summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/preparing.po')
-rw-r--r--po/da/preparing.po71
1 files changed, 36 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index 21a42c174..80ec41204 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For det første kræver mange operativsystemer at en fuldstændig installation "
"udføres, når der sker kritiske fejl eller når der opgraderes til en ny "
-"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke "
-"er krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere "
+"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke er "
+"krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere "
"korrekt i det nye operativsystem."
#. Tag: para
@@ -84,17 +84,16 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem "
-"kan repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. "
-"Opgraderinger kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere "
-"internt. Og programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende "
-"versioner af operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere "
-"støtteprogrammer så vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de "
-"nødvendige programmer automatisk identificeres og installeres. Pointen er "
-"at der er gjort en stor indsats for at undgå behovet for en ny installation, "
-"så tænk på det som din sidste mulighed. Installationsprogrammet er "
-"<emphasis>ikke</emphasis> designet til installere igen over et eksisterende "
-"system."
+"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem kan "
+"repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. Opgraderinger "
+"kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere internt. Og "
+"programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende versioner af "
+"operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere støtteprogrammer så "
+"vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de nødvendige programmer "
+"automatisk identificeres og installeres. Pointen er at der er gjort en stor "
+"indsats for at undgå behovet for en ny installation, så tænk på det som din "
+"sidste mulighed. Installationsprogrammet er <emphasis>ikke</emphasis> "
+"designet til installere igen over et eksisterende system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -149,7 +148,8 @@ msgid ""
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Indstil opstartsmedier såsom cd/dvd/usb-drev eller tilbyd en "
-"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan igangsættes."
+"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan "
+"igangsættes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -365,10 +365,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af installationsvejledningen "
-"for &releasename;-versionen af &debian;; tilgængelig i "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formater og "
-"oversættelser</ulink>."
+"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af "
+"installationsvejledningen for &releasename;-versionen af &debian;; "
+"tilgængelig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse "
+"formater og oversættelser</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:268
@@ -378,9 +378,10 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af installationsvejledningen "
-"for den næste version af &debian;; tilgængelig i <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</ulink>."
+"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af "
+"installationsvejledningen for den næste version af &debian;; tilgængelig i "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:280
@@ -480,9 +481,9 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere "
-"dit udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt "
-"med dit udstyr før installation."
+"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere dit "
+"udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt med dit "
+"udstyr før installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
@@ -529,8 +530,8 @@ msgid ""
"hard drive memory."
msgstr ""
"Systemkommandoer eller værktøjer i et andet operativsystem, inklusive "
-"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende information "
-"om RAM og harddiskhukommelse."
+"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende "
+"information om RAM og harddiskhukommelse."
#. Tag: para
#: preparing.xml:415
@@ -539,9 +540,8 @@ msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
-"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan "
-"fortælle dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og "
-"e-post."
+"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan fortælle "
+"dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
@@ -988,7 +988,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
-"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som skrivebordssystem."
+"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som "
+"skrivebordssystem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:759
@@ -1086,10 +1087,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para