summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/hardware.po')
-rw-r--r--po/da/hardware.po1218
1 files changed, 638 insertions, 580 deletions
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index da71b6c85..6f1b2e2d6 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -477,8 +477,8 @@ msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Både AMD64- og Intel 64-processorer er understøttet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:282 hardware.xml:603 hardware.xml:622 hardware.xml:701
-#: hardware.xml:759 hardware.xml:789
+#: hardware.xml:282 hardware.xml:627 hardware.xml:646 hardware.xml:704
+#: hardware.xml:762 hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Understøttelse af CPU, bundkort og video"
@@ -805,39 +805,48 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:500
+#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino"
msgstr "LinkSprite pcDuino"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:500
+#: hardware.xml:503
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:503
+#: hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:506
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:509
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
+#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
+"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:514
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:516
+#: hardware.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
@@ -849,7 +858,7 @@ msgstr ""
"Androidafledte linux-sunxi.org 3.4-kerneserie er ikke understøttet af Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:522
+#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
@@ -863,21 +872,30 @@ msgstr ""
"i nogle sunXi-baserede systemer er ikke understøttet."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:533
+#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:535
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is "
+#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
+#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
+#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
+#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display "
+#| "support over HDMI."
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
-"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI."
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på "
"Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er "
@@ -887,8 +905,43 @@ msgstr ""
"inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal "
"skærmunderstøttelse over HDMI."
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard Quad"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:556
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is "
+#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
+#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
+#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
+#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display "
+#| "support over HDMI."
+msgid ""
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
+msgstr ""
+"Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på "
+"Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er "
+"begrænset til drivere og information om enhedstræet tilgængelig i "
+"hovedlinjen af Linuxkernen; Freescale 3.0-kerneserien for Cubox-i er ikke "
+"understøttet af Debian. Tilgængelige drivere i kernen i hovedlinjen "
+"inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal "
+"skærmunderstøttelse over HDMI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
@@ -909,7 +962,7 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:561
+#: hardware.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
@@ -921,19 +974,19 @@ msgstr ""
"kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Platforme der ikke længere understøttes af Debian/armhf"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:575
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
@@ -950,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"bygninger."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
@@ -960,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"enhedstræunderstøttelse for den, som i øjeblikket ikke er tilgængelig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -977,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"bit. Der er mulighed for et 64-bit brugerland i fremtiden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -989,13 +1042,13 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>. Dette afsnit viser kun de grundlæggende oplysninger."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:631 hardware.xml:736
+#: hardware.xml:655 hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:632
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1009,47 +1062,20 @@ msgstr ""
"Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
-"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
-"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
-"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
-"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
-"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
-"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
-"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
-"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
-"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
-"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
-"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
-"footnote>."
-msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på 386 "
-"eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så blev "
-"understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med Sarge-"
-"udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid prøvet at "
-"undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en serie af "
-"uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende med en fejl i "
-"C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre &debian; GNU/Linux på "
-"80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne og kompilere alle pakker "
-"fra kilde, men det er udover denne manuals omfang. </para> </footnote>. "
-"(Ingen vesion af Linux har nogensinde understøttet 286 eller tidligere chip "
-"i serien). Alle i486 og senere processorer er stadig understøttet<footnote> "
-"<para> Mange &debian;-pakker vil køre en smule hurtigere på moderne "
-"computere, som en positiv sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse "
-"gamle chip. i486'en, introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og "
-"xadd) som i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse "
-"ikke nemt bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </"
-"footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:672
+"on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+"support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped "
+"with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. "
+"The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point "
+"Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</"
+"emphasis> supported, due to hardware errata."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1061,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"for installationsprogrammet for (32-bit9 i386-arkitekturen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:681
+#: hardware.xml:684
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1083,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"indenfor de senste år bruger en af disse."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:702
+#: hardware.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1105,18 +1131,18 @@ msgstr ""
"<listitem><para> SGI IP22: denne platform inkluderer SGI-maskinerne Indy, "
"Indigo 2 og Challenge S. Da disse maskiner er meget ens, så menes der også "
"Indigo 2 og Challenge S når der refereres til SGI Indy. </para></listitem> "
-"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. "
-"</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af "
+"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. </"
+"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af "
"QEMU og er derfor en god måde at teste og køre &debian; på MIPS, hvis du "
"ikke har udstyret </para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information "
-"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det "
-"følgende er kun systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet "
-"dækket. Hvis du er på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
+"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det følgende er kun "
+"systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet dækket. Hvis du er "
+"på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:737
+#: hardware.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -1126,11 +1152,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"På SGI IP22, SGI INdy, Indigo 2 og Challenge S med R4000, R4400, R4600 og "
"R5000 er processorerne understøttet af &debian;-installationsprogrammet på "
-"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet "
-"i øjeblikket."
+"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet i "
+"øjeblikket."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -1141,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"little endian MIPS, læs venligst dokumentationen for mipsel-arkitekturen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1155,33 +1181,33 @@ msgid ""
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; on &arch-title; understøtter de følgende platforme: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor "
-"en god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede "
-"mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">"
-"Linux-MIPS-hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne "
-"understøttet af &debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er "
-"på udkig efter andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
+"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor en "
+"god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede mips/"
+"mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-"
+"hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne understøttet af "
+"&debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er på udkig efter "
+"andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og "
-"PreP-underarkitekturer understøttet."
+"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og PreP-"
+"underarkitekturer understøttet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernevarianter"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1190,13 +1216,13 @@ msgstr ""
"Der er to varianter af powerpc-kernen i &debian;, baseret på CPU-typen:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:823
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
@@ -1208,43 +1234,43 @@ msgstr ""
"som G4 bruger en af disse processorer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:832
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-maskiner."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:840
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Power64-kernevarianten understøtter de følgende cpu'er:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:845
+#: hardware.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
-"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte "
-"modeller inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og "
-"RS/6000 7044-170, 7043-260 og 7044-270."
+"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte modeller "
+"inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og RS/6000 "
+"7044-170, 7043-260 og 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1254,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"modeller inkluderer pSeries 615, 630, 650, 655, 670 og 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
@@ -1266,19 +1292,19 @@ msgstr ""
"denne kernevariant."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:862
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "Nyere IBM-systemer der bruger POWER5-, POWER6- og POWER7-processorer."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh-underarkitekturer (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:897
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1287,12 +1313,12 @@ msgid ""
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (og i kort tid nogle få andre producenter &mdash; Power Computing, for "
-"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-processoren. "
-"For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de som NuBus "
-"(ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld."
+"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-"
+"processoren. For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de "
+"som NuBus (ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:904
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1300,14 +1326,14 @@ msgid ""
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
-"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en "
-"PCI-bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er "
+"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en PCI-"
+"bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er "
"OldWorld-maskiner. Disse præ-iMac PowerPC-modeller fra Apple bruger et "
-"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som "
-"også er OldWorld."
+"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som også er "
+"OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1317,13 +1343,14 @@ msgid ""
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"De såkaldte NewWorld PowerMac'er er alle PowerMac'er i gennemskinnelig "
-"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-systemer, "
-"blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og efter 1999. "
-"NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet <quote>ROM in RAM</"
-"quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af 1998 og fremad."
+"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-"
+"systemer, blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og "
+"efter 1999. NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet "
+"<quote>ROM in RAM</quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af "
+"1998 og fremad."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:920
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1337,392 +1364,392 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:936 hardware.xml:1071 hardware.xml:1115 hardware.xml:1148
+#: hardware.xml:939 hardware.xml:1074 hardware.xml:1118 hardware.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modelnavn/nummer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:937
+#: hardware.xml:940
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:943
+#: hardware.xml:946
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:944
+#: hardware.xml:947
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:945 hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954
-#: hardware.xml:957 hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966
-#: hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978
-#: hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990
+#: hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954 hardware.xml:957
+#: hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966 hardware.xml:969
+#: hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978 hardware.xml:981
+#: hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990 hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:947
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, tidlig 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:953
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:953
+#: hardware.xml:956
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:956
+#: hardware.xml:959
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:959
+#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:962
+#: hardware.xml:965
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh blå og hvid (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:965
+#: hardware.xml:968
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:968
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:977
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:977
+#: hardware.xml:980
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:980
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:986
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:986
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:992
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:992
+#: hardware.xml:995
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002
-#: hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014
-#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026
-#: hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 hardware.xml:1041 hardware.xml:1047
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002 hardware.xml:1005
+#: hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014 hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026 hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1035 hardware.xml:1038 hardware.xml:1044 hardware.xml:1050
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:998
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:998
+#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1013
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1031
+#: hardware.xml:1034
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1034
+#: hardware.xml:1037
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1040
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1046
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1051 hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1054 hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1052
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1064
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP-underarkitektur"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1085
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1084
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1090 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1093 hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1091
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP-underarkitektur"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS-underarkitektur (ikke understøttet)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac-underarkitektur (ikke understøttet)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1736,10 +1763,10 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. "
-"Den monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for "
-"disse maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som "
-"&debian; endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> "
+"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. Den "
+"monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for disse "
+"maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som &debian; "
+"endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
@@ -1748,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"er tilgængelig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1202
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Non-PowerMac Macs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1204
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1766,13 +1793,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er <emphasis>ikke</"
"emphasis> i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse "
-"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til "
-"<quote>LC</quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og "
-"Performas. Disse modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret "
-"modelnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til <quote>LC</"
+"quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og Performas. Disse "
+"modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer såsom Mac "
+"IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1213
+#: hardware.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1784,29 +1811,28 @@ msgstr ""
"Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig "
-"Performa 200-640CD."
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig Performa "
+"200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1221
+#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
-"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og "
-"PowerBook Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet "
-"ovenfor)."
+"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og PowerBook "
+"Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet ovenfor)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1237
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSerie- og System z-maskintyper"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1238
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1822,21 +1848,21 @@ msgstr ""
"Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand "
"droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit "
"understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret "
-"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. "
-"&arch-title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-"
-"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-understøttelse "
-"kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux på <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>."
+"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. &arch-"
+"title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-"
+"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-"
+"understøttelse kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
+"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på <trademark class="
+"\"registered\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV og HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1850,13 +1876,13 @@ msgstr ""
"tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Understøttelse af CPU og bundkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1866,17 +1892,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, "
"identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer "
-"og hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem."
+"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer og "
+"hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1286
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1884,13 +1910,13 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. "
-"For en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, "
-"så se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. For "
+"en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, så "
+"se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation-siden</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1902,13 +1928,13 @@ msgstr ""
"var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1918,21 +1944,21 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
-"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret "
-"på UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god "
-"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart "
-"fra cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan "
-"omgås ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-"
-"kernen i UP- og SMP-konfigurationer."
+"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret på "
+"UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god "
+"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart fra "
+"cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan omgås "
+"ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-kernen i "
+"UP- og SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1946,23 +1972,23 @@ msgstr ""
"understøttet. Brug sparc64-smp-kernen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
-"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke "
-"er understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen."
+"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke er "
+"understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Bærbare"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -1978,21 +2004,21 @@ msgstr ""
"Fra et teknisk synspunkt er bærbare normale pc'ere, så al information "
"jævnfør pc-systemer gælder også for bærbare. Installationer på bærbare "
"virker i dag uden problemer, inklusive automatisk dvale af systemet når "
-"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer "
-"wifi-grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne "
+"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer wifi-"
+"grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne "
"undertiden specialiseret eller proprietært udstyr for nogle specifikke "
"funktioner, som måske ikke er understøttet. For at se om din specifikke "
-"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>."
+"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358 hardware.xml:1378 hardware.xml:1405 hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1361 hardware.xml:1381 hardware.xml:1408 hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flere processorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2007,12 +2033,12 @@ msgstr ""
"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
"arkitektur. AT have flere processorer i en computer var oprindelig kun en "
"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er nu blevet "
-"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core"
-"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, "
-"kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
+"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core</"
+"quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt "
+"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2022,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"understøttelse. Det kan også bruges på ikke-SMP-systmemer uden problemer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2033,14 +2059,15 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Understøttelse af flere processorer &mdash; også kaldt <quote>symmetrisk "
-"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne arkitektur. "
-"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret med "
-"understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette betyder at "
-"kernen vil detektere antallet af processorer (eller processorkerner) og "
-"automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en processor."
+"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
+"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret "
+"med understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette "
+"betyder at kernen vil detektere antallet af processorer (eller "
+"processorkerner) og automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en "
+"processor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1389
+#: hardware.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2050,13 +2077,13 @@ msgid ""
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Det at have flere processorer i en computer var tidligere kun en "
-"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere udbredt "
-"de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>flerkerne"
-"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt "
-"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
+"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere "
+"udbredt de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte "
+"<quote>flerkerne</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere "
+"processorenheder, kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -2066,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"kompileret med SMP-understøttelse."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2076,13 +2103,13 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Understøttelse af flere processorer &mdash; også kaldt <quote>symmetrisk "
-"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne arkitektur. "
-"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke SMP. Dette bør "
-"ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne bør starte på "
-"SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
+"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
+"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke "
+"SMP. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne "
+"bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2093,14 +2120,14 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"For at udnytte flere processorer, så skal ud erstatte standardkernen i "
-"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, "
-"hvordan dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette "
-"tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> sektionen for kernekonfiguration.</phrase>"
+"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, hvordan "
+"dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt "
+"(kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote> "
+"sektionen for kernekonfiguration.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1429
+#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2111,14 +2138,14 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Understøttelse af flere processorer &mdash; også kaldt <quote>symmetrisk "
-"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne arkitektur, "
-"og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. Afhængig af dit "
-"installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres som standard. Dette "
-"bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-kerne bør starte "
-"på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
+"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
+"arkitektur, og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. "
+"Afhængig af dit installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres "
+"som standard. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-"
+"kerne bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1439
+#: hardware.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2129,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"understøtter SMP, er installeret, og hvis ikke, vælge en passende kernepakke."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1445
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2138,20 +2165,21 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden "
-"du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-option;</quote> i "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af kernekonfigurationen.</phrase>"
+"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion "
+"&kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af "
+"kernekonfigurationen.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1456
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Understøttelse af grafikkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2167,35 +2195,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;s understøttelse for grafiske grænseflader bestemmes af den "
"underliggende understøttelse i X.org's X11-system. På moderne pc'er, virker "
-"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom "
-"3D-udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, "
-"afhænger af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle "
-"tilfælde af installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk "
-"(se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der "
-"været rapporter om udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-"
-"firmware var krævet selv for grundlæggende grafikunderstøttelse, men "
-"dette har været sjældne undtagelser."
+"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom 3D-"
+"udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, afhænger "
+"af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle tilfælde af "
+"installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk (se <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der været rapporter om "
+"udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-firmware var krævet selv "
+"for grundlæggende grafikunderstøttelse, men dette har været sjældne "
+"undtagelser."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org "
-"version &x11ver;."
+"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på <ulink url="
+"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org version "
+"&x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1475
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.org X-vinduessystemet er kun understøttet på SGI Indy og 02."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2207,15 +2235,15 @@ msgid ""
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"De fleste grafikindstillinger ofte fundet på Sparc-baserede maskiner er "
-"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, suncg3-, "
-"suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort (sunffb-"
-"driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-baserede "
-"kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du også "
-"installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse dokumentationen "
-"inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres."
+"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, "
+"suncg3-, suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort "
+"(sunffb-driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-"
+"baserede kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du "
+"også installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse "
+"dokumentationen inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1490
+#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2234,22 +2262,21 @@ msgstr ""
"standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen "
"ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. "
"Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud "
-"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). "
-"En mulig løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed "
-"er at deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis "
-"grafiske uddata ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske "
-"benyttes som et alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel "
-"konsol aktiveres automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af "
-"systemet."
+"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). En mulig "
+"løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed er at "
+"deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis grafiske uddata "
+"ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske benyttes som et "
+"alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel konsol aktiveres "
+"automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af systemet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Udstry for netværksforbindelse"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2259,13 +2286,13 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Næsten alle netværksgrænsefladekort (NIC) understøttet af &arch-kernel;-"
-"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere "
-"bliver normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer "
-"de fleste PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>"
+"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere bliver "
+"normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer de fleste "
+"PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> <phrase "
+"arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1523
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2275,61 +2302,61 @@ msgstr ""
"de følgende NIC'er fra Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1534
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1549
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Listen over understøttede netværksenheder er:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1561
+#: hardware.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) og ESCON connection (reel eller emuleret)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
+#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet og OSA-Express Fast Ethernet (ikke-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1571
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express i QDIO-tilstand, HiperSockets og Guest-LAN'er"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2339,31 +2366,31 @@ msgstr ""
"moduler for yderligere PCI- og USB-enheder tilbydes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN er understøttet, men ikke under installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Trådløse netværkskort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
-"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal "
-"trådløse adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, "
-"selvom mange af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst."
+"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal trådløse "
+"adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, selvom mange "
+"af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2375,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"information om hvordan firmware skal indlæses under installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2383,11 +2410,11 @@ msgid ""
"during the installation."
msgstr ""
"Trådløse NIC'er som ikke er understøttet af den officielle &arch-kernel;-"
-"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er "
-"ikke understøttet under installationen."
+"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er ikke "
+"understøttet under installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2398,15 +2425,15 @@ msgid ""
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Hvis der er et problem med trådløs og der ikke er nogen anden NIC, du kan "
-"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-gnu; "
-"via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at "
+"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-"
+"gnu; via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at "
"konfigurere et netværk og installer ved kun at bruge pakkerne tilgængelige "
"fra cd/dvd'en. Du kan så installere driveren og firmwaren, du skal bruge "
"efter installationen er færdig (efter genstart) og konfigurere dit netværk "
"manuelt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2416,37 +2443,37 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som "
-"en &debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig "
-"på internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er "
-"uden for denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver "
-"er tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>"
-"ndiswrapper</classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>"
+"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som en "
+"&debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig på "
+"internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er uden for "
+"denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver er "
+"tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>ndiswrapper</"
+"classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1634
+#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Kendte problemstillinger for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
-"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er "
-"værd at nævne her."
+"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er værd "
+"at nævne her."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Konflikt mellem tulip- og dfme-drivere"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2457,15 +2484,14 @@ msgid ""
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Der er diverse PC-netværkskort, som har den samme PCI-identifikation, men er "
-"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer "
-"med <literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-"
-"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem "
-"dem og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det "
-"er den forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den "
-"meget dårligt."
+"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer med "
+"<literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-"
+"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem dem "
+"og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det er den "
+"forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den meget dårligt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2476,11 +2502,11 @@ msgstr ""
"Dette er et gængs problem på Netrasystemer med en Davicom (DEC-Tulip-"
"kompatibel) NIC. I det tilfælde er driveren <literal>tulip</literal> "
"sandsynligvis den korrekte. Du kan forhindre problemstillinger ved at "
-"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref "
-"linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref linkend=\"module-"
+"blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2493,34 +2519,34 @@ msgstr ""
"En alternativ løsning under installationen er at skifte til en skal og "
"udlæse det forkerte drivermodul via <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller begge, hvis de begge er "
-"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at "
-"det forkerte modul stadig kan indlæses når systemet genstartes."
+"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via <userinput>modprobe "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at det forkerte modul "
+"stadig kan indlæses når systemet genstartes."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1675
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
-"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 "
-"blade-systemer."
+"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 blade-"
+"systemer."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1695
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Braille-skærme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2531,21 +2557,21 @@ msgid ""
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Understøttelse for braille-skærme bestemmes af den underliggende "
-"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme fungerer "
-"under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en serielport, USB "
-"eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-hjemmesiden</ulink>. "
-"&debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</classname> version "
-"&brlttyver;."
+"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme "
+"fungerer under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en "
+"serielport, USB eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder "
+"kan findes på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-"
+"hjemmesiden</ulink>. &debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</"
+"classname> version &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1707
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Udstyr med talesyntese"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2559,22 +2585,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den "
"underliggende understøttelse fundet i <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og "
-"eksterne enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB "
-"eller PCI-adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede "
-"udstyrsenheder til talesyntese kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>s "
-"hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
+"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og eksterne "
+"enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB eller PCI-"
+"adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede udstyrsenheder til "
+"talesyntese kan findes på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</"
+"classname>s hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har "
+"<classname>speakup</classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ekstraudstyr"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2586,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"udstyr er dog ikke krævet under installation af systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2594,13 +2619,13 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle "
-"USB-tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-"
+"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle USB-"
+"tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). På moderne pc'er, fungerer USB-tastaturer og mus uden nogen "
"specfik konfiguration."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2612,13 +2637,13 @@ msgstr ""
"eller over netværket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Enheder som kræver firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
+#: hardware.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2630,17 +2655,17 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også "
-"at såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</firstterm> "
-"indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for "
-"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel "
-"nogle USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også "
-"firmware. Med mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig "
-"uden yderligere firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en "
-"passende firmware-fil installeres på systemet."
+"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også at "
+"såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</"
+"firstterm> indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for "
+"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel nogle "
+"USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også firmware. Med "
+"mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig uden yderligere "
+"firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en passende "
+"firmware-fil installeres på systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2649,14 +2674,14 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev firmwarefilen "
-"placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af producenten. "
-"I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den måde, så "
-"firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet hver gang "
-"systemet starter op."
+"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev "
+"firmwarefilen placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af "
+"producenten. I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den "
+"måde, så firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet "
+"hver gang systemet starter op."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2666,15 +2691,15 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
-"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges "
-"af &debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen "
+"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges af "
+"&debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen "
"eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i "
-"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, "
-"så vil den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie "
-"(non-free) del af arkivet."
+"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, så vil "
+"den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie (non-free) "
+"del af arkivet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1786
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2685,14 +2710,14 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en "
-"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; "
-"indlæsning af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et "
-"eksternt medie, såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"for detaljeret information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal "
-"indlæses under installationen."
+"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; indlæsning "
+"af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et eksternt medie, "
+"såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detaljeret "
+"information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal indlæses under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1795
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -2704,21 +2729,21 @@ msgid ""
"driver)."
msgstr ""
"Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil "
-"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på "
-"dit system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere "
-"tilfælde hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal "
-"bruges under bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne "
-"på de fleste systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort "
-"der bruger tg3-driveren)."
+"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på dit "
+"system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere tilfælde "
+"hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal bruges under "
+"bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne på de fleste "
+"systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort der bruger tg3-"
+"driveren)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1812
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1814
+#: hardware.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2727,14 +2752,14 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller "
-"andre distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
-"forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, "
-"men det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er "
-"godt understøttet af GNU/Linux."
+"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller andre "
+"distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, men "
+"det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er godt "
+"understøttet af GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2745,12 +2770,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs "
"omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise "
-"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet "
-"for <quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer "
-"til at hjælpe med det."
+"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet for "
+"<quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer til "
+"at hjælpe med det."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1830
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2762,19 +2787,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, "
"så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af "
-"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne "
-"nævnt ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide "
-"at du ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige "
+"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne nævnt "
+"ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide at du "
+"ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige "
"udstyrsleverandører."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1841
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Undgå proprietær eller lukket udstyr"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1842
+#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2786,36 +2811,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nogle producenter vil ikke fortælle os hvordan vi skal skrive drivere for "
"deres udstyr. Andre giver os ikke lov til at se dokumentationen uden en "
-"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode "
-"som åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. "
-"Da vi ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse "
-"enheder, så vil de ikke fungere under &arch-kernel;."
+"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode som "
+"åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. Da vi "
+"ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse enheder, så "
+"vil de ikke fungere under &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1852
+#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
-"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
-"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
-"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto standarder), "
-"der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere kommunikerer "
-"med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en sådan (de-facto) "
-"standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og ingen enhedsspecifikke "
-"drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB <quote>Human Interface Devices"
-"</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-lagerenheder såsom USB-drev og "
-"hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og praktisk talt alle enheder "
-"solgt på markedet overholder standarderne."
+"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto "
+"standarder), der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere "
+"kommunikerer med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en "
+"sådan (de-facto) standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og "
+"ingen enhedsspecifikke drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-"
+"lagerenheder såsom USB-drev og hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og "
+"praktisk talt alle enheder solgt på markedet overholder standarderne."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1864
+#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -2828,15 +2853,15 @@ msgid ""
"source driver."
msgstr ""
"På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke "
-"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille "
-"sæt af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer "
-"i ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår "
+"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille sæt "
+"af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer i "
+"ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår "
"proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er "
"tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer "
"eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -2850,20 +2875,20 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
-"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr "
-"når du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset "
-"af drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det "
-"er derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet "
+"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr når "
+"du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset af "
+"drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det er "
+"derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet "
"med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra "
"leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere "
"fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende "
"enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er "
"intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket "
-"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at "
-"bruge på det."
+"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at bruge på "
+"det."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -2875,13 +2900,13 @@ msgstr ""
"for at vi kan tilbyde frie drivere til deres udstyr."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1903
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedie"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1905
+#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2890,68 +2915,68 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
-"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper "
-"du kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret "
-"til medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene "
-"og ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du "
-"når det afsnit."
+"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper du "
+"kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret til "
+"medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene og "
+"ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du når "
+"det afsnit."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Diskettedrev"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
-"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. "
-"Generelt er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme "
-"diskette."
+"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. Generelt "
+"er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme diskette."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1925
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "For CHRP fungerer understøttelse af diskettedrev ikke i øjeblikket."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1929
+#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Cd-rom/dvd-rom"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1931
+#: hardware.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
msgstr ""
-"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både "
-"cd-rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra "
-"operativsystemets side."
+"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både cd-"
+"rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra operativsystemets "
+"side."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1937
+#: hardware.xml:1940
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr "Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1941
+#: hardware.xml:1944
#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "På pc'er er SATA, IDE/ATAPI og SCSI cd-rommer understøttet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1945
+#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2961,13 +2986,13 @@ msgstr ""
"understøttet af ohci1394 og sbp2-drivere."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1950
+#: hardware.xml:1953
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI cd-rommer er understøttet på alle ARM-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
+#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2979,21 +3004,21 @@ msgid ""
"entry in the firmware."
msgstr ""
"På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan "
-"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-drevene "
-"solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev har en "
-"kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</"
-"quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. "
-"For at begynde installationen vælges punktet <quote>Systeminstallation</quote> "
-"i firmwaren."
+"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-"
+"drevene solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev "
+"har en kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> "
+"eller <quote>512</quote>. For at begynde installationen vælges punktet "
+"<quote>Systeminstallation</quote> i firmwaren."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1968
+#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-hukommelsesdrev"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1970
+#: hardware.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3004,19 +3029,19 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"USB-flashdiske a.k.a. USB-hukommelsesdrev er blevet en ofte anvendt og "
-"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-"
-"i; fra sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks "
-"og tynde bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra "
-"USB-mediet er standardmåden at installere et nyt operativsystem."
+"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-i; fra "
+"sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks og tynde "
+"bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra USB-mediet er "
+"standardmåden at installere et nyt operativsystem."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1982
+#: hardware.xml:1985
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1984
+#: hardware.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3029,14 +3054,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Netværket kan bruges under installationen for at hente filer krævet for "
"installationen. Hvorvidt netværket bruges eller ej afhænger af "
-"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som "
-"du får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter "
-"de fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, "
-"eller PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, "
-"kan du også konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP."
+"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som du "
+"får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter de "
+"fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, eller "
+"PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, kan du også "
+"konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1994
+#: hardware.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3051,30 +3076,30 @@ msgstr ""
"Du kan også <emphasis>opstarte</emphasis> installationssystemet over "
"netværket uden behov for et lokalt medie såsom cd'er/dvd'er eller USB-drev. "
"Hvis du allerede har en netboot-infrastruktur tilgængelig (dvs. du allerede "
-"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og "
-"hurtig udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige "
-"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det "
-"anbefales ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den "
-"foretrukne installationsteknik for &arch-title;.</phrase>"
+"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og hurtig "
+"udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige "
+"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales "
+"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den foretrukne "
+"installationsteknik for &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2007
+#: hardware.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-montering "
-"af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed."
+"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-"
+"montering af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2016
+#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3082,30 +3107,29 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed "
-"for mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til "
-"at indlæse installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales "
-"kun i specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er "
-"tilgængelig."
+"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed for "
+"mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til at indlæse "
+"installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales kun i "
+"specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er tilgængelig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2025
+#: hardware.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
-"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan "
-"du installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)."
+"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan du "
+"installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2034
+#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2036
+#: hardware.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3117,32 +3141,31 @@ msgid ""
"installation method is available."
msgstr ""
"Hvis du køre et andet Unix-lignende system, så kan du bruge det til at "
-"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af "
-"denne manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med "
-"udstyr der ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have "
-"nedetid. Hvis du er interesseret i denne teknik, så gå til "
-"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Denne installationsmetode anbefales "
-"kun for avancerede brugere når ingen andre installationsmetoder er "
-"tilgængelige."
+"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af denne "
+"manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med udstyr der "
+"ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have nedetid. Hvis du "
+"er interesseret i denne teknik, så gå til <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. "
+"Denne installationsmetode anbefales kun for avancerede brugere når ingen "
+"andre installationsmetoder er tilgængelige."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2049
+#: hardware.xml:2052
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Understøttede lagersystemer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2051
+#: hardware.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget "
-"til at maksimere antallet af systemer det kan køre på."
+"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget til at "
+"maksimere antallet af systemer det kan køre på."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2055
+#: hardware.xml:2058
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3151,12 +3174,12 @@ msgid ""
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Generelt inkluderer &debian;-installationssystemet understøttelse for IDE-"
-"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB "
-"og FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-"
-"udvidelser (VFAT) og NTFS."
+"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB og "
+"FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-udvidelser "
+"(VFAT) og NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2072
+#: hardware.xml:2075
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3176,11 +3199,11 @@ msgstr ""
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR og Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE-systemer (såsom UltraSPARC 5) er også "
"understøttet. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr understøttet "
-"af Linux-kernen."
+"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr "
+"understøttet af Linux-kernen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2105
+#: hardware.xml:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3192,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"disketter på CHRP-systemer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3204,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"diskettedrevet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2117
+#: hardware.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3214,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"opstartssystemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3222,18 +3245,17 @@ msgid ""
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af "
-"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet "
-"med det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout "
-"(cdl)."
+"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet med "
+"det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2139
+#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Hukommelses- og diskpladskrav"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2141
+#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3243,11 +3265,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du skal have mindst &minimum-memory; hukommelse og &minimum-fs-size; "
"harddiskplads for at udføre en normal installation. Bemærk at dette er "
-"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
+"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend="
+"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2148
+#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3263,7 +3285,43 @@ msgstr ""
"installationsprogram kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter "
"tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end "
"&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det "
-"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første vælges. "
-"</para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes kun for "
-"erfarne brugere."
-
+"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første "
+"vælges. </para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes "
+"kun for erfarne brugere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
+#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
+#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
+#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
+#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
+#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
+#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
+#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
+#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
+#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
+#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
+#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
+#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
+#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på "
+#~ "386 eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så "
+#~ "blev understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med "
+#~ "Sarge-udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid "
+#~ "prøvet at undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en "
+#~ "serie af uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende "
+#~ "med en fejl i C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre "
+#~ "&debian; GNU/Linux på 80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne "
+#~ "og kompilere alle pakker fra kilde, men det er udover denne manuals "
+#~ "omfang. </para> </footnote>. (Ingen vesion af Linux har nogensinde "
+#~ "understøttet 286 eller tidligere chip i serien). Alle i486 og senere "
+#~ "processorer er stadig understøttet<footnote> <para> Mange &debian;-pakker "
+#~ "vil køre en smule hurtigere på moderne computere, som en positiv "
+#~ "sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse gamle chip. i486'en, "
+#~ "introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og xadd) som "
+#~ "i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse ikke nemt "
+#~ "bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </footnote>."