diff options
Diffstat (limited to 'po/da/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/da/preparing.po | 71 |
1 files changed, 36 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index 21a42c174..80ec41204 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -66,8 +66,8 @@ msgid "" msgstr "" "For det første kræver mange operativsystemer at en fuldstændig installation " "udføres, når der sker kritiske fejl eller når der opgraderes til en ny " -"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke " -"er krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere " +"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke er " +"krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere " "korrekt i det nye operativsystem." #. Tag: para @@ -84,17 +84,16 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem " -"kan repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. " -"Opgraderinger kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere " -"internt. Og programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende " -"versioner af operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere " -"støtteprogrammer så vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de " -"nødvendige programmer automatisk identificeres og installeres. Pointen er " -"at der er gjort en stor indsats for at undgå behovet for en ny installation, " -"så tænk på det som din sidste mulighed. Installationsprogrammet er " -"<emphasis>ikke</emphasis> designet til installere igen over et eksisterende " -"system." +"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem kan " +"repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. Opgraderinger " +"kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere internt. Og " +"programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende versioner af " +"operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere støtteprogrammer så " +"vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de nødvendige programmer " +"automatisk identificeres og installeres. Pointen er at der er gjort en stor " +"indsats for at undgå behovet for en ny installation, så tænk på det som din " +"sidste mulighed. Installationsprogrammet er <emphasis>ikke</emphasis> " +"designet til installere igen over et eksisterende system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -149,7 +148,8 @@ msgid "" "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Indstil opstartsmedier såsom cd/dvd/usb-drev eller tilbyd en " -"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan igangsættes." +"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan " +"igangsættes." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -365,10 +365,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af installationsvejledningen " -"for &releasename;-versionen af &debian;; tilgængelig i " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formater og " -"oversættelser</ulink>." +"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af " +"installationsvejledningen for &releasename;-versionen af &debian;; " +"tilgængelig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse " +"formater og oversættelser</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:268 @@ -378,9 +378,10 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af installationsvejledningen " -"for den næste version af &debian;; tilgængelig i <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</ulink>." +"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af " +"installationsvejledningen for den næste version af &debian;; tilgængelig i " +"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</" +"ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:280 @@ -480,9 +481,9 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere " -"dit udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt " -"med dit udstyr før installation." +"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere dit " +"udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt med dit " +"udstyr før installation." #. Tag: para #: preparing.xml:374 @@ -529,8 +530,8 @@ msgid "" "hard drive memory." msgstr "" "Systemkommandoer eller værktøjer i et andet operativsystem, inklusive " -"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende information " -"om RAM og harddiskhukommelse." +"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende " +"information om RAM og harddiskhukommelse." #. Tag: para #: preparing.xml:415 @@ -539,9 +540,8 @@ msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" -"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan " -"fortælle dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og " -"e-post." +"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan fortælle " +"dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:427 @@ -988,7 +988,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" -"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som skrivebordssystem." +"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som " +"skrivebordssystem." #. Tag: title #: preparing.xml:759 @@ -1086,10 +1087,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para |