diff options
Diffstat (limited to 'po/da/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/da/install-methods.po | 1083 |
1 files changed, 539 insertions, 544 deletions
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po index 9bec79c62..f2e7a9a0e 100644 --- a/po/da/install-methods.po +++ b/po/da/install-methods.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014. # # nb skal preseeding oversættes? -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-27 09:42+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -47,20 +47,19 @@ msgid "" "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" -"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle " -"&debian; cd/dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se " -"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). " -"Du kan også hente cd/dvd-rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave " -"dit eget sæt, hvis du har en hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-" -"brænder (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink> " -"og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians cd-OSS</ulink>). Hvis du " -"har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan opstartes på din " -"maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for alle moderne " -"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " -"Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte filer " -"er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet " -"kan udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv " -"med den første cd." +"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian; cd/" +"dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). Du kan også hente cd/dvd-" +"rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget sæt, hvis du har en " +"hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se <ulink url=\"&url-debian-" +"cd;\">Debians cd-side</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians " +"cd-OSS</ulink>). Hvis du har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan " +"opstartes på din maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for " +"alle moderne pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>. Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte " +"filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan " +"udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den " +"første cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -72,11 +71,10 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" -"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, " -"kan ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første " -"cd; for nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten " -"netværksforbindelse under installationen for at hente de resternede " -"filer eller yderligere cd'er." +"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan " +"ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for " +"nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse " +"under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -96,14 +94,14 @@ msgid "" "subdirectories on your CD." msgstr "" "Hvis din maskine ikke understøtter cd-opstart<phrase arch=\"x86\"> (kun " -"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så " -"kan du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-opstart,</" -"phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten at få " -"gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at starte " -"op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-" +"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så kan " +"du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-" +"opstart,</phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten " +"at få gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at " +"starte op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-" "mappeorganisationen er identisk. Så når arkivfilstier angives nedenfor for " "bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge efter disse " "filer i de samme mapper og undermapper på din cd." @@ -130,12 +128,12 @@ msgid "" "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Hvis du ikke har et cd-sæt, så skal du hente installationsprogrammets " -"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en " -"computer med internetforbindelse</phrase> så de kan brugs til at starte " -"installationsprogrammet op." +"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">en computer med internetforbindelse</phrase> så de kan " +"brugs til at starte installationsprogrammet op." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 @@ -180,11 +178,11 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert " -"aftryk og dets formål." +"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen <ulink " +"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert aftryk og " +"dets formål." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 @@ -201,8 +199,8 @@ msgid "" "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du " -"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra " -"&kuroboxpro-firmware-img;." +"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 @@ -222,9 +220,9 @@ msgid "" msgstr "" "Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte " "<classname>Debians installationsprogram</classname> op. Dette aftryk kan " -"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media " -"Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes " -"fra &mv2120-firmware-img;." +"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault " +"Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra " +"&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -281,8 +279,8 @@ msgid "" msgstr "" "Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) " -"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra " -"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-" +"kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 @@ -292,41 +290,50 @@ msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +#| "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist " +#| "of a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image " +#| "and a system-specific device-tree blob. The kernel and the initial " +#| "ramdisk image can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +#| "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;." msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " -"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " -"obtained from &armmp-dtb-img;." +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." msgstr "" "Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen " -"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af " -"et standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk " -"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket " -"kan hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra " -"&armmp-dtb-img;." +"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af et " +"standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk " +"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan " +"hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-" +"dtb-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:263 +#: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:264 +#: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" -"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at " -"starte installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra " -"cd eller ved andre metoder." +"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at starte " +"installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd eller ved " +"andre metoder." #. Tag: para -#: install-methods.xml:269 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -336,7 +343,7 @@ msgstr "" "diskettedrev." #. Tag: para -#: install-methods.xml:274 +#: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -350,13 +357,13 @@ msgstr "" "Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i " "<emphasis>rå</emphasis> form. Diskaftryk, såsom <filename>boot.img</" "filename>, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program " -"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå" -"</emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer " -"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering" -"</emphasis> af dataene fra filen til disketten." +"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå</" +"emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer " +"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering</" +"emphasis> af dataene fra filen til disketten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -368,7 +375,7 @@ msgstr "" "forskellige platforme." #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -378,13 +385,13 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af " -"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en " -"installations-cd-rom eller dvd, så an disketteaftrykken også være " -"inkluderet på cd'en eller dvd'en.</phrase>" +"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"<phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller " +"dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en.</" +"phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:299 +#: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -396,13 +403,13 @@ msgstr "" "har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget." #. Tag: title -#: install-methods.xml:307 +#: install-methods.xml:309 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -426,19 +433,20 @@ msgstr "" "diskettedrevet. Brug kommandoen <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" -"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er " -"et af disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte " -"anvendt navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din arbejdsstation" -"<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er " -"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i brug " -"på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er stoppet " -"med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal du " -"køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch=\"sparc\"> " -"(på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</phrase>." +"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er et af " +"disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte anvendt " +"navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din " +"arbejdsstation<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/" +"fd/0</filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er " +"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i " +"brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er " +"stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal " +"du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch=" +"\"sparc\"> (på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</" +"phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:329 +#: install-methods.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -459,49 +467,49 @@ msgstr "" "Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du " "placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før " "arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i " -"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå " -"dette variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På " -"Solaris kan du arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få " -"rå adgang til disketten. Først skal du sikre dig, at disketten " -"er automatisk monteret (via <command>volcheck</command> eller den " -"tilsvarende kommando i filhåndteringen). Brug så kommandoen " -"<command>dd</command> i formen angivet ovenfor, bare erstat <filename>" -"/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenavn" -"</replaceable></filename>, hvor <replaceable>diskettenavn</replaceable> " -"er navnet som disketten fik, da den blev formateret (unavngivne " -"disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andre " -"systemer, skal du spørge din systemadministrator. </phrase>" +"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå dette " +"variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du " +"arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til disketten. " +"Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret (via " +"<command>volcheck</command> eller den tilsvarende kommando i " +"filhåndteringen). Brug så kommandoen <command>dd</command> i formen angivet " +"ovenfor, bare erstat <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>diskettenavn</replaceable></filename>, hvor " +"<replaceable>diskettenavn</replaceable> er navnet som disketten fik, da den " +"blev formateret (unavngivne disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</" +"filename>). På andre systemer, skal du spørge din systemadministrator. </" +"phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:350 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" -"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den " -"ud. Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal " -"måske installere det." +"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den ud. " +"Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal måske " +"installere det." #. Tag: title -#: install-methods.xml:368 +#: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:372 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" -"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af " -"de følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter." +"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de " +"følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -517,7 +525,7 @@ msgstr "" "<emphasis>ikke</emphasis> forventes at fungere." #. Tag: para -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:385 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -529,23 +537,23 @@ msgstr "" "udpakke diskio.dll i den samme mappe." #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under " -"mappen <filename>/tools</filename>." +"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under mappen " +"<filename>/tools</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:402 +#: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:403 +#: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -559,15 +567,15 @@ msgid "" msgstr "" "Et Applescript, <application>Make &debian; Floppy</application>, er " "tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte diskaftryksfiler. " -"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så »unstuff« " -"det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du skal have " -"Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. Disk Copy " -"vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og fortsætte " -"med at skrive filaftrykket." +"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/" +"de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så " +"»unstuff« det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du " +"skal have Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. " +"Disk Copy vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og " +"fortsætte med at skrive filaftrykket." #. Tag: para -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -575,20 +583,19 @@ msgid "" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" -"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, eller " -"freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</" -"filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende " -"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse " -"redskaber." +"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, " +"eller freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root." +"bin</filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende " +"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse redskaber." #. Tag: title -#: install-methods.xml:425 +#: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -596,23 +603,23 @@ msgid "" "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" -"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på " -"den officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet " -"korrekt. De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun " -"nødvendige hvis du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl." +"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på den " +"officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet korrekt. " +"De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun nødvendige hvis " +"du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl." #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" -"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"og brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>." +"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> og " +"brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:442 +#: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -624,7 +631,7 @@ msgstr "" "og store bogstaver for disse felter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:449 +#: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -633,25 +640,25 @@ msgid "" "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" -"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</" -"userinput> for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds " -"<quote>X</quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at " -"MacOS ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres." +"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</userinput> " +"for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds <quote>X</" +"quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at MacOS " +"ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres." #. Tag: para -#: install-methods.xml:458 +#: install-methods.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" -"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd " -"så vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv " +"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd så " +"vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv " "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -660,21 +667,20 @@ msgid "" "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" -"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, vælg så den <emphasis>låste</emphasis> billedfil fra " -"resultatdialogen. Den vil bede dig om at indsætte en diskette og om du er " -"sikker på at du ønsker at slette den. Når færdig bør disketten blive " -"skubbet ud." +"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> <guimenu>Utilities</" +"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, vælg så den " +"<emphasis>låste</emphasis> billedfil fra resultatdialogen. Den vil bede dig " +"om at indsætte en diskette og om du er sikker på at du ønsker at slette den. " +"Når færdig bør disketten blive skubbet ud." #. Tag: title -#: install-methods.xml:480 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>suntar</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -683,27 +689,27 @@ msgid "" "menu." msgstr "" "Hent <command>suntar</command> fra <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg " -"<quote>Overskriv sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>." +"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg <quote>Overskriv " +"sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" -"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor 0)." +"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor " +"0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:498 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen." +msgstr "Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:503 +#: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -711,31 +717,30 @@ msgid "" "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" -"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil" -"</guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der " -"opstod fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en " -"anden." +"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil</" +"guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der opstod " +"fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en anden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" -"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå skrivebeskyttelsen " -"til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en fejltagelse monterer den, " -"gøre disketten ubrugelig til sit formål." +"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå " +"skrivebeskyttelsen til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en " +"fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål." #. Tag: title -#: install-methods.xml:530 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para -#: install-methods.xml:532 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -749,17 +754,17 @@ msgid "" "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux " -"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/" -"Linux-systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. " -"Hvis ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når " -"USB-drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet " -"<filename>/dev/sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i " -"intervallet a-z. Du bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved " -"at køre kommandoen <command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive " -"til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." +"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-" +"systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. Hvis " +"ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-" +"drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet <filename>/dev/" +"sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i intervallet a-z. Du " +"bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen " +"<command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive til dit drev skal " +"du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:545 +#: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -768,18 +773,18 @@ msgid "" "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker " -"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger " -"dne forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel " -"en harddisk mistes." +"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger dne " +"forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel en " +"harddisk mistes." #. Tag: title -#: install-methods.xml:555 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Forberedning af et USB-drev via en hybrid cd eller et dvd-aftryk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:556 +#: install-methods.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -789,12 +794,11 @@ msgid "" msgstr "" "Debian cd- og dvd-aftryk kan nu skrives direkte på et USB-drev, hvilket er " "en meget nem måde at lave et USB-drev, der kan opstartes fra. Vælg et cd- " -"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-" -"aftryk." +"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-aftryk." #. Tag: para -#: install-methods.xml:563 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -803,11 +807,11 @@ msgid "" "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente " -"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</filename> " -"(på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)." +"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</" +"filename> (på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:570 +#: install-methods.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -815,13 +819,13 @@ msgid "" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" -"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, " -"og overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et " -"eksisterende GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev " -"som i det følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:" +"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, og " +"overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende " +"GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev som i det " +"følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:577 +#: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -833,17 +837,17 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:579 +#: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." msgstr "" -"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. " -"/dev/sdb og ikke 7dev/sdb1." +"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. /" +"dev/sdb og ikke 7dev/sdb1." #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -851,11 +855,11 @@ msgid "" "specialised needs." msgstr "" "En simpel skrivning af cd- eller dvd-aftrykket til USB bør fungere fint for " -"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig " -"for folk med specielle behov." +"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for " +"folk med specielle behov." #. Tag: para -#: install-methods.xml:592 +#: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -869,7 +873,7 @@ msgstr "" "har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed." #. Tag: para -#: install-methods.xml:600 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -879,7 +883,7 @@ msgstr "" "udpak firmwaren til den. For eksempel:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -895,7 +899,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:607 +#: install-methods.xml:609 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -903,19 +907,19 @@ msgid "" "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" -"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. " -"I dette tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget " -"passende, den allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af " -"USB-drevet bør gøre de to partitioner synlige." +"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. I dette " +"tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget passende, den " +"allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre " +"de to partitioner synlige." #. Tag: title -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -925,11 +929,11 @@ msgid "" msgstr "" "En alternativ måde at opsætte dit USB-drev er manuelt at kopiere " "installationsprogrammets filer, og også et cd-aftryk til drevet. Bemærk at " -"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis " -"du følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis du " +"følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -938,14 +942,14 @@ msgid "" "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" -"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som indeholder " -"alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) <phrase arch=" -"\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets konfiguration " -"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</" +"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som " +"indeholder alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) " +"<phrase arch=\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets " +"konfiguration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</" "classname> og dets konfigurationsfil</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -954,26 +958,26 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" -"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: " -"Den logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis " -"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen " -"og oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis " -"du ønsker at bruge den til andre formål." +"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den " +"logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis " +"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og " +"oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du " +"ønsker at bruge den til andre formål." #. Tag: para -#: install-methods.xml:646 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "For at bruge dette aftryk udtrækkes det direkte til dit USB-drev:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:650 +#: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:652 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -985,13 +989,13 @@ msgstr "" "aftrykket direkte til denne:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:658 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -1007,19 +1011,18 @@ msgstr "" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu vil have <phrase arch=" -"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-" -"filsystem</phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld " -"cd) til den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er " -"færdig." +"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-filsystem</" +"phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld cd) til " +"den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er færdig." #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 +#: install-methods.xml:679 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet — den fleksible måde" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1028,20 +1031,20 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" -"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad " -"der foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere " -"filerne på dit drev. En af fordelene ved denne metode er at — hvis " -"kapaciteten på dit USB-drev er stor nok — så kan du kopiere ethvert " -"ISO-aftryk eller endda et dvd-aftryk til drevet." +"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der " +"foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på " +"dit drev. En af fordelene ved denne metode er at — hvis kapaciteten på " +"dit USB-drev er stor nok — så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller " +"endda et dvd-aftryk til drevet." #. Tag: title -#: install-methods.xml:693 install-methods.xml:815 +#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionering af USB-drevet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:696 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr "" "partition, i stedet for hele enheden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:699 +#: install-methods.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1069,23 +1072,23 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, " -"så skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. " -"Hvis du alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller " -"et andet partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> " -"<para> Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> " -"</footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n" +"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så " +"skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du " +"alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller et andet " +"partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> <para> " +"Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> </" +"footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Kommandoen <command>install-mbr</command> er " "indeholdt i &debian;-pakken <classname>mbr</classname>. Opret så filsystemet " "med: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte enhedsnavn " -"for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i " -"&debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte " +"enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er " +"indeholdt i &debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1099,12 +1102,12 @@ msgstr "" "opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser (f.eks. " "<classname>lilo</classname>) bør fungere, er det nemt at bruge " "<classname>syslinux</classname>, da den bruger en FAT16-partition og kan " -"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem " -"som understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til " +"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem som " +"understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til " "konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1119,22 +1122,23 @@ msgid "" msgstr "" "For at placere <classname>syslinux</classname> på FAT16-partitionen på dit " "USB-drev, så installer pakkerne <classname>syslinux</classname> og " -"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: <informalexample><screen>\n" +"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: " +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det korrekte " -"enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når <command>syslinux</" -"command> startes. Denne procedure skriver en opstartssektor til partionen " -"og opretter filen <filename>ldlinux.sys</filename>, som indeholder koden for " -"opstartsindlæseren." +"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det " +"korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når " +"<command>syslinux</command> startes. Denne procedure skriver en " +"opstartssektor til partionen og opretter filen <filename>ldlinux.sys</" +"filename>, som indeholder koden for opstartsindlæseren." #. Tag: title -#: install-methods.xml:750 install-methods.xml:862 +#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:751 +#: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1154,13 +1158,13 @@ msgstr "" "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" "para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede " -"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes " -"i undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, " -"så bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-" +"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes i " +"undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, så " +"bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-" "filnavne (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1174,11 +1178,10 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" -"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</filename>, " -"der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet på kernens " -"binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du brugte et " -"<filename>netboot</filename>-aftryk: " -"<informalexample><screen>\n" +"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</" +"filename>, der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet " +"på kernens binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du " +"brugte et <filename>netboot</filename>-aftryk: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For det grafiske installationsprogram bør du " @@ -1186,17 +1189,17 @@ msgstr "" "kan tilføjes som ønsket." #. Tag: para -#: install-methods.xml:787 +#: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" -"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere parametertilføjelse, " -"tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>." +"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere " +"parametertilføjelse, tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:792 install-methods.xml:902 +#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1210,13 +1213,13 @@ msgstr "" "Hvis du anvendte et <filename>hd-media</filename>-aftryk, så bør du kopiere " "ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk<footnote> <para> Du kan bruge enten en " "netinst eller et fuld cd-aftryk (se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Vær " -"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </footnote> " -"ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount " -"/mnt</userinput>)." +"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </" +"footnote> ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:816 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1232,21 +1235,20 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" -"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open Firmware " -"kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-systemer, " -"kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open " +"Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-" +"systemer, kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" "userinput>, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen <userinput>i</" "userinput>, og opret en ny partition af typen Apple_Bootstrap via kommandoen " "<userinput>C</userinput>. (Bemærk at den første »partition« altid vil være " -"selve partitionskortet). Tast så " -"<informalexample><screen>\n" +"selve partitionskortet). Tast så <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn " "på dit USB-drev. Kommandoen <command>hformat</command> er indeholdt i " "&debian;-pakken <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:835 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1256,13 +1258,13 @@ msgid "" "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " -"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> " -"kan installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at " -"redigere en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet " -"kan bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren." +"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> kan " +"installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at redigere " +"en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet kan " +"bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1283,8 +1285,8 @@ msgid "" msgstr "" "Det normale værktøj <command>ybin</command>, som følger med <command>yaboot</" "command> forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal installere " -"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</" -"classname>-værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n" +"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</classname>-" +"værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -1292,12 +1294,13 @@ msgstr "" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn. " "Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne procedure. Denne " -"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-redskaberne " -"til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den op. Når dette " -"er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-redskaber." +"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-" +"redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den " +"op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-" +"redskaber." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1307,31 +1310,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:870 +#: install-methods.xml:872 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernens binære fil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:875 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:880 +#: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot-konfigurationsfil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valgfri opstartsbesked)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1362,31 +1365,29 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>" -"initrd-size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du " -"indlæser." +"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>initrd-" +"size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du indlæser." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:931 +#: install-methods.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" -"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret " -"på en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet " -"operativsystem eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte " -"fra BIOS'en." +"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på " +"en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem " +"eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1394,13 +1395,12 @@ msgid "" "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" -"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne " -"teknik. Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom " -"af finde og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige " -"disketter." +"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne teknik. " +"Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde " +"og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige disketter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1415,14 +1415,14 @@ msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-filsystem. " "MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; NewWorld PowerMacs " "bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende filsystem er HFS+, " -"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-filsystemet " -"fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-filsystemet " -"er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-partition " -"for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt installationsfilerne " -"du hentede." +"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-" +"filsystemet fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-" +"filsystemet er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-" +"partition for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt " +"installationsfilerne du hentede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:955 +#: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:964 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " @@ -1444,18 +1444,18 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:966 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende " -"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB" -"</command>." +"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB</" +"command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:972 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1463,51 +1463,52 @@ msgid "" "system by the kernel." msgstr "" "Ved opstart, understøtter begge opstartsindlæsere indlæsning i hukommelse " -"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges " -"som rodfilsystem af kernen." +"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som " +"rodfilsystem af kernen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:978 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering " -"på din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et " -"NFTS-filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på " +"din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et NFTS-" +"filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:986 +#: install-methods.xml:988 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernens binære fil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-aftryk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" -"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til " -"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1010 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1009 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1517,7 +1518,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet op fra DOS med <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1014 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1527,7 +1528,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1535,19 +1536,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernens binære fil og ramdiskaftryk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1024 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-værktøj)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1037 +#: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1562,16 +1563,15 @@ msgid "" msgstr "" "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> bruger <application>miBoot</" "application> til at starte Linux-installation, men <application>miBoot</" -"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. " -"<application>BootX</application>, startet fra MacOS, understøtter opstart " -"fra filer placeret på harddisken. <application>BootX</application> kan også " -"bruges til dual-boot af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er " -"færdig. For Performa 6360 virker det som om, at <command>quik</command> " -"ikke kan gøre harddisken opstartbar. Så <application>BootX</application> " -"er krævet på den model." +"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. <application>BootX</" +"application>, startet fra MacOS, understøtter opstart fra filer placeret på " +"harddisken. <application>BootX</application> kan også bruges til dual-boot " +"af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa " +"6360 virker det som om, at <command>quik</command> ikke kan gøre harddisken " +"opstartbar. Så <application>BootX</application> er krævet på den model." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1051 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1587,25 +1587,24 @@ msgid "" "active System Folder." msgstr "" "Hent og pak <application>BootX</application>-distributionen ud, som er " -"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i " -"mappen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>" -"på &debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug " +"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i mappen " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>på " +"&debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug " "<application>Stuffit Expander</application> til at udtrække den fra dens " "arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. " -"Placer så mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktive " -"systemmappe." +"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk.image." +"gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placer så mappen " +"<filename>Linux Kernels</filename> i den aktive systemmappe." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1626,7 +1625,7 @@ msgstr "" "bruges på NewWorld PowerMacs." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1083 +#: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1635,36 +1634,35 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Kopier</emphasis> (flyt ikke) de følgende fire filer, som du " -"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette " -"kan opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til " -"harddiskikonet)." +"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette kan " +"opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til harddiskikonet)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 +#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1113 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1675,26 +1673,26 @@ msgid "" msgstr "" "Lav en note om partitionsnummeret for MacOS-partitionen, hvor du placerer " "disse filer. Hvis du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, så kan " -"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere partitionsnummeret. " -"Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du indtaster i Open Firmware-" -"prompten når du starter installationsprogrammet op." +"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere " +"partitionsnummeret. Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du " +"indtaster i Open Firmware-prompten når du starter installationsprogrammet op." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1121 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" -"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til " -"<xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til <xref linkend=\"boot-" +"newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1135 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1706,12 +1704,12 @@ msgstr "" "Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske " "starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har " "tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil " -"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, " -"og maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke " +"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og " +"maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke " "maskine." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1723,7 +1721,7 @@ msgstr "" "\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1150 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1736,14 +1734,15 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges " -"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en computer om " -"dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et opstartsaftryk.</phrase> " -"DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en mere fleksibel, bagud " -"kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun konfigureres via DHCP." +"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en " +"computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et " +"opstartsaftryk.</phrase> DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en " +"mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun " +"konfigureres via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1755,7 +1754,7 @@ msgstr "" "starte op via BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1765,7 +1764,7 @@ msgstr "" "er en <classname>rbootd</classname>-pakke tilgængelig i &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1776,11 +1775,10 @@ msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket " "til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som " "implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit " -"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og " -"GNU/Linux." +"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1794,13 +1792,13 @@ msgstr "" "til problemstillinger. Et godt alternativ er <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Opsætning af en RARP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1200 +#: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1811,16 +1809,16 @@ msgid "" "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" -"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-adressen) " -"på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender denne " -"information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de " -"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot " -"<userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i " -"<quote>Redningstilstand</quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug " -"kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" +"adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender " +"denne information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de " +"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot <userinput>." +"enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i <quote>Redningstilstand</" +"quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug kommandoen <userinput>ip addr " +"show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1212 +#: install-methods.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1833,24 +1831,24 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" -"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal " -"du bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at Ethernettets " -"udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</quote> (enten " -"i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) og i databasen " -"<quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted kommandoen " -"(som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de fleste Linux-" -"systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" -"sbin/in.rarpd -a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/" -"etc/rarpd -a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)." +"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du " +"bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at " +"Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</" +"quote> (enten i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) " +"og i databasen <quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted " +"kommandoen (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de " +"fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -" +"a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/etc/rarpd " +"-a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1233 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Opsætning af en DHCP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1858,13 +1856,13 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" -"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" -"gnu; anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et " -"eksempel på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>):" +"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu; " +"anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et eksempel " +"på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</" +"filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1241 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1908,7 +1906,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1243 +#: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1918,15 +1916,15 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> " -"som udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og " +"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> som " +"udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og " "netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre " -"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens udstyrsadresse. " -"Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være navnet på " -"filen, som hentes via TFTP." +"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens " +"udstyrsadresse. Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være " +"navnet på filen, som hentes via TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1253 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1936,13 +1934,13 @@ msgstr "" "genstart den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1979,7 +1977,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "Her er et andet eksempel for <filename>dhcp.conf</filename>, der rbuger Pre-" -"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. <informalexample><screen>\n" +"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2012,13 +2011,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Opsætning af en BOOTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2034,7 +2033,7 @@ msgstr "" "respektivt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1291 +#: install-methods.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2067,22 +2066,20 @@ msgid "" "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere " -"(eller tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. " -"På &debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -"og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at gøre det. Bare " -"i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal den omtalte " -"linje se således ud:" -"<informalexample><screen>\n" +"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere (eller " +"tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På " +"&debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at " +"gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal " +"den omtalte linje se således ud:<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Nu skal du oprette en <filename>/etc/bootptab</" "filename>-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode " -"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, " -"og <filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</" -"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</" -"command>, skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. " -"Her er en eksempel <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, og " +"<filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</" +"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</command>, " +"skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel " +"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -2091,16 +2088,15 @@ msgstr "" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Du skal mindst ændre <quote>ha</quote>-" -"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget " -"<quote>bf</quote> specificerer filen en klient skal hente via " -"TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. " -"<phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bare gå i " -"kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</userinput>. " -"Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens " +"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget <quote>bf</" +"quote> specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se <xref linkend=" +"\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-" +"maskiner kan du bare gå i kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</" +"userinput>. Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens " "MAC-adresse. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1324 +#: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2114,33 +2110,33 @@ msgid "" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> virkelig " -"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for " -"DHCP-klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart " -"af klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend=" +"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-" +"klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af " +"klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend=" "\"dhcpd\"/>. Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje " "<userinput>allow bootp</userinput> direkte til konfigurationsblokken for " -"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</" +"filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/" +"isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1343 +#: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering af TFTP-serveren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1344 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" -"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at " -"<command>tftpd</command> er aktiveret." +"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at <command>tftpd</" +"command> er aktiveret." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2149,14 +2145,14 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" -"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at " -"tjenesten kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon " -"<classname>inetd</classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt " -"som en uafhængig dæmon. Hvilken af disse metoder der bruges vælges " -"når pakke installeres og kan ændres ved at rekonfigurere pakken." +"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at tjenesten " +"kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon <classname>inetd</" +"classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. " +"Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan " +"ændres ved at rekonfigurere pakken." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2166,16 +2162,15 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som " -"mappe til at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre " -"mapper til at overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -"Hierarchy Standard</ulink>. For eksempel bruger " -"<classname>tftpd-hpa</classname> som standard <filename>/srv/tftp</filename>. " -"Du skal måske justere konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør " -"dette." +"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som mappe til " +"at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at " +"overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</" +"ulink>. For eksempel bruger <classname>tftpd-hpa</classname> som standard " +"<filename>/srv/tftp</filename>. Du skal måske justere " +"konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1368 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2187,11 +2182,12 @@ msgstr "" "Alle <command>in.tftpd</command> alternativer tilgængelige i &debian; bør " "logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem " "understøtter et <userinput>-v</userinput> argument for at øge uddybningen. " -"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at opstartsproblemer, " -"da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af fejltilfælde." +"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at " +"opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af " +"fejltilfælde." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1376 +#: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2207,28 +2203,29 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-server " -"er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det følgende på " -"din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" +"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-" +"server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det " +"følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the " +"following on your server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> for at deaktivere Path MTU-registrering, ellers " -"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-pakker " -"sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil overførslen " -"stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der udløser denne fejl " -"i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive <informalexample><screen>\n" +"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-" +"pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil " +"overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der " +"udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive " +"<informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> for at justere intervallet af kildeporte som " "Linux TFTP-serveren bruger." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2237,14 +2234,14 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" -"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend=\"where-" -"files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal måske " -"lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</" -"command> vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes " -"filnavnet af TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder." +"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend=" +"\"where-files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal " +"måske lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</command> " +"vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af " +"TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2254,19 +2251,18 @@ msgid "" "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren " -"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. " -"<command>Yaboot</command> vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via " -"TFTP. Du skal hente de følgende filer fra mappen " -"<filename>netboot/</filename>:" +"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. <command>Yaboot</command> " +"vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente de følgende " +"filer fra mappen <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1439 +#: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1444 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2276,13 +2272,13 @@ msgid "" "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i " -"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig " -"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> " -"til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for " +"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er " +"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til " +"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1452 +#: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2292,19 +2288,19 @@ msgid "" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i " -"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig " -"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for " +"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er " +"konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +"filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1464 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP-opstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2321,22 +2317,21 @@ msgid "" "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" -"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom " -"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit " -"systems underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil " -"filnavnet være <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også " -"underarkitekturer hvor filen klienten kigger efter kun er " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. En nem måde at bestemme den " -"hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste den følgende kommando " -"i en skal (under antagelse af at maskinens forventede IP er 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" +"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom <quote>SUN4M</" +"quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit systems " +"underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil filnavnet være " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også underarkitekturer hvor " +"filen klienten kigger efter kun er <filename>client-ip-in-hex</filename>. En " +"nem måde at bestemme den hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste " +"den følgende kommando i en skal (under antagelse af at maskinens forventede " +"IP er 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> For at hente det korrekte filnavn, så skal du " "ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje " "underarkitekturnavnet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2350,7 +2345,7 @@ msgstr "" "aftryksnavn der anmodes om." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1488 +#: install-methods.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2364,13 +2359,13 @@ msgstr "" "befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1499 +#: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1500 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2379,18 +2374,18 @@ msgid "" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du stole på <command>bootpd</command> for at levere " -"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> " -"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</" +"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> i " +"<filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</" "userinput>-tlvalget i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1608 +#: install-methods.xml:1610 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1609 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2406,13 +2401,13 @@ msgstr "" "\">FAI's hjemmeside</ulink> for detaljeret information." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1621 +#: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2422,15 +2417,15 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via " "prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket " -"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål stillet " -"under installationsprocessen." +"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål " +"stillet under installationsprocessen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1629 +#: install-methods.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som " -"du kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du " +"kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |