summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/install-methods.po')
-rw-r--r--po/da/install-methods.po1083
1 files changed, 539 insertions, 544 deletions
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index 9bec79c62..f2e7a9a0e 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -3,12 +3,12 @@
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014.
#
# nb skal preseeding oversættes?
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -47,20 +47,19 @@ msgid ""
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
-"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle "
-"&debian; cd/dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). "
-"Du kan også hente cd/dvd-rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave "
-"dit eget sæt, hvis du har en hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-"
-"brænder (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink> "
-"og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians cd-OSS</ulink>). Hvis du "
-"har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan opstartes på din "
-"maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for alle moderne "
-"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
-"Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte filer "
-"er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet "
-"kan udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv "
-"med den første cd."
+"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian; cd/"
+"dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). Du kan også hente cd/dvd-"
+"rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget sæt, hvis du har en "
+"hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd;\">Debians cd-side</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians "
+"cd-OSS</ulink>). Hvis du har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan "
+"opstartes på din maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for "
+"alle moderne pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>. Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte "
+"filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan "
+"udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den "
+"første cd."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -72,11 +71,10 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
-"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, "
-"kan ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første "
-"cd; for nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten "
-"netværksforbindelse under installationen for at hente de resternede "
-"filer eller yderligere cd'er."
+"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan "
+"ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for "
+"nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse "
+"under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -96,14 +94,14 @@ msgid ""
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Hvis din maskine ikke understøtter cd-opstart<phrase arch=\"x86\"> (kun "
-"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så "
-"kan du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-opstart,</"
-"phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten at få "
-"gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at starte "
-"op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-"
+"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så kan "
+"du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-"
+"opstart,</phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten "
+"at få gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at "
+"starte op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-"
"mappeorganisationen er identisk. Så når arkivfilstier angives nedenfor for "
"bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge efter disse "
"filer i de samme mapper og undermapper på din cd."
@@ -130,12 +128,12 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Hvis du ikke har et cd-sæt, så skal du hente installationsprogrammets "
-"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en "
-"computer med internetforbindelse</phrase> så de kan brugs til at starte "
-"installationsprogrammet op."
+"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">en computer med internetforbindelse</phrase> så de kan "
+"brugs til at starte installationsprogrammet op."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:92
@@ -180,11 +178,11 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert "
-"aftryk og dets formål."
+"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert aftryk og "
+"dets formål."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:151
@@ -201,8 +199,8 @@ msgid ""
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du "
-"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra "
-"&kuroboxpro-firmware-img;."
+"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:162
@@ -222,9 +220,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte "
"<classname>Debians installationsprogram</classname> op. Dette aftryk kan "
-"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media "
-"Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes "
-"fra &mv2120-firmware-img;."
+"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault "
+"Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra "
+"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
@@ -281,8 +279,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) "
-"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-"
+"kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:210
@@ -292,41 +290,50 @@ msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:211
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+#| "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist "
+#| "of a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image "
+#| "and a system-specific device-tree blob. The kernel and the initial "
+#| "ramdisk image can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+#| "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;."
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
-"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be "
-"obtained from &armmp-dtb-img;."
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
msgstr ""
"Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen "
-"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af "
-"et standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk "
-"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket "
-"kan hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra "
-"&armmp-dtb-img;."
+"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af et "
+"standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk "
+"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan "
+"hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-"
+"dtb-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
-"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at "
-"starte installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra "
-"cd eller ved andre metoder."
+"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at starte "
+"installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd eller ved "
+"andre metoder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -336,7 +343,7 @@ msgstr ""
"diskettedrev."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -350,13 +357,13 @@ msgstr ""
"Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i "
"<emphasis>rå</emphasis> form. Diskaftryk, såsom <filename>boot.img</"
"filename>, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program "
-"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå"
-"</emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer "
-"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering"
-"</emphasis> af dataene fra filen til disketten."
+"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå</"
+"emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer "
+"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering</"
+"emphasis> af dataene fra filen til disketten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -368,7 +375,7 @@ msgstr ""
"forskellige platforme."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -378,13 +385,13 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af "
-"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en "
-"installations-cd-rom eller dvd, så an disketteaftrykken også være "
-"inkluderet på cd'en eller dvd'en.</phrase>"
+"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"<phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller "
+"dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -396,13 +403,13 @@ msgstr ""
"har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:309
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -426,19 +433,20 @@ msgstr ""
"diskettedrevet. Brug kommandoen <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
-"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er "
-"et af disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte "
-"anvendt navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din arbejdsstation"
-"<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er "
-"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i brug "
-"på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er stoppet "
-"med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal du "
-"køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</phrase>."
+"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er et af "
+"disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte anvendt "
+"navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din "
+"arbejdsstation<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/"
+"fd/0</filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er "
+"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i "
+"brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er "
+"stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal "
+"du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch="
+"\"sparc\"> (på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</"
+"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -459,49 +467,49 @@ msgstr ""
"Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du "
"placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før "
"arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i "
-"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå "
-"dette variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På "
-"Solaris kan du arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få "
-"rå adgang til disketten. Først skal du sikre dig, at disketten "
-"er automatisk monteret (via <command>volcheck</command> eller den "
-"tilsvarende kommando i filhåndteringen). Brug så kommandoen "
-"<command>dd</command> i formen angivet ovenfor, bare erstat <filename>"
-"/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenavn"
-"</replaceable></filename>, hvor <replaceable>diskettenavn</replaceable> "
-"er navnet som disketten fik, da den blev formateret (unavngivne "
-"disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andre "
-"systemer, skal du spørge din systemadministrator. </phrase>"
+"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå dette "
+"variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du "
+"arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til disketten. "
+"Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret (via "
+"<command>volcheck</command> eller den tilsvarende kommando i "
+"filhåndteringen). Brug så kommandoen <command>dd</command> i formen angivet "
+"ovenfor, bare erstat <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>diskettenavn</replaceable></filename>, hvor "
+"<replaceable>diskettenavn</replaceable> er navnet som disketten fik, da den "
+"blev formateret (unavngivne disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</"
+"filename>). På andre systemer, skal du spørge din systemadministrator. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
-"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den "
-"ud. Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal "
-"måske installere det."
+"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den ud. "
+"Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal måske "
+"installere det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
-"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af "
-"de følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter."
+"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de "
+"følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -517,7 +525,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>ikke</emphasis> forventes at fungere."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -529,23 +537,23 @@ msgstr ""
"udpakke diskio.dll i den samme mappe."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under "
-"mappen <filename>/tools</filename>."
+"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under mappen "
+"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -559,15 +567,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et Applescript, <application>Make &debian; Floppy</application>, er "
"tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte diskaftryksfiler. "
-"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så »unstuff« "
-"det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du skal have "
-"Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. Disk Copy "
-"vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og fortsætte "
-"med at skrive filaftrykket."
+"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/"
+"de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så "
+"»unstuff« det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du "
+"skal have Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. "
+"Disk Copy vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og "
+"fortsætte med at skrive filaftrykket."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -575,20 +583,19 @@ msgid ""
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
-"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, eller "
-"freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"
-"filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende "
-"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse "
-"redskaber."
+"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, "
+"eller freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root."
+"bin</filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende "
+"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse redskaber."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -596,23 +603,23 @@ msgid ""
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
-"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på "
-"den officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet "
-"korrekt. De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun "
-"nødvendige hvis du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl."
+"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på den "
+"officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet korrekt. "
+"De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun nødvendige hvis "
+"du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
-"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"og brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>."
+"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> og "
+"brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -624,7 +631,7 @@ msgstr ""
"og store bogstaver for disse felter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -633,25 +640,25 @@ msgid ""
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
-"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</"
-"userinput> for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds "
-"<quote>X</quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at "
-"MacOS ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres."
+"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</userinput> "
+"for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds <quote>X</"
+"quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at MacOS "
+"ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
-"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd "
-"så vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv "
+"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd så "
+"vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv "
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -660,21 +667,20 @@ msgid ""
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
-"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, vælg så den <emphasis>låste</emphasis> billedfil fra "
-"resultatdialogen. Den vil bede dig om at indsætte en diskette og om du er "
-"sikker på at du ønsker at slette den. Når færdig bør disketten blive "
-"skubbet ud."
+"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> <guimenu>Utilities</"
+"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, vælg så den "
+"<emphasis>låste</emphasis> billedfil fra resultatdialogen. Den vil bede dig "
+"om at indsætte en diskette og om du er sikker på at du ønsker at slette den. "
+"Når færdig bør disketten blive skubbet ud."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -683,27 +689,27 @@ msgid ""
"menu."
msgstr ""
"Hent <command>suntar</command> fra <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg "
-"<quote>Overskriv sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>."
+"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg <quote>Overskriv "
+"sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
-"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor 0)."
+"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor "
+"0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen."
+msgstr "Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -711,31 +717,30 @@ msgid ""
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
-"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil"
-"</guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der "
-"opstod fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en "
-"anden."
+"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil</"
+"guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der opstod "
+"fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en anden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
-"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå skrivebeskyttelsen "
-"til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en fejltagelse monterer den, "
-"gøre disketten ubrugelig til sit formål."
+"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå "
+"skrivebeskyttelsen til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en "
+"fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
+#: install-methods.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -749,17 +754,17 @@ msgid ""
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux "
-"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/"
-"Linux-systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. "
-"Hvis ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når "
-"USB-drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet "
-"<filename>/dev/sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i "
-"intervallet a-z. Du bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved "
-"at køre kommandoen <command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive "
-"til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen."
+"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-"
+"systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. Hvis "
+"ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-"
+"drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet <filename>/dev/"
+"sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i intervallet a-z. Du "
+"bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen "
+"<command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive til dit drev skal "
+"du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:545
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -768,18 +773,18 @@ msgid ""
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker "
-"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger "
-"dne forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel "
-"en harddisk mistes."
+"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger dne "
+"forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel en "
+"harddisk mistes."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:555
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Forberedning af et USB-drev via en hybrid cd eller et dvd-aftryk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:556
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -789,12 +794,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian cd- og dvd-aftryk kan nu skrives direkte på et USB-drev, hvilket er "
"en meget nem måde at lave et USB-drev, der kan opstartes fra. Vælg et cd- "
-"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-"
-"aftryk."
+"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-aftryk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -803,11 +807,11 @@ msgid ""
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente "
-"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</filename> "
-"(på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</"
+"filename> (på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -815,13 +819,13 @@ msgid ""
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
-"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, "
-"og overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et "
-"eksisterende GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev "
-"som i det følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:"
+"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, og "
+"overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende "
+"GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev som i det "
+"følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:577
+#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -833,17 +837,17 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1."
msgstr ""
-"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. "
-"/dev/sdb og ikke 7dev/sdb1."
+"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. /"
+"dev/sdb og ikke 7dev/sdb1."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -851,11 +855,11 @@ msgid ""
"specialised needs."
msgstr ""
"En simpel skrivning af cd- eller dvd-aftrykket til USB bør fungere fint for "
-"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig "
-"for folk med specielle behov."
+"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for "
+"folk med specielle behov."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:592
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -869,7 +873,7 @@ msgstr ""
"har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -879,7 +883,7 @@ msgstr ""
"udpak firmwaren til den. For eksempel:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -895,7 +899,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:607
+#: install-methods.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -903,19 +907,19 @@ msgid ""
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
msgstr ""
-"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. "
-"I dette tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget "
-"passende, den allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af "
-"USB-drevet bør gøre de to partitioner synlige."
+"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. I dette "
+"tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget passende, den "
+"allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre "
+"de to partitioner synlige."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -925,11 +929,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En alternativ måde at opsætte dit USB-drev er manuelt at kopiere "
"installationsprogrammets filer, og også et cd-aftryk til drevet. Bemærk at "
-"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis "
-"du følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis du "
+"følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:629
+#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -938,14 +942,14 @@ msgid ""
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som indeholder "
-"alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) <phrase arch="
-"\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets konfiguration "
-"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</"
+"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som "
+"indeholder alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) "
+"<phrase arch=\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets "
+"konfiguration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</"
"classname> og dets konfigurationsfil</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -954,26 +958,26 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
-"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: "
-"Den logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis "
-"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen "
-"og oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis "
-"du ønsker at bruge den til andre formål."
+"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den "
+"logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis "
+"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og "
+"oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du "
+"ønsker at bruge den til andre formål."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "For at bruge dette aftryk udtrækkes det direkte til dit USB-drev:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -985,13 +989,13 @@ msgstr ""
"aftrykket direkte til denne:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:658
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1007,19 +1011,18 @@ msgstr ""
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu vil have <phrase arch="
-"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-"
-"filsystem</phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld "
-"cd) til den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er "
-"færdig."
+"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-filsystem</"
+"phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld cd) til "
+"den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er færdig."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:677
+#: install-methods.xml:679
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet &mdash; den fleksible måde"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:678
+#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1028,20 +1031,20 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
-"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad "
-"der foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere "
-"filerne på dit drev. En af fordelene ved denne metode er at &mdash; hvis "
-"kapaciteten på dit USB-drev er stor nok &mdash; så kan du kopiere ethvert "
-"ISO-aftryk eller endda et dvd-aftryk til drevet."
+"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der "
+"foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på "
+"dit drev. En af fordelene ved denne metode er at &mdash; hvis kapaciteten på "
+"dit USB-drev er stor nok &mdash; så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller "
+"endda et dvd-aftryk til drevet."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:693 install-methods.xml:815
+#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partitionering af USB-drevet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"partition, i stedet for hele enheden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1069,23 +1072,23 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, "
-"så skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. "
-"Hvis du alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller "
-"et andet partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> "
-"<para> Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> "
-"</footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n"
+"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så "
+"skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du "
+"alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller et andet "
+"partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> <para> "
+"Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> </"
+"footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kommandoen <command>install-mbr</command> er "
"indeholdt i &debian;-pakken <classname>mbr</classname>. Opret så filsystemet "
"med: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte enhedsnavn "
-"for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i "
-"&debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte "
+"enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er "
+"indeholdt i &debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1099,12 +1102,12 @@ msgstr ""
"opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser (f.eks. "
"<classname>lilo</classname>) bør fungere, er det nemt at bruge "
"<classname>syslinux</classname>, da den bruger en FAT16-partition og kan "
-"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem "
-"som understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til "
+"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem som "
+"understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til "
"konfigurationen af opstartsindlæseren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1119,22 +1122,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"For at placere <classname>syslinux</classname> på FAT16-partitionen på dit "
"USB-drev, så installer pakkerne <classname>syslinux</classname> og "
-"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det korrekte "
-"enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når <command>syslinux</"
-"command> startes. Denne procedure skriver en opstartssektor til partionen "
-"og opretter filen <filename>ldlinux.sys</filename>, som indeholder koden for "
-"opstartsindlæseren."
+"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det "
+"korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når "
+"<command>syslinux</command> startes. Denne procedure skriver en "
+"opstartssektor til partionen og opretter filen <filename>ldlinux.sys</"
+"filename>, som indeholder koden for opstartsindlæseren."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:750 install-methods.xml:862
+#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:751
+#: install-methods.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1154,13 +1158,13 @@ msgstr ""
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede "
-"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes "
-"i undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, "
-"så bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-"
+"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes i "
+"undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, så "
+"bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-"
"filnavne (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1174,11 +1178,10 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
-"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet på kernens "
-"binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du brugte et "
-"<filename>netboot</filename>-aftryk: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>, der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet "
+"på kernens binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du "
+"brugte et <filename>netboot</filename>-aftryk: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For det grafiske installationsprogram bør du "
@@ -1186,17 +1189,17 @@ msgstr ""
"kan tilføjes som ønsket."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
-"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere parametertilføjelse, "
-"tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>."
+"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere "
+"parametertilføjelse, tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792 install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1210,13 +1213,13 @@ msgstr ""
"Hvis du anvendte et <filename>hd-media</filename>-aftryk, så bør du kopiere "
"ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk<footnote> <para> Du kan bruge enten en "
"netinst eller et fuld cd-aftryk (se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Vær "
-"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </footnote> "
-"ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount "
-"/mnt</userinput>)."
+"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </"
+"footnote> ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1232,21 +1235,20 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open Firmware "
-"kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-systemer, "
-"kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open "
+"Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-"
+"systemer, kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen <userinput>i</"
"userinput>, og opret en ny partition af typen Apple_Bootstrap via kommandoen "
"<userinput>C</userinput>. (Bemærk at den første »partition« altid vil være "
-"selve partitionskortet). Tast så "
-"<informalexample><screen>\n"
+"selve partitionskortet). Tast så <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn "
"på dit USB-drev. Kommandoen <command>hformat</command> er indeholdt i "
"&debian;-pakken <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:833
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1256,13 +1258,13 @@ msgid ""
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en "
-"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> "
-"kan installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at "
-"redigere en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet "
-"kan bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren."
+"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> kan "
+"installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at redigere "
+"en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet kan "
+"bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1283,8 +1285,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det normale værktøj <command>ybin</command>, som følger med <command>yaboot</"
"command> forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal installere "
-"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</"
-"classname>-værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</classname>-"
+"værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -1292,12 +1294,13 @@ msgstr ""
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn. "
"Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne procedure. Denne "
-"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-redskaberne "
-"til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den op. Når dette "
-"er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-redskaber."
+"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-"
+"redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den "
+"op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-"
+"redskaber."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1307,31 +1310,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:872
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernens binære fil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:875
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:880
+#: install-methods.xml:882
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot-konfigurationsfil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:885
+#: install-methods.xml:887
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valgfri opstartsbesked)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1362,31 +1365,29 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>"
-"initrd-size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du "
-"indlæser."
+"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>initrd-"
+"size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du indlæser."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
-"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret "
-"på en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet "
-"operativsystem eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte "
-"fra BIOS'en."
+"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på "
+"en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem "
+"eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1394,13 +1395,12 @@ msgid ""
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
-"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne "
-"teknik. Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom "
-"af finde og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige "
-"disketter."
+"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne teknik. "
+"Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde "
+"og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1415,14 +1415,14 @@ msgstr ""
"Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-filsystem. "
"MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; NewWorld PowerMacs "
"bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende filsystem er HFS+, "
-"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-filsystemet "
-"fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-filsystemet "
-"er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-partition "
-"for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt installationsfilerne "
-"du hentede."
+"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-"
+"filsystemet fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-"
+"filsystemet er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-"
+"partition for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt "
+"installationsfilerne du hentede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:955
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:964
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
@@ -1444,18 +1444,18 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende "
-"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB"
-"</command>."
+"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1463,51 +1463,52 @@ msgid ""
"system by the kernel."
msgstr ""
"Ved opstart, understøtter begge opstartsindlæsere indlæsning i hukommelse "
-"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges "
-"som rodfilsystem af kernen."
+"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som "
+"rodfilsystem af kernen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering "
-"på din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et "
-"NFTS-filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på "
+"din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et NFTS-"
+"filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:988
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernens binære fil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-aftryk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
-"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til "
-"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1517,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet op fra DOS med <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1014
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1527,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1535,19 +1536,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernens binære fil og ramdiskaftryk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1024
+#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-værktøj)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1037
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1562,16 +1563,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> bruger <application>miBoot</"
"application> til at starte Linux-installation, men <application>miBoot</"
-"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. "
-"<application>BootX</application>, startet fra MacOS, understøtter opstart "
-"fra filer placeret på harddisken. <application>BootX</application> kan også "
-"bruges til dual-boot af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er "
-"færdig. For Performa 6360 virker det som om, at <command>quik</command> "
-"ikke kan gøre harddisken opstartbar. Så <application>BootX</application> "
-"er krævet på den model."
+"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. <application>BootX</"
+"application>, startet fra MacOS, understøtter opstart fra filer placeret på "
+"harddisken. <application>BootX</application> kan også bruges til dual-boot "
+"af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa "
+"6360 virker det som om, at <command>quik</command> ikke kan gøre harddisken "
+"opstartbar. Så <application>BootX</application> er krævet på den model."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1051
+#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1587,25 +1587,24 @@ msgid ""
"active System Folder."
msgstr ""
"Hent og pak <application>BootX</application>-distributionen ud, som er "
-"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
-"mappen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>"
-"på &debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug "
+"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i mappen "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>på "
+"&debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug "
"<application>Stuffit Expander</application> til at udtrække den fra dens "
"arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. "
-"Placer så mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktive "
-"systemmappe."
+"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk.image."
+"gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placer så mappen "
+"<filename>Linux Kernels</filename> i den aktive systemmappe."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1073
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1626,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"bruges på NewWorld PowerMacs."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1635,36 +1634,35 @@ msgid ""
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Kopier</emphasis> (flyt ikke) de følgende fire filer, som du "
-"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette "
-"kan opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til "
-"harddiskikonet)."
+"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette kan "
+"opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til harddiskikonet)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1113
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1675,26 +1673,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lav en note om partitionsnummeret for MacOS-partitionen, hvor du placerer "
"disse filer. Hvis du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, så kan "
-"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere partitionsnummeret. "
-"Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du indtaster i Open Firmware-"
-"prompten når du starter installationsprogrammet op."
+"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere "
+"partitionsnummeret. Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du "
+"indtaster i Open Firmware-prompten når du starter installationsprogrammet op."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1121
+#: install-methods.xml:1123
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
-"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til "
-"<xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til <xref linkend=\"boot-"
+"newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1706,12 +1704,12 @@ msgstr ""
"Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske "
"starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har "
"tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil "
-"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, "
-"og maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke "
+"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og "
+"maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke "
"maskine."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1723,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1150
+#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1736,14 +1734,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges "
-"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en computer om "
-"dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et opstartsaftryk.</phrase> "
-"DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en mere fleksibel, bagud "
-"kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun konfigureres via DHCP."
+"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en "
+"computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et "
+"opstartsaftryk.</phrase> DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en "
+"mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun "
+"konfigureres via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1755,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"starte op via BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1170
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1765,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"er en <classname>rbootd</classname>-pakke tilgængelig i &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1175
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1776,11 +1775,10 @@ msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket "
"til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som "
"implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit "
-"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og "
-"GNU/Linux."
+"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1794,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"til problemstillinger. Et godt alternativ er <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1199
+#: install-methods.xml:1201
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Opsætning af en RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1200
+#: install-methods.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1811,16 +1809,16 @@ msgid ""
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
-"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-adressen) "
-"på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender denne "
-"information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de "
-"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot "
-"<userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i "
-"<quote>Redningstilstand</quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug "
-"kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-"
+"adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender "
+"denne information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de "
+"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot <userinput>."
+"enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i <quote>Redningstilstand</"
+"quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug kommandoen <userinput>ip addr "
+"show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1212
+#: install-methods.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1833,24 +1831,24 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
-"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal "
-"du bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at Ethernettets "
-"udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</quote> (enten "
-"i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) og i databasen "
-"<quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted kommandoen "
-"(som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de fleste Linux-"
-"systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)."
+"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du "
+"bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at "
+"Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</"
+"quote> (enten i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) "
+"og i databasen <quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted "
+"kommandoen (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de "
+"fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -"
+"a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/etc/rarpd "
+"-a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1233
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Opsætning af en DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1858,13 +1856,13 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
-"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
-"gnu; anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et "
-"eksempel på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>):"
+"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu; "
+"anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et eksempel "
+"på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1241
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1908,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1918,15 +1916,15 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
-"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> "
-"som udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og "
+"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> som "
+"udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og "
"netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre "
-"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens udstyrsadresse. "
-"Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være navnet på "
-"filen, som hentes via TFTP."
+"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens "
+"udstyrsadresse. Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være "
+"navnet på filen, som hentes via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1936,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"genstart den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1261
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1979,7 +1977,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Her er et andet eksempel for <filename>dhcp.conf</filename>, der rbuger Pre-"
-"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2012,13 +2011,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Opsætning af en BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1283
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2034,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"respektivt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1291
+#: install-methods.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2067,22 +2066,20 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere "
-"(eller tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. "
-"På &debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-"og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at gøre det. Bare "
-"i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal den omtalte "
-"linje se således ud:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere (eller "
+"tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På "
+"&debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at "
+"gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal "
+"den omtalte linje se således ud:<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Nu skal du oprette en <filename>/etc/bootptab</"
"filename>-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode "
-"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, "
-"og <filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</"
-"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. "
-"Her er en eksempel <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, og "
+"<filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</"
+"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</command>, "
+"skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2091,16 +2088,15 @@ msgstr ""
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Du skal mindst ændre <quote>ha</quote>-"
-"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget "
-"<quote>bf</quote> specificerer filen en klient skal hente via "
-"TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. "
-"<phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bare gå i "
-"kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</userinput>. "
-"Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens "
+"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget <quote>bf</"
+"quote> specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
+"maskiner kan du bare gå i kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</"
+"userinput>. Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens "
"MAC-adresse. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1324
+#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2114,33 +2110,33 @@ msgid ""
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> virkelig "
-"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for "
-"DHCP-klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart "
-"af klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend="
+"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-"
+"klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af "
+"klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje "
"<userinput>allow bootp</userinput> direkte til konfigurationsblokken for "
-"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/"
-"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
+"filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/"
+"isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1345
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering af TFTP-serveren"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1344
+#: install-methods.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
-"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at "
-"<command>tftpd</command> er aktiveret."
+"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at <command>tftpd</"
+"command> er aktiveret."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2149,14 +2145,14 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
-"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at "
-"tjenesten kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon "
-"<classname>inetd</classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt "
-"som en uafhængig dæmon. Hvilken af disse metoder der bruges vælges "
-"når pakke installeres og kan ændres ved at rekonfigurere pakken."
+"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at tjenesten "
+"kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon <classname>inetd</"
+"classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. "
+"Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan "
+"ændres ved at rekonfigurere pakken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2166,16 +2162,15 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som "
-"mappe til at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre "
-"mapper til at overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-"Hierarchy Standard</ulink>. For eksempel bruger "
-"<classname>tftpd-hpa</classname> som standard <filename>/srv/tftp</filename>. "
-"Du skal måske justere konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør "
-"dette."
+"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som mappe til "
+"at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at "
+"overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
+"ulink>. For eksempel bruger <classname>tftpd-hpa</classname> som standard "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Du skal måske justere "
+"konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2187,11 +2182,12 @@ msgstr ""
"Alle <command>in.tftpd</command> alternativer tilgængelige i &debian; bør "
"logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem "
"understøtter et <userinput>-v</userinput> argument for at øge uddybningen. "
-"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at opstartsproblemer, "
-"da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af fejltilfælde."
+"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at "
+"opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af "
+"fejltilfælde."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1376
+#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2207,28 +2203,29 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-server "
-"er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det følgende på "
-"din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
+"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-"
+"server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det "
+"følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the "
+"following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> for at deaktivere Path MTU-registrering, ellers "
-"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-pakker "
-"sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil overførslen "
-"stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der udløser denne fejl "
-"i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive <informalexample><screen>\n"
+"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-"
+"pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil "
+"overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der "
+"udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> for at justere intervallet af kildeporte som "
"Linux TFTP-serveren bruger."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1398
+#: install-methods.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2237,14 +2234,14 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
-"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal måske "
-"lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</"
-"command> vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes "
-"filnavnet af TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder."
+"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend="
+"\"where-files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal "
+"måske lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</command> "
+"vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af "
+"TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2254,19 +2251,18 @@ msgid ""
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren "
-"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. "
-"<command>Yaboot</command> vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via "
-"TFTP. Du skal hente de følgende filer fra mappen "
-"<filename>netboot/</filename>:"
+"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. <command>Yaboot</command> "
+"vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente de følgende "
+"filer fra mappen <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1439
+#: install-methods.xml:1441
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1444
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2276,13 +2272,13 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i "
-"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig "
-"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> "
-"til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for "
+"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
+"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til "
+"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1452
+#: install-methods.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2292,19 +2288,19 @@ msgid ""
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i "
-"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig "
-"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for "
+"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
+"konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
+"filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1464
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP-opstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1465
+#: install-methods.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2321,22 +2317,21 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
-"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom "
-"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit "
-"systems underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil "
-"filnavnet være <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også "
-"underarkitekturer hvor filen klienten kigger efter kun er "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. En nem måde at bestemme den "
-"hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste den følgende kommando "
-"i en skal (under antagelse af at maskinens forventede IP er 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom <quote>SUN4M</"
+"quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit systems "
+"underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil filnavnet være "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også underarkitekturer hvor "
+"filen klienten kigger efter kun er <filename>client-ip-in-hex</filename>. En "
+"nem måde at bestemme den hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste "
+"den følgende kommando i en skal (under antagelse af at maskinens forventede "
+"IP er 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> For at hente det korrekte filnavn, så skal du "
"ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje "
"underarkitekturnavnet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2350,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"aftryksnavn der anmodes om."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1488
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2364,13 +2359,13 @@ msgstr ""
"befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1499
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP-opstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1500
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2379,18 +2374,18 @@ msgid ""
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"På SGI-maskiner kan du stole på <command>bootpd</command> for at levere "
-"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> "
-"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</"
+"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> i "
+"<filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</"
"userinput>-tlvalget i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1608
+#: install-methods.xml:1610
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1609
+#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2406,13 +2401,13 @@ msgstr ""
"\">FAI's hjemmeside</ulink> for detaljeret information."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1621
+#: install-methods.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2422,15 +2417,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via "
"prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket "
-"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål stillet "
-"under installationsprocessen."
+"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål "
+"stillet under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1629
+#: install-methods.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som "
-"du kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du "
+"kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."