diff options
Diffstat (limited to 'po/da/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/da/hardware.po | 1218 |
1 files changed, 638 insertions, 580 deletions
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po index da71b6c85..6f1b2e2d6 100644 --- a/po/da/hardware.po +++ b/po/da/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 21:24+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -477,8 +477,8 @@ msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Både AMD64- og Intel 64-processorer er understøttet." #. Tag: title -#: hardware.xml:282 hardware.xml:603 hardware.xml:622 hardware.xml:701 -#: hardware.xml:759 hardware.xml:789 +#: hardware.xml:282 hardware.xml:627 hardware.xml:646 hardware.xml:704 +#: hardware.xml:762 hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Understøttelse af CPU, bundkort og video" @@ -805,39 +805,48 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:500 +#, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino" msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para -#: hardware.xml:500 +#: hardware.xml:503 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para -#: hardware.xml:503 +#: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para -#: hardware.xml:506 -#, no-c-format +#: hardware.xml:509 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" +#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" +"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:510 +#: hardware.xml:514 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:516 +#: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -849,7 +858,7 @@ msgstr "" "Androidafledte linux-sunxi.org 3.4-kerneserie er ikke understøttet af Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:522 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -863,21 +872,30 @@ msgstr "" "i nogle sunXi-baserede systemer er ikke understøttet." #. Tag: term -#: hardware.xml:533 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:535 -#, no-c-format +#: hardware.xml:539 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is " +#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " +#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " +#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " +#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display " +#| "support over HDMI." msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " -"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på " "Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er " @@ -887,8 +905,43 @@ msgstr "" "inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal " "skærmunderstøttelse over HDMI." +#. Tag: term +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" +msgstr "" + #. Tag: para -#: hardware.xml:550 +#: hardware.xml:556 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is " +#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " +#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " +#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " +#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display " +#| "support over HDMI." +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" +"Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på " +"Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er " +"begrænset til drivere og information om enhedstræet tilgængelig i " +"hovedlinjen af Linuxkernen; Freescale 3.0-kerneserien for Cubox-i er ikke " +"understøttet af Debian. Tilgængelige drivere i kernen i hovedlinjen " +"inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal " +"skærmunderstøttelse over HDMI." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -909,7 +962,7 @@ msgstr "" "information." #. Tag: para -#: hardware.xml:561 +#: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " @@ -921,19 +974,19 @@ msgstr "" "kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;." #. Tag: title -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme der ikke længere understøttes af Debian/armhf" #. Tag: term -#: hardware.xml:574 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para -#: hardware.xml:575 +#: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " @@ -950,7 +1003,7 @@ msgstr "" "bygninger." #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " @@ -960,7 +1013,7 @@ msgstr "" "enhedstræunderstøttelse for den, som i øjeblikket ikke er tilgængelig." #. Tag: para -#: hardware.xml:604 +#: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -977,7 +1030,7 @@ msgstr "" "bit. Der er mulighed for et 64-bit brugerland i fremtiden." #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -989,13 +1042,13 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>. Dette afsnit viser kun de grundlæggende oplysninger." #. Tag: title -#: hardware.xml:631 hardware.xml:736 +#: hardware.xml:655 hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:632 +#: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1009,47 +1062,20 @@ msgstr "" "Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:639 +#: hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " -"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to " -"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " -"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " -"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </" -"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " -"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> " -"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " -"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " -"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " -"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " -"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" -"footnote>." -msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på 386 " -"eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så blev " -"understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med Sarge-" -"udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid prøvet at " -"undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en serie af " -"uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende med en fejl i " -"C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre &debian; GNU/Linux på " -"80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne og kompilere alle pakker " -"fra kilde, men det er udover denne manuals omfang. </para> </footnote>. " -"(Ingen vesion af Linux har nogensinde understøttet 286 eller tidligere chip " -"i serien). Alle i486 og senere processorer er stadig understøttet<footnote> " -"<para> Mange &debian;-pakker vil køre en smule hurtigere på moderne " -"computere, som en positiv sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse " -"gamle chip. i486'en, introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og " -"xadd) som i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse " -"ikke nemt bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </" -"footnote>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:672 +"on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +"support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " +"with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " +"The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " +"Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</" +"emphasis> supported, due to hardware errata." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1061,13 +1087,13 @@ msgstr "" "for installationsprogrammet for (32-bit9 i386-arkitekturen." #. Tag: title -#: hardware.xml:681 +#: hardware.xml:684 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1083,7 +1109,7 @@ msgstr "" "indenfor de senste år bruger en af disse." #. Tag: para -#: hardware.xml:702 +#: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -1105,18 +1131,18 @@ msgstr "" "<listitem><para> SGI IP22: denne platform inkluderer SGI-maskinerne Indy, " "Indigo 2 og Challenge S. Da disse maskiner er meget ens, så menes der også " "Indigo 2 og Challenge S når der refereres til SGI Indy. </para></listitem> " -"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. " -"</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af " +"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. </" +"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af " "QEMU og er derfor en god måde at teste og køre &debian; på MIPS, hvis du " "ikke har udstyret </para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information " -"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på " -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det " -"følgende er kun systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet " -"dækket. Hvis du er på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst " -"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." +"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-" +"linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det følgende er kun " +"systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet dækket. Hvis du er " +"på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:737 +#: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -1126,11 +1152,11 @@ msgid "" msgstr "" "På SGI IP22, SGI INdy, Indigo 2 og Challenge S med R4000, R4400, R4600 og " "R5000 er processorerne understøttet af &debian;-installationsprogrammet på " -"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet " -"i øjeblikket." +"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet i " +"øjeblikket." #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -1141,7 +1167,7 @@ msgstr "" "little endian MIPS, læs venligst dokumentationen for mipsel-arkitekturen." #. Tag: para -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -1155,33 +1181,33 @@ msgid "" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; on &arch-title; understøtter de følgende platforme: <itemizedlist> " -"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor " -"en god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. " -"</para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede " -"mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">" -"Linux-MIPS-hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne " -"understøttet af &debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er " -"på udkig efter andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." +"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor en " +"god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede mips/" +"mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-" +"hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne understøttet af " +"&debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er på udkig efter " +"andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:790 +#: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og " -"PreP-underarkitekturer understøttet." +"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og PreP-" +"underarkitekturer understøttet." #. Tag: title -#: hardware.xml:811 +#: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernevarianter" #. Tag: para -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -1190,13 +1216,13 @@ msgstr "" "Der er to varianter af powerpc-kernen i &debian;, baseret på CPU-typen:" #. Tag: term -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:824 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " @@ -1208,43 +1234,43 @@ msgstr "" "som G4 bruger en af disse processorer." #. Tag: term -#: hardware.xml:831 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para -#: hardware.xml:832 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-maskiner." #. Tag: term -#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:841 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Power64-kernevarianten understøtter de følgende cpu'er:" #. Tag: para -#: hardware.xml:845 +#: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte " -"modeller inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og " -"RS/6000 7044-170, 7043-260 og 7044-270." +"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte modeller " +"inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og RS/6000 " +"7044-170, 7043-260 og 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1254,7 +1280,7 @@ msgstr "" "modeller inkluderer pSeries 615, 630, 650, 655, 670 og 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:856 +#: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " @@ -1266,19 +1292,19 @@ msgstr "" "denne kernevariant." #. Tag: para -#: hardware.xml:862 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Nyere IBM-systemer der bruger POWER5-, POWER6- og POWER7-processorer." #. Tag: title -#: hardware.xml:895 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh-underarkitekturer (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:897 +#: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1287,12 +1313,12 @@ msgid "" "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (og i kort tid nogle få andre producenter — Power Computing, for " -"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-processoren. " -"For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de som NuBus " -"(ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld." +"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-" +"processoren. For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de " +"som NuBus (ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:904 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1300,14 +1326,14 @@ msgid "" "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en " -"PCI-bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er " +"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en PCI-" +"bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er " "OldWorld-maskiner. Disse præ-iMac PowerPC-modeller fra Apple bruger et " -"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som " -"også er OldWorld." +"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som også er " +"OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1317,13 +1343,14 @@ msgid "" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "De såkaldte NewWorld PowerMac'er er alle PowerMac'er i gennemskinnelig " -"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-systemer, " -"blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og efter 1999. " -"NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet <quote>ROM in RAM</" -"quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af 1998 og fremad." +"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-" +"systemer, blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og " +"efter 1999. NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet " +"<quote>ROM in RAM</quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af " +"1998 og fremad." #. Tag: para -#: hardware.xml:920 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1337,392 +1364,392 @@ msgstr "" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:936 hardware.xml:1071 hardware.xml:1115 hardware.xml:1148 +#: hardware.xml:939 hardware.xml:1074 hardware.xml:1118 hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modelnavn/nummer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:937 +#: hardware.xml:940 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:943 +#: hardware.xml:946 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:944 +#: hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:945 hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954 -#: hardware.xml:957 hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966 -#: hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978 -#: hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990 +#: hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954 hardware.xml:957 +#: hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966 hardware.xml:969 +#: hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978 hardware.xml:981 +#: hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:947 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidlig 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:950 +#: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:953 +#: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:956 +#: hardware.xml:959 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:959 +#: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:962 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh blå og hvid (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:965 +#: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:968 +#: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:977 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:980 +#: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:983 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:986 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:989 +#: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:992 +#: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002 -#: hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014 -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026 -#: hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 hardware.xml:1041 hardware.xml:1047 -#: hardware.xml:1053 +#: hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 +#: hardware.xml:1035 hardware.xml:1038 hardware.xml:1044 hardware.xml:1050 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:998 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1013 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1033 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1034 +#: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1040 +#: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1046 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1051 hardware.xml:1077 +#: hardware.xml:1054 hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1052 +#: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP-underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1082 +#: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1093 hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1091 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1105 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP-underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1122 +#: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1155 +#: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1736,10 +1763,10 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. " -"Den monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for " -"disse maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som " -"&debian; endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> " +"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. Den " +"monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for disse " +"maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som &debian; " +"endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> " "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " @@ -1748,13 +1775,13 @@ msgstr "" "er tilgængelig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1202 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerMac Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1204 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1766,13 +1793,13 @@ msgid "" msgstr "" "Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er <emphasis>ikke</" "emphasis> i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse " -"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til " -"<quote>LC</quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og " -"Performas. Disse modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret " -"modelnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til <quote>LC</" +"quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og Performas. Disse " +"modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer såsom Mac " +"IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1213 +#: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1784,29 +1811,28 @@ msgstr "" "Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig " -"Performa 200-640CD." +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig Performa " +"200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1221 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" -"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og " -"PowerBook Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet " -"ovenfor)." +"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og PowerBook " +"Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet ovenfor)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSerie- og System z-maskintyper" #. Tag: para -#: hardware.xml:1238 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -1822,21 +1848,21 @@ msgstr "" "Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand " "droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit " "understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret " -"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. " -"&arch-title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" -"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-understøttelse " -"kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux på <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>." +"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. &arch-" +"title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" +"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-" +"understøttelse kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/" +"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på <trademark class=" +"\"registered\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV og HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1850,13 +1876,13 @@ msgstr "" "tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug." #. Tag: title -#: hardware.xml:1272 +#: hardware.xml:1275 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Understøttelse af CPU og bundkort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1866,17 +1892,17 @@ msgid "" msgstr "" "Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, " "identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer " -"og hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem." +"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer og " +"hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem." #. Tag: term -#: hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1884,13 +1910,13 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. " -"For en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, " -"så se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. For " +"en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, så " +"se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation-siden</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1902,13 +1928,13 @@ msgstr "" "var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser." #. Tag: term -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1918,21 +1944,21 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" -"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret " -"på UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god " -"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart " -"fra cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan " -"omgås ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-" -"kernen i UP- og SMP-konfigurationer." +"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret på " +"UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god " +"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart fra " +"cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan omgås " +"ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-kernen i " +"UP- og SMP-konfigurationer." #. Tag: term -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1946,23 +1972,23 @@ msgstr "" "understøttet. Brug sparc64-smp-kernen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke " -"er understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." +"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke er " +"understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bærbare" #. Tag: para -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -1978,21 +2004,21 @@ msgstr "" "Fra et teknisk synspunkt er bærbare normale pc'ere, så al information " "jævnfør pc-systemer gælder også for bærbare. Installationer på bærbare " "virker i dag uden problemer, inklusive automatisk dvale af systemet når " -"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer " -"wifi-grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne " +"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer wifi-" +"grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne " "undertiden specialiseret eller proprietært udstyr for nogle specifikke " "funktioner, som måske ikke er understøttet. For at se om din specifikke " -"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på " -"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>." +"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på <ulink url=" +"\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1358 hardware.xml:1378 hardware.xml:1405 hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1361 hardware.xml:1381 hardware.xml:1408 hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flere processorer" #. Tag: para -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2007,12 +2033,12 @@ msgstr "" "flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. AT have flere processorer i en computer var oprindelig kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er nu blevet " -"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core" -"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, " -"kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." +"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core</" +"quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt " +"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2022,7 +2048,7 @@ msgstr "" "understøttelse. Det kan også bruges på ikke-SMP-systmemer uden problemer." #. Tag: para -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2033,14 +2059,15 @@ msgid "" "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt <quote>symmetrisk " -"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne arkitektur. " -"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret med " -"understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette betyder at " -"kernen vil detektere antallet af processorer (eller processorkerner) og " -"automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en processor." +"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " +"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret " +"med understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette " +"betyder at kernen vil detektere antallet af processorer (eller " +"processorkerner) og automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en " +"processor." #. Tag: para -#: hardware.xml:1389 +#: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2050,13 +2077,13 @@ msgid "" "quote>, in one physical chip." msgstr "" "Det at have flere processorer i en computer var tidligere kun en " -"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere udbredt " -"de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>flerkerne" -"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt " -"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." +"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere " +"udbredt de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte " +"<quote>flerkerne</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere " +"processorenheder, kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -2066,7 +2093,7 @@ msgstr "" "kompileret med SMP-understøttelse." #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2076,13 +2103,13 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt <quote>symmetrisk " -"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne arkitektur. " -"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke SMP. Dette bør " -"ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne bør starte på " -"SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." +"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " +"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke " +"SMP. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne " +"bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2093,14 +2120,14 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "For at udnytte flere processorer, så skal ud erstatte standardkernen i " -"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, " -"hvordan dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette " -"tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge " -"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</" -"quote> sektionen for kernekonfiguration.</phrase>" +"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, hvordan " +"dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt " +"(kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge " +"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote> " +"sektionen for kernekonfiguration.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1429 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2111,14 +2138,14 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt <quote>symmetrisk " -"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne arkitektur, " -"og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. Afhængig af dit " -"installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres som standard. Dette " -"bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-kerne bør starte " -"på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." +"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " +"arkitektur, og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. " +"Afhængig af dit installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres " +"som standard. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-" +"kerne bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para -#: hardware.xml:1439 +#: hardware.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2129,7 +2156,7 @@ msgstr "" "understøtter SMP, er installeret, og hvis ikke, vælge en passende kernepakke." #. Tag: para -#: hardware.xml:1445 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2138,20 +2165,21 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden " -"du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-option;</quote> i " -"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af kernekonfigurationen.</phrase>" +"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion " +"&kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-" +"option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af " +"kernekonfigurationen.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Understøttelse af grafikkort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2167,35 +2195,35 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;s understøttelse for grafiske grænseflader bestemmes af den " "underliggende understøttelse i X.org's X11-system. På moderne pc'er, virker " -"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom " -"3D-udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, " -"afhænger af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle " -"tilfælde af installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk " -"(se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der " -"været rapporter om udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-" -"firmware var krævet selv for grundlæggende grafikunderstøttelse, men " -"dette har været sjældne undtagelser." +"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom 3D-" +"udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, afhænger " +"af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle tilfælde af " +"installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk (se <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der været rapporter om " +"udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-firmware var krævet selv " +"for grundlæggende grafikunderstøttelse, men dette har været sjældne " +"undtagelser." #. Tag: para -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org " -"version &x11ver;." +"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på <ulink url=" +"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org version " +"&x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1475 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.org X-vinduessystemet er kun understøttet på SGI Indy og 02." #. Tag: para -#: hardware.xml:1480 +#: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -2207,15 +2235,15 @@ msgid "" "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "De fleste grafikindstillinger ofte fundet på Sparc-baserede maskiner er " -"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, suncg3-, " -"suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort (sunffb-" -"driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-baserede " -"kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du også " -"installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse dokumentationen " -"inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres." +"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, " +"suncg3-, suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort " +"(sunffb-driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-" +"baserede kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du " +"også installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse " +"dokumentationen inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres." #. Tag: para -#: hardware.xml:1490 +#: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2234,22 +2262,21 @@ msgstr "" "standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen " "ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. " "Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud " -"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). " -"En mulig løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed " -"er at deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis " -"grafiske uddata ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske " -"benyttes som et alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel " -"konsol aktiveres automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af " -"systemet." +"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). En mulig " +"løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed er at " +"deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis grafiske uddata " +"ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske benyttes som et " +"alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel konsol aktiveres " +"automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af systemet." #. Tag: title -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1515 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Udstry for netværksforbindelse" #. Tag: para -#: hardware.xml:1513 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2259,13 +2286,13 @@ msgid "" "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Næsten alle netværksgrænsefladekort (NIC) understøttet af &arch-kernel;-" -"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere " -"bliver normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer " -"de fleste PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>" +"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere bliver " +"normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer de fleste " +"PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> <phrase " +"arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1523 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2275,61 +2302,61 @@ msgstr "" "de følgende NIC'er fra Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1529 +#: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 +#: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1549 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1556 +#: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listen over understøttede netværksenheder er:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1564 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) og ESCON connection (reel eller emuleret)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1566 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet og OSA-Express Fast Ethernet (ikke-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1571 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-tilstand, HiperSockets og Guest-LAN'er" #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2339,31 +2366,31 @@ msgstr "" "moduler for yderligere PCI- og USB-enheder tilbydes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN er understøttet, men ikke under installationen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådløse netværkskort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" -"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal " -"trådløse adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, " -"selvom mange af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst." +"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal trådløse " +"adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, selvom mange " +"af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2375,7 +2402,7 @@ msgstr "" "information om hvordan firmware skal indlæses under installationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1605 +#: hardware.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2383,11 +2410,11 @@ msgid "" "during the installation." msgstr "" "Trådløse NIC'er som ikke er understøttet af den officielle &arch-kernel;-" -"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er " -"ikke understøttet under installationen." +"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er ikke " +"understøttet under installationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1610 +#: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2398,15 +2425,15 @@ msgid "" "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Hvis der er et problem med trådløs og der ikke er nogen anden NIC, du kan " -"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-gnu; " -"via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at " +"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-" +"gnu; via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at " "konfigurere et netværk og installer ved kun at bruge pakkerne tilgængelige " "fra cd/dvd'en. Du kan så installere driveren og firmwaren, du skal bruge " "efter installationen er færdig (efter genstart) og konfigurere dit netværk " "manuelt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2416,37 +2443,37 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som " -"en &debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig " -"på internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er " -"uden for denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver " -"er tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>" -"ndiswrapper</classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>" +"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som en " +"&debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig på " +"internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er uden for " +"denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver er " +"tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>ndiswrapper</" +"classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1634 +#: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Kendte problemstillinger for &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" -"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er " -"værd at nævne her." +"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er værd " +"at nævne her." #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Konflikt mellem tulip- og dfme-drivere" #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2457,15 +2484,14 @@ msgid "" "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Der er diverse PC-netværkskort, som har den samme PCI-identifikation, men er " -"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer " -"med <literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-" -"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem " -"dem og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det " -"er den forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den " -"meget dårligt." +"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer med " +"<literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-" +"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem dem " +"og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det er den " +"forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den meget dårligt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2476,11 +2502,11 @@ msgstr "" "Dette er et gængs problem på Netrasystemer med en Davicom (DEC-Tulip-" "kompatibel) NIC. I det tilfælde er driveren <literal>tulip</literal> " "sandsynligvis den korrekte. Du kan forhindre problemstillinger ved at " -"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref " -"linkend=\"module-blacklist\"/>." +"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref linkend=\"module-" +"blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1662 +#: hardware.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2493,34 +2519,34 @@ msgstr "" "En alternativ løsning under installationen er at skifte til en skal og " "udlæse det forkerte drivermodul via <userinput>modprobe -r " "<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller begge, hvis de begge er " -"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at " -"det forkerte modul stadig kan indlæses når systemet genstartes." +"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via <userinput>modprobe " +"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at det forkerte modul " +"stadig kan indlæses når systemet genstartes." #. Tag: title -#: hardware.xml:1675 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1677 +#: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" -"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 " -"blade-systemer." +"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 blade-" +"systemer." #. Tag: title -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1695 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braille-skærme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1693 +#: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2531,21 +2557,21 @@ msgid "" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "Understøttelse for braille-skærme bestemmes af den underliggende " -"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme fungerer " -"under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en serielport, USB " -"eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder kan findes på " -"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-hjemmesiden</ulink>. " -"&debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</classname> version " -"&brlttyver;." +"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme " +"fungerer under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en " +"serielport, USB eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder " +"kan findes på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-" +"hjemmesiden</ulink>. &debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</" +"classname> version &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Udstyr med talesyntese" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2559,22 +2585,21 @@ msgid "" msgstr "" "Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den " "underliggende understøttelse fundet i <classname>speakup</classname>. " -"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og " -"eksterne enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB " -"eller PCI-adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede " -"udstyrsenheder til talesyntese kan findes på " -"<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>s " -"hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har <classname>speakup</" -"classname> version &speakupver;." +"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og eksterne " +"enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB eller PCI-" +"adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede udstyrsenheder til " +"talesyntese kan findes på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</" +"classname>s hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har " +"<classname>speakup</classname> version &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1728 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ekstraudstyr" #. Tag: para -#: hardware.xml:1729 +#: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2586,7 +2611,7 @@ msgstr "" "udstyr er dog ikke krævet under installation af systemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2594,13 +2619,13 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle " -"USB-tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-" +"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle USB-" +"tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). På moderne pc'er, fungerer USB-tastaturer og mus uden nogen " "specfik konfiguration." #. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2612,13 +2637,13 @@ msgstr "" "eller over netværket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheder som kræver firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2630,17 +2655,17 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også " -"at såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</firstterm> " -"indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " -"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel " -"nogle USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også " -"firmware. Med mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig " -"uden yderligere firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en " -"passende firmware-fil installeres på systemet." +"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også at " +"såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</" +"firstterm> indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " +"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel nogle " +"USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også firmware. Med " +"mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig uden yderligere " +"firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en passende " +"firmware-fil installeres på systemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2649,14 +2674,14 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" -"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev firmwarefilen " -"placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af producenten. " -"I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den måde, så " -"firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet hver gang " -"systemet starter op." +"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev " +"firmwarefilen placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af " +"producenten. I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den " +"måde, så firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet " +"hver gang systemet starter op." #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2666,15 +2691,15 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" -"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges " -"af &debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " +"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges af " +"&debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " "eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i " -"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, " -"så vil den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie " -"(non-free) del af arkivet." +"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, så vil " +"den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie (non-free) " +"del af arkivet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1786 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2685,14 +2710,14 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en " -"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; " -"indlæsning af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et " -"eksternt medie, såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " -"for detaljeret information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal " -"indlæses under installationen." +"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; indlæsning " +"af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et eksternt medie, " +"såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detaljeret " +"information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal indlæses under " +"installationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2704,21 +2729,21 @@ msgid "" "driver)." msgstr "" "Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil " -"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på " -"dit system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere " -"tilfælde hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal " -"bruges under bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne " -"på de fleste systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort " -"der bruger tg3-driveren)." +"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på dit " +"system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere tilfælde " +"hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal bruges under " +"bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne på de fleste " +"systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort der bruger tg3-" +"driveren)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1812 +#: hardware.xml:1815 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2727,14 +2752,14 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller " -"andre distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">" -"forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, " -"men det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er " -"godt understøttet af GNU/Linux." +"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller andre " +"distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" +"\">forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, men " +"det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er godt " +"understøttet af GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2745,12 +2770,12 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs " "omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise " -"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet " -"for <quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer " -"til at hjælpe med det." +"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet for " +"<quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer til " +"at hjælpe med det." #. Tag: para -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2762,19 +2787,19 @@ msgid "" msgstr "" "Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, " "så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af " -"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne " -"nævnt ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide " -"at du ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " +"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne nævnt " +"ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide at du " +"ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " "udstyrsleverandører." #. Tag: title -#: hardware.xml:1841 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undgå proprietær eller lukket udstyr" #. Tag: para -#: hardware.xml:1842 +#: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2786,36 +2811,36 @@ msgid "" msgstr "" "Nogle producenter vil ikke fortælle os hvordan vi skal skrive drivere for " "deres udstyr. Andre giver os ikke lov til at se dokumentationen uden en " -"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode " -"som åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. " -"Da vi ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse " -"enheder, så vil de ikke fungere under &arch-kernel;." +"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode som " +"åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. Da vi " +"ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse enheder, så " +"vil de ikke fungere under &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1852 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" -"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto standarder), " -"der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere kommunikerer " -"med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en sådan (de-facto) " -"standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og ingen enhedsspecifikke " -"drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB <quote>Human Interface Devices" -"</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-lagerenheder såsom USB-drev og " -"hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og praktisk talt alle enheder " -"solgt på markedet overholder standarderne." +"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto " +"standarder), der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere " +"kommunikerer med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en " +"sådan (de-facto) standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og " +"ingen enhedsspecifikke drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-" +"lagerenheder såsom USB-drev og hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og " +"praktisk talt alle enheder solgt på markedet overholder standarderne." #. Tag: para -#: hardware.xml:1864 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -2828,15 +2853,15 @@ msgid "" "source driver." msgstr "" "På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke " -"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille " -"sæt af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer " -"i ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " +"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille sæt " +"af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer i " +"ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " "proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er " "tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer " "eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode." #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -2850,20 +2875,20 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" -"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr " -"når du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset " -"af drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det " -"er derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " +"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr når " +"du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset af " +"drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det er " +"derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " "med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra " "leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere " "fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende " "enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er " "intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket " -"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at " -"bruge på det." +"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at bruge på " +"det." #. Tag: para -#: hardware.xml:1888 +#: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -2875,13 +2900,13 @@ msgstr "" "for at vi kan tilbyde frie drivere til deres udstyr." #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedie" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2890,68 +2915,68 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper " -"du kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret " -"til medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene " -"og ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du " -"når det afsnit." +"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper du " +"kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret til " +"medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene og " +"ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du når " +"det afsnit." #. Tag: title -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Diskettedrev" #. Tag: para -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" -"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. " -"Generelt er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme " -"diskette." +"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. Generelt " +"er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme diskette." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1925 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "For CHRP fungerer understøttelse af diskettedrev ikke i øjeblikket." #. Tag: title -#: hardware.xml:1929 +#: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Cd-rom/dvd-rom" #. Tag: para -#: hardware.xml:1931 +#: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" -"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både " -"cd-rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra " -"operativsystemets side." +"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både cd-" +"rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra operativsystemets " +"side." #. Tag: para -#: hardware.xml:1937 +#: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." -msgstr "Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer." +msgstr "" +"Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer." #. Tag: para -#: hardware.xml:1941 +#: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "På pc'er er SATA, IDE/ATAPI og SCSI cd-rommer understøttet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2961,13 +2986,13 @@ msgstr "" "understøttet af ohci1394 og sbp2-drivere." #. Tag: para -#: hardware.xml:1950 +#: hardware.xml:1953 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI cd-rommer er understøttet på alle ARM-maskiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2979,21 +3004,21 @@ msgid "" "entry in the firmware." msgstr "" "På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan " -"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-drevene " -"solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev har en " -"kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</" -"quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. " -"For at begynde installationen vælges punktet <quote>Systeminstallation</quote> " -"i firmwaren." +"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-" +"drevene solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev " +"har en kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller " +"<quote>512/2048</quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> " +"eller <quote>512</quote>. For at begynde installationen vælges punktet " +"<quote>Systeminstallation</quote> i firmwaren." #. Tag: title -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para -#: hardware.xml:1970 +#: hardware.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3004,19 +3029,19 @@ msgid "" "them." msgstr "" "USB-flashdiske a.k.a. USB-hukommelsesdrev er blevet en ofte anvendt og " -"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-" -"i; fra sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks " -"og tynde bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra " -"USB-mediet er standardmåden at installere et nyt operativsystem." +"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-i; fra " +"sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks og tynde " +"bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra USB-mediet er " +"standardmåden at installere et nyt operativsystem." #. Tag: title -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1985 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3029,14 +3054,14 @@ msgid "" msgstr "" "Netværket kan bruges under installationen for at hente filer krævet for " "installationen. Hvorvidt netværket bruges eller ej afhænger af " -"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som " -"du får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter " -"de fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, " -"eller PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, " -"kan du også konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP." +"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som du " +"får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter de " +"fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, eller " +"PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, kan du også " +"konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1994 +#: hardware.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -3051,30 +3076,30 @@ msgstr "" "Du kan også <emphasis>opstarte</emphasis> installationssystemet over " "netværket uden behov for et lokalt medie såsom cd'er/dvd'er eller USB-drev. " "Hvis du allerede har en netboot-infrastruktur tilgængelig (dvs. du allerede " -"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og " -"hurtig udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " -"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det " -"anbefales ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den " -"foretrukne installationsteknik for &arch-title;.</phrase>" +"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og hurtig " +"udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " +"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales " +"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den foretrukne " +"installationsteknik for &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2007 +#: hardware.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-montering " -"af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." +"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-" +"montering af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." #. Tag: title -#: hardware.xml:2016 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3082,30 +3107,29 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed " -"for mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til " -"at indlæse installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales " -"kun i specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er " -"tilgængelig." +"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed for " +"mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til at indlæse " +"installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales kun i " +"specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er tilgængelig." #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" -"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan " -"du installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)." +"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan du " +"installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2034 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para -#: hardware.xml:2036 +#: hardware.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3117,32 +3141,31 @@ msgid "" "installation method is available." msgstr "" "Hvis du køre et andet Unix-lignende system, så kan du bruge det til at " -"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af " -"denne manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med " -"udstyr der ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have " -"nedetid. Hvis du er interesseret i denne teknik, så gå til " -"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Denne installationsmetode anbefales " -"kun for avancerede brugere når ingen andre installationsmetoder er " -"tilgængelige." +"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af denne " +"manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med udstyr der " +"ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have nedetid. Hvis du " +"er interesseret i denne teknik, så gå til <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. " +"Denne installationsmetode anbefales kun for avancerede brugere når ingen " +"andre installationsmetoder er tilgængelige." #. Tag: title -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2052 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Understøttede lagersystemer" #. Tag: para -#: hardware.xml:2051 +#: hardware.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" -"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget " -"til at maksimere antallet af systemer det kan køre på." +"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget til at " +"maksimere antallet af systemer det kan køre på." #. Tag: para -#: hardware.xml:2055 +#: hardware.xml:2058 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3151,12 +3174,12 @@ msgid "" "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generelt inkluderer &debian;-installationssystemet understøttelse for IDE-" -"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB " -"og FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-" -"udvidelser (VFAT) og NTFS." +"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB og " +"FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-udvidelser " +"(VFAT) og NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3176,11 +3199,11 @@ msgstr "" "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR og Symbios 53C8XX </para></" "listitem> </itemizedlist> IDE-systemer (såsom UltraSPARC 5) er også " "understøttet. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr understøttet " -"af Linux-kernen." +"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr " +"understøttet af Linux-kernen." #. Tag: para -#: hardware.xml:2105 +#: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3192,7 +3215,7 @@ msgstr "" "disketter på CHRP-systemer." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3204,7 +3227,7 @@ msgstr "" "diskettedrevet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3214,7 +3237,7 @@ msgstr "" "opstartssystemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3222,18 +3245,17 @@ msgid "" "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " -"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet " -"med det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout " -"(cdl)." +"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet med " +"det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2139 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Hukommelses- og diskpladskrav" #. Tag: para -#: hardware.xml:2141 +#: hardware.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3243,11 +3265,11 @@ msgid "" msgstr "" "Du skal have mindst &minimum-memory; hukommelse og &minimum-fs-size; " "harddiskplads for at udføre en normal installation. Bemærk at dette er " -"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/>." +"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend=" +"\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3263,7 +3285,43 @@ msgstr "" "installationsprogram kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter " "tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end " "&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det " -"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første vælges. " -"</para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes kun for " -"erfarne brugere." - +"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første " +"vælges. </para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes " +"kun for erfarne brugere." + +#~ msgid "" +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " +#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " +#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " +#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" +#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " +#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" +#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " +#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " +#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " +#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " +#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " +#~ "packages; now they can. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på " +#~ "386 eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så " +#~ "blev understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med " +#~ "Sarge-udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid " +#~ "prøvet at undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en " +#~ "serie af uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende " +#~ "med en fejl i C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre " +#~ "&debian; GNU/Linux på 80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne " +#~ "og kompilere alle pakker fra kilde, men det er udover denne manuals " +#~ "omfang. </para> </footnote>. (Ingen vesion af Linux har nogensinde " +#~ "understøttet 286 eller tidligere chip i serien). Alle i486 og senere " +#~ "processorer er stadig understøttet<footnote> <para> Mange &debian;-pakker " +#~ "vil køre en smule hurtigere på moderne computere, som en positiv " +#~ "sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse gamle chip. i486'en, " +#~ "introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og xadd) som " +#~ "i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse ikke nemt " +#~ "bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </footnote>." |