en " +"signifikant del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker " +"hele basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller " +"netværksforbindelse, så kan det tage noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2210 @@ -3547,11 +3552,11 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og opsætning " -"af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan tilgå " -"denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap><keycap>" -"F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen med " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og " +"opsætning af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan " +"tilgå denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen " +"med <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 @@ -3561,8 +3566,8 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også " -"i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis " +"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også i " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis " "installationen udføres over en seriel konsol." #. Tag: para @@ -3591,9 +3596,9 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som " -"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. " -"Anbefalede pakker er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet " -"for de valgte programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " +"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. Anbefalede pakker " +"er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet for de valgte " +"programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " "pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet." #. Tag: para @@ -3627,9 +3632,8 @@ msgstr "" "På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste " "brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det " "passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for " -"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det " -"grundlæggende system, hvis du har en langsom computer eller " -"netværksforbindelse." +"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det grundlæggende " +"system, hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2270 @@ -3655,20 +3659,19 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-" -"system er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</" +"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system " +"er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</" "classname>-pakken<footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk " -"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program " -"er dog et værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et " -"værktøj på et højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> " -"hvor det er passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, " -"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere " -"andre pakker som er krævet for at den pakke du ønsker installeret " -"fungerer korrekt. </para> </footnote>. Andre brugerflader til " -"pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</command> og <command>synaptic" -"</command>, er også i brug. Disse brugerflader anbefales for nye " -"brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner (pakkesøgning " -"og statuskontrol) i en pæn brugerflade." +"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et " +"værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et værktøj på et " +"højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er " +"passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, netværket eller " +"andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet " +"for at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. </para> </" +"footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</" +"command> og <command>synaptic</command>, er også i brug. Disse brugerflader " +"anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner " +"(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2295 @@ -3679,8 +3682,8 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den " -"skal hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " +"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den skal " +"hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Du kan undersøge og redigere " "denne fil efter behag når installationen er færdig." @@ -3696,11 +3699,11 @@ msgid "" "updates</quote> service." msgstr "" "Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet " -"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden " -"du anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. " -"I de fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje " -"et sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl " -"for tjenesten <quote>stable-updates</quote>." +"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden du " +"anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. I de " +"fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje et " +"sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl for " +"tjenesten <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 @@ -3714,9 +3717,9 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så " "vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt " -"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan " -"vælge at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og " -"<quote>non-free</quote> i arkivet." +"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan vælge " +"at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og <quote>non-free</" +"quote> i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2322 @@ -3763,10 +3766,9 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" -"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. " -"Det betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og " -"at kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste " -"cd i et sæt." +"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. Det " +"betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og at kun " +"meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste cd i et sæt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -3778,12 +3780,12 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" -"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt " -"cd-sæt bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde " -"er du bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere " -"eventuelle yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme " -"gælder for dvd-sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er " -"vil dække de fleste behov." +"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt cd-sæt " +"bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde er du " +"bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere eventuelle " +"yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme gælder for dvd-" +"sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er vil dække de fleste " +"behov." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2356 @@ -3797,8 +3799,8 @@ msgid "" "mistakes." msgstr "" "Hvis du skanner flere cd'er eller dvd'er, så vil installationsprogrammet " -"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden " -"cd/dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " +"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden cd/" +"dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " "tilhører det samme sæt bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt " "ikke noget, men skanning af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere " "risikoen for fejl." @@ -3818,9 +3820,8 @@ msgid "" "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er " -"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. " -"I de fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle " -"undtagelser." +"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. I de " +"fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle undtagelser." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 @@ -3833,12 +3834,11 @@ msgid "" "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." msgstr "" -"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd " -"eller bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl " -"da du ellers kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du " -"har en begrænset internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> " -"at vælge opgaven <literal>desktop</literal> i det næste trin af " -"installationen." +"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd eller " +"bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl da du ellers " +"kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du har en begrænset " +"internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> at vælge opgaven " +"<literal>desktop</literal> i det næste trin af installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2386 @@ -3855,9 +3855,9 @@ msgstr "" "Hvis du installerer fra en enkel fuld cd bruger et fuldt cd-aftrykssæt, så " "er et netværkspejl ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun " "indeholder et begrænset antal pakker. Hvis du har en begrænset " -"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> " -"at vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der " -"er tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " +"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> at " +"vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der er " +"tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " "installationen (d.v.s. efter du har genstartet i det nye system)." #. Tag: para @@ -3887,8 +3887,8 @@ msgstr "" "En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket " "siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en " "punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides " -"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden " -"eller stabiliteten for det installerede system." +"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden eller " +"stabiliteten for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -3900,11 +3900,10 @@ msgid "" "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" -"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen " -"hvis du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version " -"af en pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet " -"altid bruge den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, " -"afhænger der af" +"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen hvis " +"du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version af en " +"pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet altid bruge " +"den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, afhænger der af" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -3935,9 +3934,9 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" -"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne " -"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl " -"for sikkerhed eller stable-updates)." +"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne er " +"tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for " +"sikkerhed eller stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 @@ -3948,9 +3947,9 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" -"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge " -"et netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der " -"er en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " +"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge et " +"netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der er " +"en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " "og disse tjenester er blevet konfigureret." #. Tag: title @@ -3969,12 +3968,12 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen " -"(valgfri for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil " -"du blive præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig " -"tæt på geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit " -"landevalg tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte " -"standard er normalt fint." +"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri " +"for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil du blive " +"præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig tæt på " +"geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit landevalg " +"tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte standard er normalt " +"fint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 @@ -3987,10 +3986,10 @@ msgid "" "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" "Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information " -"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et valgfrit " -"portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. når der " -"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for " -"eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et " +"valgfrit portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. " +"når der specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser " +"omkring, for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2472 @@ -4008,17 +4007,17 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" -"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket sandsynligvis " -"ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug af standardspejlet " -"for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen kan nås via IPv4, men kun " -"nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen for individuelle spejl kan " -"ændre sig over tid, er denne information ikke tilgængelig i installationsprogrammet. " -"Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for standardspejlet for dit land, så kan du " -"enten prøve nogle af de andre spejl, du får tilbudt eller du kan vælge " -"<quote>indtast information manuelt</quote>. Du kan så angive " -"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, som er et alias for " -"et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis ikke vil være det " -"hurtigste." +"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket " +"sandsynligvis ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug " +"af standardspejlet for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen " +"kan nås via IPv4, men kun nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen " +"for individuelle spejl kan ændre sig over tid, er denne information ikke " +"tilgængelig i installationsprogrammet. Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for " +"standardspejlet for dit land, så kan du enten prøve nogle af de andre spejl, " +"du får tilbudt eller du kan vælge <quote>indtast information manuelt</" +"quote>. Du kan så angive <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, " +"som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis " +"ikke vil være det hurtigste." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2486 @@ -4032,12 +4031,12 @@ msgid "" "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "En anden mulighed når du vælger at angive spejlet manuelt at at bruge " -"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</" -"quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. " -"at det automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig " -"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for " -"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver " -"du sendt til et spejl med IPv6." +"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</quote> " +"er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. at det " +"automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig i forhold " +"til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for hvilken " +"protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du sendt " +"til et spejl med IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2505 @@ -4057,11 +4056,11 @@ msgid "" "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere " -"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle " -"pakker fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette " -"trin af installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede " -"samlinger af programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan " -"udføre forskellige opgaver." +"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle pakker " +"fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette trin af " +"installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede samlinger af " +"programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan udføre " +"forskellige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 @@ -4082,21 +4081,20 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og " -"så tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " -"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at " -"bruge din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, " -"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote>" -" <para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " -"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan " -"køres på et senere tidspunkt efter installationen for at installere " -"yderligere pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere " -"fintunet værktøj såsom <command>aptitude</command>. Hvis du er på " -"udkig efter en specifik pakke, så kør <userinput>aptitude " -"install <replaceable>pakke</replaceable></userinput>, efter installationen, " -"hvor <replaceable>pakke</replaceable> er navnet på pakken du er på " -"udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -"viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." +"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og så " +"tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " +"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at bruge " +"din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, " +"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote> " +"<para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " +"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan køres " +"på et senere tidspunkt efter installationen for at installere yderligere " +"pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere fintunet værktøj såsom " +"<command>aptitude</command>. Hvis du er på udkig efter en specifik pakke, så " +"kør <userinput>aptitude install <replaceable>pakke</replaceable></" +"userinput>, efter installationen, hvor <replaceable>pakke</replaceable> er " +"navnet på pakken du er på udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/> viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 @@ -4135,47 +4133,15 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" -"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " -"to interactively select a different desktop environment during the " -"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the " -"installer install a different desktop environment by using preseeding (see " -"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " -"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " -"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " -"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " -"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke muligt " -"interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det " -"<emphasis>er</emphasis> dog muligt at få installationsprogrammet til at " -"installere et andet skrivebordmiljø ved at bruge preseeding (se " -"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at tilføje parameteren " -"<literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> ved opstartsprompten, " -"når installationsprogrammet startes. Mulige varianter i dette tilfælde " -"er <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " -"<literal>desktop=lxde</literal> eller <literal>desktop=xfce</literal>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2575 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " -"full CD set, the installer installs the respective desktop environment " -"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " -"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " -"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look " -"for <quote>Alternative desktop environments</quote>." -msgstr "" -"Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " -"første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet " -"det respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " -"(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " -"den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede " -"indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative " -"skrivebordsmiljøer</quote>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2586 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4187,27 +4153,31 @@ msgid "" "method." msgstr "" "Bemærk at dette kun vil fungere hvis pakkerne krævet for det ønskede " -"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt " -"cd-aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, " -"da nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " -"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne " -"måde bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " +"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-" +"aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da " +"nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " +"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde " +"bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " "installationsmetode." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2596 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2579 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +#| "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" +#| "classname>." msgid "" -"The various server tasks will install software roughly as follows. " -"Web server: <classname>apache2</classname>; " -"SSH server: <classname>openssh</classname>." +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" "De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. " -"netserver: <classname>apache2</classname>; " -"SSH-server: <classname>openssh</classname>." +"netserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: <classname>openssh</" +"classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4218,12 +4188,12 @@ msgid "" msgstr "" "Opgaven <quote>standardsystem</quote> vil installere alle pakker som har " "prioriteten <quote>standard</quote>. Dette inkluderer en masse fælles " -"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. " -"Du bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og " -"ønsker et virkeligt minimalt system." +"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. Du " +"bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og ønsker " +"et virkeligt minimalt system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4234,16 +4204,16 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" -"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</" -"quote>, så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er " -"oversættelsesopgaver defineret for det sprog og vil automatisk forsøge " -"at installere relevante oversættelsespakker. Dette inkluderer for " -"eksempel pakker, der indeholder ordlister eller specielle skrifttyper for " -"dit sprog. Hvis et skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende " -"oversættelsespakker også blive installeret (hvis tilgængelige)." +"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</quote>, " +"så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er oversættelsesopgaver " +"defineret for det sprog og vil automatisk forsøge at installere relevante " +"oversættelsespakker. Dette inkluderer for eksempel pakker, der indeholder " +"ordlister eller specielle skrifttyper for dit sprog. Hvis et " +"skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende oversættelsespakker " +"også blive installeret (hvis tilgængelige)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4251,13 +4221,13 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, " -"vil <command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af " -"de valgte opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information " -"fra brugeren, vil programmet spørge brugeren under denne proces." +"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, vil " +"<command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af de valgte " +"opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information fra brugeren, " +"vil programmet spørge brugeren under denne proces." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4268,14 +4238,14 @@ msgid "" "installation of packages once it has started." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. " -"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et " -"spejl for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal " -"måske hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " +"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et spejl " +"for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal måske " +"hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " "internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at " "afbryde installationen af pakker, når først den er startet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4293,13 +4263,13 @@ msgstr "" "vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Sikring af at dit system kan startes op" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4310,17 +4280,17 @@ msgstr "" "Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale " "disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin " "vil blive udeladt <phrase arch=\"sparc\">Du kan eventuelt angive at OpenBoot " -"skal starte fra netværket som standard; se <xref " -"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"skal starte fra netværket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" +"sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detektering af andre operativsystemer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4329,14 +4299,14 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" -"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge " -"at kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis " -"det finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " +"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge at " +"kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis det " +"finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " "under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive " "konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4353,13 +4323,13 @@ msgstr "" "information." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4370,19 +4340,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>Grub</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4391,19 +4361,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" -"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor " -"det vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, " -"kan du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." +"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor det " +"vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, kan " +"du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4411,17 +4381,16 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at " -"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at " -"bruge." +"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4430,14 +4399,15 @@ msgid "" "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. Det " -"er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " -"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst instruktionerne " -"omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> hvis du har " -"specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. " +"Det er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " +"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst " +"instruktionerne omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</" +"filename> hvis du har specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;" +"\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2762 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4447,7 +4417,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4455,13 +4425,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4469,31 +4439,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "ny &debian;-partition" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" -"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. <command>LILO" -"</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye &debian;-partition " -"og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." +"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. " +"<command>LILO</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye " +"&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Andet valg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4501,13 +4471,13 @@ msgid "" "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " "<filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" -"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</command> " -"et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede placering. " -"Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</filename> eller " -"<filename>/dev/sda</filename>." +"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</" +"command> et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede " +"placering. Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</" +"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2803 +#: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4523,13 +4493,13 @@ msgstr "" "måde at komme tilbage til &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2819 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>ELILO</command> på harddisken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4547,17 +4517,17 @@ msgstr "" "&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>elilo</quote>. Den er " "modelleret efter <quote>lilo</quote>-opstartsindlæseren for x86-arkitekturen " "og bruger en lignende konfigurationsfil. I stedet for at skrive en MBR eller " -"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til en " -"separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI Boot " -"Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-partitionen. " -"Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. Kommandoen " -"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og kopier filer " -"til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til EFI-" -"partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre " +"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til " +"en separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI " +"Boot Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-" +"partitionen. Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. " +"Kommandoen <filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og " +"kopier filer til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til " +"EFI-partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre " "det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2837 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4568,20 +4538,20 @@ msgid "" "<emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" "Konfigurationen og installationen af <quote>elilo</quote> udføres som det " -"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; " -"vil præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den " -"har fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere " -"i installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit " +"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; vil " +"præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den har " +"fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere i " +"installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit " "<emphasis>root</emphasis>-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Vælg den korrekte partition!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4592,20 +4562,20 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Kriteriet for valg af en partition er at den skal være et FAT-formateret " -"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise " -"flere valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene " -"i systemet inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" +"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise flere " +"valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene i systemet " +"inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" "diagnostikpartitioner. Husk, <command>elilo</command> kan formatere " "partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2866 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionsindhold" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4621,26 +4591,26 @@ msgid "" "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" -"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af harddiskene " -"i systemet, normalt den samme disk som indeholder <emphasis>root</" -"emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende system da det " -"kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at indlæse systemet og " -"installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver til filsystemet direkte. " -"Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver de følgende filer til mappen " -"<filename>efi/debian</filename> i EFI-partitionen under installationen. Bemærk " -"at <quote>EFI Boot Manager</quote> finder disse filer via stien " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Der kan også " -"være andre fler i dette filsystem efterhånden som systemet opdateres eller " -"konfigureres om." +"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af " +"harddiskene i systemet, normalt den samme disk som indeholder " +"<emphasis>root</emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende " +"system da det kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at " +"indlæse systemet og installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver " +"til filsystemet direkte. Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> " +"skriver de følgende filer til mappen <filename>efi/debian</filename> i EFI-" +"partitionen under installationen. Bemærk at <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"finder disse filer via stien <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi" +"\\debian</filename>. Der kan også være andre fler i dette filsystem " +"efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2890 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4652,13 +4622,13 @@ msgstr "" "til at referere til filer i EFI-partitionen." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2900 +#: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4666,18 +4636,19 @@ msgid "" "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "" -"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører " -"for at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI Boot Manager</quote>." +"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører for " +"at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet " +"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI " +"Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4685,19 +4656,20 @@ msgid "" "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" -"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det er " -"en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en " +"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det " +"er en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en " "standardinstallation for &debian; vil det være filen i <filename>/boot</" -"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</filename>." +"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</" +"filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2924 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2925 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4709,13 +4681,13 @@ msgstr "" "tabt næste gang <filename>/usr/sbin/elilo</filename> køres." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2935 +#: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4729,13 +4701,13 @@ msgstr "" "henvisning <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2956 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4746,13 +4718,11 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -"userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4764,32 +4734,30 @@ msgstr "" "installeres på den samme harddisk som kernen (dette gøres automatisk af " "installationsprogrammet). Arcboot understøtter forskellige konfigurationer " "som opsættes i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Hver konfiguration " -"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af installationsprogrammet, " -"er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet installeret, kan systemet " -"starte fra harddisken ved at opsætte nogle firmwaremiljøvariabler " -"<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -"userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -"userinput>\n" +"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af " +"installationsprogrammet, er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet " +"installeret, kan systemet starte fra harddisken ved at opsætte nogle " +"firmwaremiljøvariabler <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste " -"<command>boot</command>." +"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste <command>boot</" +"command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2977 +#: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4799,61 +4767,60 @@ msgstr "" "onboard-controllerne" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2985 +#: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2986 +#: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" msgstr "" -"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er " -"installeret" +"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er installeret" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" msgstr "" -"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename> befinder sig" +"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " +"befinder sig" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3003 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3004 +#: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" -"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename>, som er <quote>linux</quote> som standard." +"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " +"som er <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installer <command>Yaboot</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3026 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4866,21 +4833,21 @@ msgid "" msgstr "" "Nyere (midten af 1998 og fremad) PowerMacs bruger <command>yaboot</command> " "som deres opstartsindlæser. Installationsprogrammet vil opsætte " -"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille " -"820k partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen " +"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille 820k " +"partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen " "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> oprettet tilbage i " "partitioneringskomponenten. Hvis dette trin afsluttes med succes, så kan der " "nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte " "&debian-gnu; op." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3044 +#: using-d-i.xml:3023 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Installer <command>Quik</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3045 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4889,19 +4856,18 @@ msgid "" "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Opstartsindlæseren for OldWorld Poser Macintosh-maskiner er <command>quik</" -"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil " -"forsøge at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides " -"at fungere på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-" -"kloner." +"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil forsøge " +"at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides at fungere " +"på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3061 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installationsprogram" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4911,19 +4877,20 @@ msgid "" "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" "Opstartsindlæseren på &arch-title; er <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</command>, " -"med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's developerWorks-" -"hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</command>." +"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</" +"command>, med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for " +"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's " +"developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</" +"command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3079 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>SILO</command> på harddisken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4939,28 +4906,28 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" -"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</quote>. " -"Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</command>, " -"med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</command> dig " -"mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, selv hvis det " -"ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette skyldes, at " -"<command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " +"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</" +"quote>. Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +"<command>SILO</command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</" +"command>, med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</" +"command> dig mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, " +"selv hvis det ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette " +"skyldes, at <command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " "<filename>/etc/silo.conf</filename> læses også på opstartstidspunktet, så " "der er ingen grund til at genkøre <command>silo</command> efter installation " -"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> " -"kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan opstarte " -"SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at installere " -"GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." +"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</" +"command> kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan " +"opstarte SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at " +"installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3085 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4973,14 +4940,14 @@ msgid "" msgstr "" "Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de " "nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget " -"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel " -"</command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " +"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel </" +"command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " "beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet " "opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er " "understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3118 +#: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4990,15 +4957,15 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" -"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, " -"så skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " +"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, så " +"skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " "hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk " "venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk " -"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem overskriver " -"normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" +"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem " +"overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5009,16 +4976,17 @@ msgstr "" "For ARM-systemer som bruger u-boot som deres systemfirmware og starter " "kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, " "USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et " -"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden brugerinteraktion." +"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden " +"brugerinteraktion." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3146 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5027,11 +4995,11 @@ msgid "" msgstr "" "Denne valgmulighed kan bruges til at færdiggøre installationen selv når " "ingen opstartsindlæser skal installeres, enten fordi arkitekturen/" -"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. " -"hvis du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." +"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. hvis " +"du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5043,24 +5011,24 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" -"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal " -"du kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot" -"</filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af " -"en <firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du " +"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal du " +"kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot</" +"filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af en " +"<firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du " "sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden " "information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit " -"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere " -"<filename>/boot</filename> på en separat partition, også dit " -" <filename>/boot</filename>-filsystem." +"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere <filename>/" +"boot</filename> på en separat partition, også dit <filename>/boot</" +"filename>-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3170 +#: using-d-i.xml:3149 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Afslutning af installationen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5068,17 +5036,17 @@ msgid "" "after the &d-i;." msgstr "" "Dette er det sidste trin i &debian;-installationsprocessen hvor " -"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig " -"i at rydde op efter &d-i;." +"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig i " +"at rydde op efter &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Indstilling af systemuret" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3186 +#: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5086,13 +5054,13 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til " -"UTC. Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet " -"forsøger at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke " -"andre operativsystemer som er installeret." +"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til UTC. " +"Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet forsøger " +"at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke andre " +"operativsystemer som er installeret." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5103,14 +5071,14 @@ msgid "" "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. " -"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal " -"tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller " -"Windows er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, " -"så vælg lokal tid i stedet for UTC.</phrase>" +"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal tid. " +"Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for UTC.</" +"phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller Windows " +"er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg " +"lokal tid i stedet for UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5122,25 +5090,25 @@ msgstr "" "afhængig af valget du lige har foretaget." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:3198 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Genstart systemet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3221 +#: using-d-i.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), " -"som du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " +"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), som " +"du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " "systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3227 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5149,17 +5117,17 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er " -"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som " -"du valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." +"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som du " +"valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3240 +#: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemløsning" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5167,17 +5135,17 @@ msgid "" "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterne i dette afsnit er normalt ikke involveret i " -"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren " -"i tilfælde af at noget går galt." +"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren i " +"tilfælde af at noget går galt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3254 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gemme installationsloggene" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5189,7 +5157,7 @@ msgstr "" "nye &debian;-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 +#: using-d-i.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5199,19 +5167,19 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Valg af <guimenuitem>Gem fejlsøgningslogge</guimenuitem> fra hovedmenuen " -"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, " -"en harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder " -"fatale problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et " -"andet system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." +"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, en " +"harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder fatale " +"problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et andet " +"system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Brug af skallen og visning af loggene" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5225,26 +5193,26 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" -"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre " -"en installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over " -"seriel konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden " -"<emphasis>virtuelle konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>" -"Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> " -"Det vil sige: tryk på tasten <keycap>Alt</keycap> på den venstre side " -"af <keycap>mellemrum</keycap> og funktionstasten <keycap>F2</keycap> på " -"samme tid. </para> </footnote> (på et Mac-tastatur, <keycombo><keycap>" -"Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Brug <keycombo><keycap>" -"Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> for at skifte " -"tilbage til selve installationsprogrammet." +"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre en " +"installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over seriel " +"konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden <emphasis>virtuelle " +"konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Det vil sige: tryk på tasten " +"<keycap>Alt</keycap> på den venstre side af <keycap>mellemrum</keycap> og " +"funktionstasten <keycap>F2</keycap> på samme tid. </para> </footnote> (på et " +"Mac-tastatur, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>). Brug <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></" +"keycombo> for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3303 +#: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3307 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5253,14 +5221,14 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>" -"Kør en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte " -"en skal. Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge " -"knappen &BTN-GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> " -"for at lukke skallen og returnere til installationsprogrammet." +"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>Kør " +"en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte en skal. " +"Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge knappen &BTN-" +"GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> for at lukke " +"skallen og returnere til installationsprogrammet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3315 +#: using-d-i.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5270,27 +5238,27 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset " -"sæt af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " +"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset sæt " +"af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " "tilgængelige md kommandoen <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en " -"Bourne-skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode " -"funktioner såsom automatisk fuldførelse og historik." +"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en Bourne-" +"skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode funktioner såsom " +"automatisk fuldførelse og historik." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3324 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" -"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet <command>" -"nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i mappen " -" <filename>/var/log</filename>." +"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet " +"<command>nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i " +"mappen <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5303,7 +5271,7 @@ msgstr "" # engelsk fejl!! #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3337 +#: using-d-i.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5317,13 +5285,13 @@ msgstr "" "din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3353 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation over netværket" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3355 +#: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5335,13 +5303,13 @@ msgid "" msgstr "" "En af de mere interessante komponenter er <firstterm>network-console</" "firstterm>. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over " -"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre " -"de første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet " -"for opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med " -"<xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" +"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre de " +"første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet for " +"opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3365 +#: using-d-i.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5353,17 +5321,17 @@ msgid "" "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " "remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, " -"så du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " -"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens " -"menu og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra " -"cd</guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge " -"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH" -"</guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " +"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så " +"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " +"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens menu " +"og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra cd</" +"guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge " +"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</" +"guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " "<guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3357 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5373,7 +5341,7 @@ msgstr "" "opsætning af netværket." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3383 +#: using-d-i.xml:3362 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5386,16 +5354,16 @@ msgid "" "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "<phrase arch=\"not-s390\">Efter valg af dette nye punkt, vil</phrase> " -"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode " -"for forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. " -"Det er det hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge " -"ind eksternt som brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden " -"du netop angav. En anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er " -"fingeraftrykket for dette system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert " -"til personen, som vil fortsætte installationen eksternt." +"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode for " +"forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. Det er det " +"hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge ind eksternt som " +"brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden du netop angav. En " +"anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er fingeraftrykket for dette " +"system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert til personen, som vil " +"fortsætte installationen eksternt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3395 +#: using-d-i.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5407,7 +5375,7 @@ msgstr "" "vælge en anden komponent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3401 +#: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5424,22 +5392,22 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du konfigurere " -"din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad installationsssytemet " -"anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern installation stadig " -"være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom ødelagte " -"dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en forbindelse " -"med installationssystemet er så simpel som at taste: " +"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du " +"konfigurere din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad " +"installationsssytemet anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern " +"installation stadig være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom " +"ødelagte dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en " +"forbindelse med installationssystemet er så simpel som at taste: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" "replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> hvor <replaceable>install_host</replaceable> " -"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. " -"Før det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive " -"vist og du skal bekræfte, at det er korrekt." +"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. Før " +"det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive vist og " +"du skal bekræfte, at det er korrekt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3418 +#: using-d-i.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5454,17 +5422,17 @@ msgid "" "reconnecting." msgstr "" "Serveren <command>ssh</command> i installationsprogrammet bruger en " -"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet " -"bør en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. " -"I nogle tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — " -"kan forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte " -"set tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) " -"et sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på " -"hvilket tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt " -"kunne genoptage installationen efter ny tilslutning." +"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet bør " +"en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. I nogle " +"tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — kan " +"forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte set " +"tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) et " +"sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på hvilket " +"tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt kunne " +"genoptage installationen efter ny tilslutning." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3431 +#: using-d-i.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5479,15 +5447,15 @@ msgstr "" "Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen " "<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" "userinput> når <command>ssh</command>-forbindelsen startes, eller ved at " -"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. " -"Bemærk dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " -"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel " -"hvis hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " -"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør " -"kun bruges når krævet." +"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. Bemærk " +"dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " +"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel hvis " +"hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " +"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør kun " +"bruges når krævet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3444 +#: using-d-i.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5500,19 +5468,18 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme " -"IP-adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at " -"forbinde til sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige " -"fingeraftryk, hvilket normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du " -"er sikker på, at dette ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante " -"linje fra <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den " -"følgende kommando vil fjerne en eksisterende post for en vært: " -"<command>ssh-keygen -R <<replaceable>værtsnavn</" -"replaceable>|<replaceable>IP adresse</replaceable>></command>. </" -"para> </footnote> og prøv igen." +"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme IP-" +"adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at forbinde til " +"sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige fingeraftryk, hvilket " +"normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du er sikker på, at dette " +"ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante linje fra <filename>~/." +"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den følgende kommando vil fjerne " +"en eksisterende post for en vært: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>værtsnavn</replaceable>|<replaceable>IP adresse</" +"replaceable>></command>. </para> </footnote> og prøv igen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3460 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5523,18 +5490,17 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" -"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har " -"to muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og " +"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har to " +"muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og " "<guimenuitem>Startskal</guimenuitem>. Den første fører dig til hovedmenuen " "for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som " "normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med " "installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan " -"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte " -"en SSH-session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for " -"skaller." +"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte en SSH-" +"session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3470 +#: using-d-i.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5543,20 +5509,20 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå tilbage " -"til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan ødelægge " -"databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette kan igen " -"medføre en mislykket installation eller problemer med det installerede " -"system." +"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå " +"tilbage til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan " +"ødelægge databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette " +"kan igen medføre en mislykket installation eller problemer med det " +"installerede system." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3489 +#: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Indlæsning af manglende firmware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3490 +#: using-d-i.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5566,12 +5532,12 @@ msgid "" msgstr "" "Som beskrevet i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> kræver nogle enheder " "at firmware indlæses. I de fleste tilfælde vil enheden ikke fungere " -"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af " -"den grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren " -"er kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." +"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af den " +"grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren er " +"kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3498 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5581,15 +5547,15 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" -"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil " -"&d-i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis " -"denne indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten " -"løse firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet " -"vil firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>" -"/lib/firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst." +"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil &d-" +"i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis denne " +"indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten løse " +"firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet vil " +"firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3508 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5600,26 +5566,26 @@ msgid "" "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" "Hvilke enheder der skanens og hvilke filsystemer der er understøttet " -"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for installationen. " -"Specielt i de tidlige stadier af installationen vil indlæsning af firmwaren " -"fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev have størst " -"sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 kan firmware " -"også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>" +"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for " +"installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil " +"indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev " +"have størst sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 " +"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3518 +#: using-d-i.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" -"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved " -"at enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet " -"under installationen." +"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved at " +"enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet under " +"installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3524 +#: using-d-i.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5636,19 +5602,19 @@ msgstr "" "ikke er, så dette gør at funktionerne på nogle enheder ikke er anderledes " "ved slutningen af installationen end de var ved begyndelsen. Konsekvensen " "kan være, at noget af dit udstyr ikke bliver brugt i sit fulde potentiale. " -"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, " -"så er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg" -"</command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware" -"</quote>." +"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, så " +"er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg</" +"command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware</" +"quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3538 +#: using-d-i.xml:3517 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Forberedelse af et medie" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3518 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5672,7 +5638,7 @@ msgstr "" "sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3552 +#: using-d-i.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5683,12 +5649,12 @@ msgid "" msgstr "" "Tarball'er og zip-filer indeholdende nuværende pakker for den mest anvendte " "firmware er tilgængelige fra: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -"hent bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak " -"den til filsystemet på mediet." +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> hent " +"bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak den til " +"filsystemet på mediet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3566 +#: using-d-i.xml:3545 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5697,14 +5663,14 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan " -"du også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " +"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan du " +"også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " "arkivet. Det følgende overblik bør vise de mest tilgængelige firmwarepakker " "men er ikke garanteret fuldstændighed og kan også inkludere ikke-" "firmwarepakker:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3580 +#: using-d-i.xml:3559 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5716,13 +5682,13 @@ msgstr "" "eller fra en udstyrsleverandør." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3589 +#: using-d-i.xml:3568 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware og det installerede system" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3590 +#: using-d-i.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5733,14 +5699,14 @@ msgid "" "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Al firmware indlæst under installationen vil automatisk blive kopieret til " -"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden " -"som kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " -"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden kerneversion " -"fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at firmwaren ikke kan " -"indlæses på grund af forskellene i versionerne." +"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden som " +"kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " +"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden " +"kerneversion fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at " +"firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3599 +#: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5750,13 +5716,13 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Hvis firmwaren blev indlæst fra en firmwarepakke vil &d-i; også installere " -"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den " -"ikke-frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. " -"Dette har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en " -"nyere version bliver tilgængelig." +"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den ikke-" +"frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. Dette " +"har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en nyere " +"version bliver tilgængelig." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3607 +#: using-d-i.xml:3586 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5768,7 +5734,7 @@ msgstr "" "firmwaren (pakke) er installeret manuelt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3614 +#: using-d-i.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5781,3 +5747,40 @@ msgstr "" "opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) " "installeres efter installationen er færdig." +#~ msgid "" +#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " +#~ "possible to interactively select a different desktop environment during " +#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have " +#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " +#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " +#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " +#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " +#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke " +#~ "muligt interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under " +#~ "installationen. Det <emphasis>er</emphasis> dog muligt at få " +#~ "installationsprogrammet til at installere et andet skrivebordmiljø ved at " +#~ "bruge preseeding (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at " +#~ "tilføje parameteren <literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> " +#~ "ved opstartsprompten, når installationsprogrammet startes. Mulige " +#~ "varianter i dette tilfælde er <literal>desktop=gnome</literal>, " +#~ "<literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal> eller " +#~ "<literal>desktop=xfce</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " +#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " +#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " +#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " +#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main " +#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " +#~ "første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet det " +#~ "respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " +#~ "(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " +#~ "den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede " +#~ "indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative " +#~ "skrivebordsmiljøer</quote>." |