diff options
Diffstat (limited to 'po/da/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 1569 |
1 files changed, 786 insertions, 783 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index eaddc80d4..5dad9a659 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 13:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -63,8 +63,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Opstart fra TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1125 -#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1628 boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "" "netværksopstartsserver (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1130 -#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 +#: boot-installer.xml:1633 boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -85,8 +85,8 @@ msgstr "" "BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1135 -#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 +#: boot-installer.xml:1638 boot-installer.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -102,8 +102,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Opstart fra cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744 -#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:1404 boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -119,8 +119,8 @@ msgstr "" "indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755 -#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 +#: boot-installer.xml:1415 boot-installer.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "" "som måske vil fungere for dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763 -#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 +#: boot-installer.xml:1423 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -153,8 +153,8 @@ msgstr "" "installationssystemet til cd-rom-drevet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771 -#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:1431 boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -399,8 +399,8 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "Installationsprogrammet vil nu starte som normalt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1398 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Opstart fra en cd-rom" @@ -419,17 +419,23 @@ msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described " +#| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files" +#| "\"/>, or" msgid "" -"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " -"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" "hente et installationsmedie for cd-rom/dvd-rom eller USB-drev som beskrevet " "i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> og <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, " "eller" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:361 +#: boot-installer.xml:363 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -439,7 +445,7 @@ msgstr "" "win32-loader/stable/win32-loader.exe på &debian;-spejlene," #. Tag: para -#: boot-installer.xml:369 +#: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -455,7 +461,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:377 +#: boot-installer.xml:379 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -467,13 +473,13 @@ msgstr "" "installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:387 +#: boot-installer.xml:389 #, no-c-format msgid "Booting from DOS" msgstr "Opstart fra DOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 +#: boot-installer.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -483,7 +489,7 @@ msgstr "" "op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:393 +#: boot-installer.xml:395 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -501,7 +507,7 @@ msgstr "" "ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:403 +#: boot-installer.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -524,7 +530,7 @@ msgstr "" "Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:421 +#: boot-installer.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -532,7 +538,7 @@ msgstr "" "Opstart fra Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:424 +#: boot-installer.xml:426 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -543,7 +549,7 @@ msgstr "" "files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:429 +#: boot-installer.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -561,7 +567,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet op fra, om selvom du bør gøre dette med forsigtighed." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:439 +#: boot-installer.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -572,14 +578,14 @@ msgid "" "without needing the network." msgstr "" "Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på " -"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> og dens kerne, samt kopiere en cd-iso " -"(eller dvd-iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med " -"<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet " -"og installere fra cd/dvd-aftrykket, uden at kræve netværket." +"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen <filename>hd-" +"media/initrd.gz</filename> og dens kerne, samt kopiere en cd-iso (eller dvd-" +"iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med <literal>.iso</literal>). " +"Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra cd/dvd-" +"aftrykket, uden at kræve netværket." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:448 +#: boot-installer.xml:450 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -590,15 +596,15 @@ msgid "" "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" "For <command>LILO</command> skal du konfigurere to essentielle ting i " -"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> for " -"at indlæse installationsprogrammet <filename>initrd.gz</filename> ved " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> for at " +"indlæse installationsprogrammet <filename>initrd.gz</filename> ved " "opstartstidspunktet; </para></listitem> <listitem><para> lad " "<filename>vmlinuz</filename>-kernen bruge en RAM-disk som sin rodpartition. " -"</para></listitem> </itemizedlist> Her er et " -"<filename>/etc/lilo.conf</filename>-eksempel:" +"</para></listitem> </itemizedlist> Her er et <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename>-eksempel:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:469 +#: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -610,7 +616,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 +#: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -626,7 +632,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> og genstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 +#: boot-installer.xml:480 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -642,7 +648,7 @@ msgstr "" "filename> er på den første partition på den første disk i systemet):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:486 +#: boot-installer.xml:488 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -656,7 +662,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:488 +#: boot-installer.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -668,7 +674,7 @@ msgstr "" "post for installationsprogrammet ville for eksempel være:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:494 +#: boot-installer.xml:496 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -688,7 +694,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:496 +#: boot-installer.xml:498 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -698,13 +704,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:505 +#: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Opstart fra USB-drev" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:506 +#: boot-installer.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -722,13 +728,13 @@ msgstr "" "indtaste valgfrie opstartsargumenter, eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Opstart fra disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1685 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -738,7 +744,7 @@ msgstr "" "aftrykkene i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:528 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -748,7 +754,7 @@ msgstr "" "diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:534 +#: boot-installer.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -767,7 +773,7 @@ msgstr "" "opstartsprompten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -783,7 +789,7 @@ msgstr "" "en valgmulighed. Ellers udfør en hård genstart ved opstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:553 +#: boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -793,7 +799,7 @@ msgstr "" "opstartsdisketten og slutter med prompten <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:559 +#: boot-installer.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -810,7 +816,7 @@ msgstr "" "findes nedenfor i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:568 +#: boot-installer.xml:570 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -824,26 +830,26 @@ msgstr "" "automatisk." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 -#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 +#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1622 boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:602 +#: boot-installer.xml:604 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:608 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:609 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -857,13 +863,13 @@ msgstr "" "konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:620 +#: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC med netværks-BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -871,7 +877,7 @@ msgid "" msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:626 +#: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -881,13 +887,13 @@ msgstr "" "håndterede det. Henvis til dette dokument." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:634 +#: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:635 +#: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -897,13 +903,13 @@ msgstr "" "opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:647 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Opstartsskærmen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:646 +#: boot-installer.xml:648 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -940,7 +946,7 @@ msgstr "" "fordobler antallet af muligheder." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:658 +#: boot-installer.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -956,7 +962,7 @@ msgstr "" "— og tryk på &enterkey; for at opstarte installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:666 +#: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -968,7 +974,7 @@ msgstr "" "tilstanden ekspert, i redningstilstand og for automatiserede installationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:672 +#: boot-installer.xml:674 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -988,7 +994,7 @@ msgstr "" "foretaget." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:681 +#: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1007,9 +1013,9 @@ msgid "" msgstr "" "Valg af punktet <quote>Hjælp</quote> vil resultere i at den første " "hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige " -"hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene " -"er blevet vist, så tast »menu« ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. " -"Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: " +"hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er " +"blevet vist, så tast »menu« ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. Alle " +"hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: " "<informalexample><screen>\n" "Tryk F1 for hjælpeindeks, eller RETUR for at starte op:\n" "</screen></informalexample> Ved denne opstartsprompt kan du enten bare " @@ -1023,7 +1029,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:699 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1041,7 +1047,7 @@ msgstr "" "reference til at finde de korrekte taster." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1061,7 +1067,7 @@ msgstr "" "quote> (iLO) og HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:721 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1082,13 +1088,13 @@ msgstr "" "beskrevet i hjælpeteksten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:779 +#: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-indhold" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1113,7 +1119,7 @@ msgstr "" "uden at kræve adgang til netværket." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr "" "opstartsblok for mere konventionelle systemer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 +#: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1156,7 +1162,7 @@ msgstr "" "læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1179,7 +1185,7 @@ msgstr "" "stede før installationen får lov til at fortsætte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:834 +#: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1203,13 +1209,13 @@ msgstr "" "eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:855 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIGTIGT" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:854 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1229,13 +1235,13 @@ msgstr "" "skalprompten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:866 +#: boot-installer.xml:868 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1247,7 +1253,7 @@ msgstr "" "systeminitialisering." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:879 +#: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1257,7 +1263,7 @@ msgstr "" "piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en ny menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:885 +#: boot-installer.xml:887 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1275,7 +1281,7 @@ msgstr "" "bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1293,7 +1299,7 @@ msgstr "" "hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:907 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1302,14 +1308,14 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" -"Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. Mappevisningen vil også vise <command>[Treat like Removable Media " +"Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Mappevisningen vil også vise <command>[Treat like Removable Media " "Boot]</command> på den næste til den sidste linje. Vælg denne linje med " "piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil igangsætte " "opstartssekvensen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:919 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1321,13 +1327,13 @@ msgstr "" "opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:929 +#: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1336,24 +1342,24 @@ msgid "" "the following steps:" msgstr "" "Hvis, af en eller anden årsag, indstilling 1 ikke lykkes, så genstart " -"maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være " -"en indstilling kaldt <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Start " -"&debian;-installations-cd'en med de følgende trin:" +"maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være en " +"indstilling kaldt <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Start &debian;-" +"installations-cd'en med de følgende trin:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:941 +#: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" -"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise " -"siden og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " +"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden " +"og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " "systeminitialiseringen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1370,13 +1376,12 @@ msgstr "" "startes op fra, og vise dem for konsollen før den viser sin kommandoprompt." "De genkendte opstartspartitioner på enheder vi vise et enhedsnavn på " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alle andre genkendte " -"partitioner vil blive navngivet <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede " -"skallen, så kan dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer " -"c-drevet." +"partitioner vil blive navngivet <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede skallen, så kan " +"dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer c-drevet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:961 +#: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1390,7 +1395,7 @@ msgstr "" "replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:968 +#: boot-installer.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1400,11 +1405,11 @@ msgid "" msgstr "" "Indtast <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> og tryk " "<command>RETUR</command> for at vælge den enhed hvor <replaceable>n</" -"replaceable> er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu " -"vise partitionsnummeret som sin prompt." +"replaceable> er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu vise " +"partitionsnummeret som sin prompt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:975 +#: boot-installer.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1414,7 +1419,7 @@ msgstr "" "igangsætte opstartssekvensen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:984 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1424,19 +1429,19 @@ msgid "" "and options." msgstr "" "Som ved indstilling 1, igangsætter disse trin &debian;-opstartsindlæseren, " -"som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. " -"Du kan også indtaste den kortere kommando <command>fs<replaceable>n</replaceable>" -":elilo</command> på skalprompten. Fortsæt for at vælge opstartskernen og " -"indstillinger." +"som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og " +"indstillinger. Du kan også indtaste den kortere kommando " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> på skalprompten. " +"Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriel konsol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1447,16 +1452,17 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" -"Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller " -"med brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, " -"så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at installere " -"over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder strengen " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], hvor <replaceable>BAUD" -"</replaceable> er hastigheden for din serielle konsol. Menupunkter for de " -"typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-enheden er prækonfigurerede." +"Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller med " +"brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, " +"så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at " +"installere over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder " +"strengen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], hvor " +"<replaceable>BAUD</replaceable> er hastigheden for din serielle konsol. " +"Menupunkter for de typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-" +"enheden er prækonfigurerede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1009 +#: boot-installer.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1466,11 +1472,11 @@ msgid "" msgstr "" "I de fleste tilfælde vil du ønske at installationsprogrammet skal bruge den " "samme baudhastighed som din forbindelse til EFI-konsollen. Hvis du ikke er " -"sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne oplysning " -"med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen." +"sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne " +"oplysning med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1487,7 +1493,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1027 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1506,7 +1512,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet i teksttilstand." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1036 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1520,13 +1526,13 @@ msgstr "" "installationen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1546,7 +1552,7 @@ msgstr "" "gængse indstillinger for kommandolinjen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1059 +#: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1570,7 +1576,7 @@ msgstr "" "installationen:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1077 +#: boot-installer.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1580,7 +1586,7 @@ msgstr "" "med piletasterne." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1592,7 +1598,7 @@ msgstr "" "for seriel konsol) specificeres." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1089 +#: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1604,7 +1610,7 @@ msgstr "" "for &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 +#: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1614,7 +1620,7 @@ msgstr "" "opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1634,7 +1640,7 @@ msgstr "" "cd-drevet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1649,13 +1655,13 @@ msgstr "" "netværk." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration af serveren" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1679,7 +1685,7 @@ msgstr "" "command> til at køre på klienten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1165 +#: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1695,7 +1701,7 @@ msgstr "" "opstartsfilerne for et IA-64-system." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1713,7 +1719,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1735,13 +1741,13 @@ msgstr "" "pakken <classname>elilo</classname> for detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration af klienten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1772,7 +1778,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> fra serveren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1788,13 +1794,13 @@ msgstr "" "netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 +#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1808,21 +1814,21 @@ msgid "" msgstr "" "Efter indtastning så bruger kommandoovervågningen <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> på SGI-maskiner til at starte Linux op og " -"til at begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal virke, " -"så skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen <envar>netaddr</envar>. " +"</screen></informalexample> på SGI-maskiner til at starte Linux op og til at " +"begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal virke, så " +"skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen <envar>netaddr</envar>. " "Tast <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> i kommandoovervågningen for dette." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartsparametre" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1832,7 +1838,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command> i kommandoskærmen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1281 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1843,26 +1849,26 @@ msgid "" "<command>append</command>:" msgstr "" "Efter kommandoen <command>bootp():</command> kan du angive stien og navnet " -"på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit navn via din bootp/" -"dhcp-server. Eksempel: <informalexample><screen>\n" +"på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit navn via din " +"bootp/dhcp-server. Eksempel: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Yderligere kerneparametre kan sendes via " "<command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1293 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1307 boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP-opstart" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1306 +#: boot-installer.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1872,15 +1878,15 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" -"Rent faktisk så bruger Cobalt ikke TFTP men NFS til at igangsætte. Du " -"skal installere en NFS-server og placere installationsfilerne i " -"<filename>/nfsroot</filename>. Når du igangsætter din Cobalt, så skal " -"du trykke på venstre og højre musetast på samme tid og maskinen vil så " -"starte via netværket fra NFS. Den vil så vise flere indstillinger på " -"skærmen. Der er de følgende to installationsmetoder:" +"Rent faktisk så bruger Cobalt ikke TFTP men NFS til at igangsætte. Du skal " +"installere en NFS-server og placere installationsfilerne i <filename>/" +"nfsroot</filename>. Når du igangsætter din Cobalt, så skal du trykke på " +"venstre og højre musetast på samme tid og maskinen vil så starte via " +"netværket fra NFS. Den vil så vise flere indstillinger på skærmen. Der er de " +"følgende to installationsmetoder:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1889,26 +1895,26 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" -"Via SSH (standard): I dette tilfælde, vil installationsprogrammet konfigurere " -"netværket via DHCP og starte en SSH-server. Den vil så vise en vilkårlig " -"adgangskode og andre informationer for logind (såsom IP-adressen) på Cobalt LCD. " -"Når du forbinder til maskinen med en SSH-klient, så kan du påbegynde " -"installationen." +"Via SSH (standard): I dette tilfælde, vil installationsprogrammet " +"konfigurere netværket via DHCP og starte en SSH-server. Den vil så vise en " +"vilkårlig adgangskode og andre informationer for logind (såsom IP-adressen) " +"på Cobalt LCD. Når du forbinder til maskinen med en SSH-klient, så kan du " +"påbegynde installationen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" -"Via seriel konsol: Med brug af et nullmodemkabel, så kan du forbinde til " -"den serielle port på din Cobaltmaskine (med brug af 115200 bps) og udføre " +"Via seriel konsol: Med brug af et nullmodemkabel, så kan du forbinde til den " +"serielle port på din Cobaltmaskine (med brug af 115200 bps) og udføre " "installationen på denne måde." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1916,17 +1922,17 @@ msgid "" "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." msgstr "" "Du kan ikke sende eventuelle parametre direkte. I stedet for skal du " -"redigere filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-serveren " -"og tilføje dine parametre til variablen <replaceable>args</replaceable>." +"redigere filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-serveren og " +"tilføje dine parametre til variablen <replaceable>args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390-begrænsninger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1936,7 +1942,7 @@ msgstr "" "session krævet på S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1364 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1944,31 +1950,31 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" -"Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om " -"flere netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge " -"ind på systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte " +"Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om flere " +"netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge ind på " +"systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1375 +#: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390-opstartsparametre" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." "debian</filename> is provided with the installation images." msgstr "" -"På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan " -"enten være i ASCII- eller EBCDIC-format. Et eksempel på en sådan parm-fil " +"På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan enten " +"være i ASCII- eller EBCDIC-format. Et eksempel på en sådan parm-fil " "<filename>parmfile.debian</filename> følger med installationsaftrykket." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1436 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1978,15 +1984,15 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter " -"cd-rom-opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. " -"På PowerMacs, hold tasten <keycap>c</keycap>, eller kombinationen af " +"Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter cd-rom-" +"opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. På " +"PowerMacs, hold tasten <keycap>c</keycap>, eller kombinationen af " "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Skift</keycap>, " -"og <keycap>slet</keycap> nede samtidig under opstarten for at starte op " -"fra fabriksstandardens cd/dvd-drev." +"og <keycap>slet</keycap> nede samtidig under opstarten for at starte op fra " +"fabriksstandardens cd/dvd-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1445 +#: boot-installer.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1996,21 +2002,21 @@ msgid "" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" -"For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev " -"så igangsæt først Open Firmware-prompten (se <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), tast så <informalexample><screen>\n" +"For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev så " +"igangsæt først Open Firmware-prompten (se <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>), tast så <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> for en alternativ måde at starte op på fra " -"den interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype" +"</screen></informalexample> for en alternativ måde at starte op på fra den " +"interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1456 +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2019,14 +2025,15 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-computere " -"afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på cd'en, og en " -"fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle OldWorld-systemer " -"har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte installationsprogrammet, " -"og peg så installationsprogrammet til cd'en for de krævede filer." +"OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-" +"computere afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på " +"cd'en, og en fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle " +"OldWorld-systemer har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte " +"installationsprogrammet, og peg så installationsprogrammet til cd'en for de " +"krævede filer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2034,23 +2041,23 @@ msgid "" "appears, type" msgstr "" "For at starte &debian;-cd eller -dvd på Pegasos II-maskiner, så hold tasten " -"<keycap>Esc</keycap> nede umiddelbart efter at du har trykket på tændknappen, " -"når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast" +"<keycap>Esc</keycap> nede umiddelbart efter at du har trykket på " +"tændknappen, når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1475 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1485 +#: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2060,25 +2067,25 @@ msgstr "" "nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du " -"allerede have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i " -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du allerede " +"have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Opstart af OldWorld PowerMacs fra MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2092,21 +2099,21 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du opsætter BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, så kan du bruge " "den til at starte op i installationssystemet. Dobbeltklik på programikonet " -"<guiicon>BootX</guiicon>. Klik på knappen <guibutton>Options</guibutton> " -"og vælg <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Dette vil give dig " +"<guiicon>BootX</guiicon>. Klik på knappen <guibutton>Options</guibutton> og " +"vælg <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Dette vil give dig " "mulighed for at vælge filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du skal " "måske vælge afkrydsningsboksen <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " -"afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen <guibutton>Linux</guibutton> " -"for at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet." +"afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen <guibutton>Linux</guibutton> for " +"at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1530 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1533 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2130,9 +2137,9 @@ msgid "" msgstr "" "Du har allerede placeret filerne <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> og " -"<filename>yaboot.conf</filename> på rodniveauet på din HFS-partition i " -"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du skal nu starte op i OpenFirmware (se " -"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). I prompten taster du " +"<filename>yaboot.conf</filename> på rodniveauet på din HFS-partition i <xref " +"linkend=\"files-newworld\"/>. Du skal nu starte op i OpenFirmware (se <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). I prompten taster du " "<informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> hvor du erstatter <replaceable>x</replaceable> " @@ -2142,27 +2149,27 @@ msgstr "" "Efter nogle få yderligere sekunder vil du se en yaboot-prompt " "<informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> Ved yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, " -"så tast enten <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " +"</screen></informalexample> Ved yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, så " +"tast enten <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " "video=ofonly</userinput> efterfulgt af &enterkey;. Argumentet " -"<userinput>video=ofonly</userinput> er for maksimal kompatibilitet; du " -"kan prøve dette hvis <userinput>install</userinput> ikke fungerer. " -"&debian;-installationsprogrammet bør starte." +"<userinput>video=ofonly</userinput> er for maksimal kompatibilitet; du kan " +"prøve dette hvis <userinput>install</userinput> ikke fungerer. &debian;-" +"installationsprogrammet bør starte." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1563 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "Aktuelt kan NewWorld PowerMac-systemer understøtte USB-opstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1570 +#: boot-installer.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2170,14 +2177,14 @@ msgid "" "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" -"Sikr dig at du har forberedt alt fra <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. For at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge " -"Open Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder " -"som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +"Sikr dig at du har forberedt alt fra <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. For " +"at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge Open " +"Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder som " +"standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." # # engelsk fejl? #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1579 +#: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2191,15 +2198,15 @@ msgid "" msgstr "" "Du skal undersøge hvor USB-lagerenheden fremgår af enhedstræet, da " "<command>ofpath</command> i øjeblikket ikke kan udregne dette automatisk. " -"Tast <userinput>dev / ls</userinput> og <userinput>devalias</" -"userinput> i Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte " -"enheder og enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige " -"typer af USB-drev, ser stierne således ud <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> og " +"Tast <userinput>dev / ls</userinput> og <userinput>devalias</userinput> i " +"Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte enheder og " +"enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige typer af USB-drev, " +"ser stierne således ud <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" +"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> og " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2217,15 +2224,15 @@ msgstr "" "installationsprogrammet op: <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" -"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matcher " -"partitionen Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede " -"opstartsaftrykket og delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerer " -"Open Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. " -"<command>yaboot</command>) i mappen tidligere velsignet med " -"<command>hattrib -b</command>." +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matcher partitionen " +"Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede " +"opstartsaftrykket og delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerer Open " +"Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. " +"<command>yaboot</command>) i mappen tidligere velsignet med <command>hattrib " +"-b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2237,7 +2244,7 @@ msgstr "" "eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1611 +#: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2249,13 +2256,13 @@ msgstr "" "installationsrapport, som forklaret i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1646 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2274,24 +2281,24 @@ msgid "" "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" -"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i " -"boot-monitoren (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) og brug " -"kommandoen <informalexample><screen>\n" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i boot-" +"monitoren (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) og brug kommandoen " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> Hvis dette ikke virker, så skal du måske " -"tilføje filnavnet således: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Hvis dette ikke virker, så skal du måske tilføje " +"filnavnet således: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige " -"måder at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve " +"</screen></informalexample> PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige måder " +"at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve " "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola PowerStack-" -"maskiner) kan kommandoen <userinput>help boot</userinput> levere en " -"beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger." +"</screen></informalexample> På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola " +"PowerStack-maskiner) kan kommandoen <userinput>help boot</userinput> levere " +"en beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2299,25 +2306,25 @@ msgid "" "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" -"Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom " -"det generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer " -"er ikke udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke " -"understøttet for opstart." +"Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom det " +"generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer er ikke " +"udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke understøttet for " +"opstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1688 +#: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" -"For at starte op fra disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -"så placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før " -"du trykker på tændknappen." +"For at starte op fra disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, så " +"placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før du " +"trykker på tændknappen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2325,13 +2332,13 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" -"For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En diskette " -"placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som opstart. En " -"diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og maskinen " -"vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra." +"For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En " +"diskette placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som " +"opstart. En diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og " +"maskinen vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2343,13 +2350,13 @@ msgstr "" "automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1714 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC-opstartsparametre" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1713 +#: boot-installer.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2358,15 +2365,14 @@ msgid "" "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" -"Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit " -"billede fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje " -"opstartsparameteren <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, som " -"vil vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For " -"Rage 128-udstyr bliver det " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +"Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit billede " +"fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje " +"opstartsparameteren <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, som vil " +"vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For Rage 128-" +"udstyr bliver det <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2380,31 +2386,31 @@ msgstr "" "På maskiner med OpenBoot, så indtast opstartsskærmen for maskinen som der " "installeres på (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). brug kommandoen " "<userinput>boot net</userinput> til at starte op med fra en TFTP- og RARP-" -"server, eller prøv <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- eller DHCP-server. " -"Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i slutningen af kommandoen " -"<userinput>boot</userinput>." +"server, eller prøv <userinput>boot net:bootp</userinput> eller " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- " +"eller DHCP-server. Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i " +"slutningen af kommandoen <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" -"De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen <userinput>boot cdrom" -"</userinput>, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 " +"De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen <userinput>boot cdrom</" +"userinput>, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 " "(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1819 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-beskeder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2414,19 +2420,18 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Hvis du ikke kan starte op fordi du får beskeder om et problem med " -"<quote>IDPROM</quote>, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som " -"indeholder konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. " -"se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for " -"yderligere information." +"<quote>IDPROM</quote>, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som indeholder " +"konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. se <ulink url=" +"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for yderligere information." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2444,24 +2449,23 @@ msgstr "" "Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af " "en synshæmmelse. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-brailleskærme " "detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" -"konvertering), men de fleste andre</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\"> " -"De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal aktiveres manuelt. " -"<phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så afgiver opstartsmenuen " -"en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk.</phrase> Nogle " -"opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> tilføjes for at aktivere " -"tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se også " -"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste arkitekturer " -"fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." +"konvertering), men de fleste andre</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;" +"mipsel;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal " +"aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så " +"afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk." +"</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> " +"tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se " +"også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste " +"arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-brailleskærme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2475,21 +2479,21 @@ msgid "" msgstr "" "USB-brailleskærme bør detekteres automatisk. En tekstversion af " "installationsprogrammet vil så blive valgt automatisk og understøttelse for " -"brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan " -"så bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når <classname>brltty</" +"brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan så " +"bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når <classname>brltty</" "classname> er startet, så kan du vælge en brailletabel ved at indtaste " "præferencemenuen. Dokumentation for genvejstaster til brailleenheder er " "tilgængelige på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> hjemmesiden</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1874 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle brailleskærme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2510,32 +2514,32 @@ msgid "" "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" -"Serielle brailleskærme kan ikke detekteres på en sikker måde automatisk " -"(da det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren " +"Serielle brailleskærme kan ikke detekteres på en sikker måde automatisk (da " +"det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> for at fortælle " "<classname>brltty</classname> hvilken driver den skal bruge. " -"<replaceable>driver</replaceable> skal erstattes af driverkoden i to bogstaver " -"for din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>). " -"<replaceable>port</replaceable> skal erstattes af navnet for den serielle port " -"skærmen er forbundet til, <userinput>ttyS0</userinput> er standarden, " -"<userinput>ttyUSB0</userinput> kan typisk bruges når der bruges et seriel-til-" -"USB-konverteringsprogram. <replaceable>table</replaceable> er navnet " -"for brailletabellen, der skal bruges (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">" -"BRLTTY-manualen</ulink>); den engelske tabel er standarden. Bemærk at tabellen " -"kan ændres senere ved at indtaste præferencemenuen. Dokumentation vedrørende " -"genvejstaster for brailleenheder er tilgængelig på " -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -"\"><classname>brltty</classname> hjemmesiden</ulink>." +"<replaceable>driver</replaceable> skal erstattes af driverkoden i to " +"bogstaver for din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-" +"manualen</ulink>). <replaceable>port</replaceable> skal erstattes af navnet " +"for den serielle port skærmen er forbundet til, <userinput>ttyS0</userinput> " +"er standarden, <userinput>ttyUSB0</userinput> kan typisk bruges når der " +"bruges et seriel-til-USB-konverteringsprogram. <replaceable>table</" +"replaceable> er navnet for brailletabellen, der skal bruges (se <ulink url=" +"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>); den engelske tabel er " +"standarden. Bemærk at tabellen kan ændres senere ved at indtaste " +"præferencemenuen. Dokumentation vedrørende genvejstaster for brailleenheder " +"er tilgængelig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> hjemmesiden</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:1899 boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2550,13 +2554,13 @@ msgstr "" "sprog (hvis tilgængelig i <classname>espeak</classname>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2564,11 +2568,11 @@ msgid "" "install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er kun tilgængelig sammen " -"med understøttelse for et grafisk installationsprogram. Du skal derfor " -"vælge et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen." +"med understøttelse for et grafisk installationsprogram. Du skal derfor vælge " +"et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2581,23 +2585,23 @@ msgid "" "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Enheder for udstyrstalesyntese kan ikke automatisk detekteres. Du skal " -"derfor tilføje opstartsparameteren <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" -"replaceable></userinput> for at fortælle <classname>speakup</classname> " -"hvilken driver den skal bruge. <replaceable>driver</replaceable> " -"skal erstattes af driverkoden for din enhed (se <ulink url=\"&url-" -"speakup-driver-codes;\">driverkodelisten</ulink>). Den tekstmæssige " -"udgave af installationsprogramemt vil så automatisk blive valgt, og " -"understøttelse for talesynteseenheden vil automatisk blive installeret " -"på målsystemet." +"derfor tilføje opstartsparameteren <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> for at fortælle " +"<classname>speakup</classname> hvilken driver den skal bruge. " +"<replaceable>driver</replaceable> skal erstattes af driverkoden for din " +"enhed (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driverkodelisten</" +"ulink>). Den tekstmæssige udgave af installationsprogramemt vil så " +"automatisk blive valgt, og understøttelse for talesynteseenheden vil " +"automatisk blive installeret på målsystemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2607,31 +2611,31 @@ msgid "" "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Nogle tilgængelighedsenheder er fysiske bundkort som er indsat i selve " -"maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem " -"til at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved " -"at bruge opstartsparameteren <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Dette " -"vil dog reducere antallet af tilgængelige sprog." +"maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem til " +"at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved at bruge " +"opstartsparameteren <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. Dette vil dog reducere antallet af " +"tilgængelige sprog." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres " -"før tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste <userinput>h</userinput> " +"Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres før " +"tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste <userinput>h</userinput> " "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2643,24 +2647,24 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> til opstartsparameteren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Forhåndsindstilling" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Alternativt kan &debian; installeres fuldstændig automatisk med brugen " -"af forhåndsindstillinger. Dette er dokumenteret i " -"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Alternativt kan &debian; installeres fuldstændig automatisk med brugen af " +"forhåndsindstillinger. Dette er dokumenteret i <xref linkend=\"appendix-" +"preseed\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2668,13 +2672,13 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" -"Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til " -"at sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan " -"kernen automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal " -"du i nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." +"Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til at " +"sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan kernen " +"automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal du i " +"nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2682,13 +2686,14 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" -"Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv standardparametrene " -"for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se om det virker korrekt. " -"Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte senere og kigge efter " -"eventuelle specielle parametre som informerer dit system om dit udstyr." +"Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv " +"standardparametrene for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se " +"om det virker korrekt. Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte " +"senere og kigge efter eventuelle specielle parametre som informerer dit " +"system om dit udstyr." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1988 +#: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2697,14 +2702,14 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Information om mange opstartsparametre kan findes i <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse " -"med de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er " -"inkluderet nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +"Information om mange opstartsparametre kan findes i <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse med " +"de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er inkluderet " +"nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1999 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2715,16 +2720,16 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" -"Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere " -"dette automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur " -"der også er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel " -"konsol, så skal du måske sende argumentet <userinput>console=<replaceable>" -"device</replaceable></userinput> til kernen, hvor <replaceable>device</replaceable> " +"Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere dette " +"automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur der også " +"er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel konsol, så " +"skal du måske sende argumentet <userinput>console=<replaceable>device</" +"replaceable></userinput> til kernen, hvor <replaceable>device</replaceable> " "er din seriel enhed, hvilket normalt ligner noget ala <filename>ttyS0</" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2011 +#: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2739,20 +2744,20 @@ msgid "" "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" -"For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher " -"din terminalemulator kan parameteren <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet " -"kun understøtter de følgende terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> og " -"<literal>dumb</literal>. Standarden for seriel konsol i &d-i; er " +"For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher din " +"terminalemulator kan parameteren <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet kun " +"understøtter de følgende terminaltyper: <literal>linux</literal>, " +"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " +"og <literal>dumb</literal>. Standarden for seriel konsol i &d-i; er " "<userinput>vt102</userinput>. Hvis du bruger et virtualiseringsværktøj, som " "ikke selv tilbyder konvertering til sådanne terminaltyper, f.eks. QEMU/KVM, " -"så kan du starte den inden i en <command>screen</command>-session. Den " -"vil udføre oversættelse til <literal>screen</literal>-terminaltypen, " -"som er meget tæt på <literal>vt102</literal>." +"så kan du starte den inden i en <command>screen</command>-session. Den vil " +"udføre oversættelse til <literal>screen</literal>-terminaltypen, som er " +"meget tæt på <literal>vt102</literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2766,13 +2771,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2038 +#: boot-installer.xml:2040 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2039 +#: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2780,14 +2785,14 @@ msgid "" "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" -"Installationssystemet genkender nogle få yderligere opstartsparametre" -"<footnote> <para> med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) kan du bruge " -"32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis disse tal " -"overskrides går kernen i panik. </para> </footnote> hvilket kan være " -"nyttigt." +"Installationssystemet genkender nogle få yderligere " +"opstartsparametre<footnote> <para> med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) " +"kan du bruge 32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis " +"disse tal overskrides går kernen i panik. </para> </footnote> hvilket kan " +"være nyttigt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2052 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2796,27 +2801,28 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"Et antal parametre har en <quote>kort form</quote> som hjælper med at " -"undgå begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og " -"gør indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, " -"så vil den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler " -"i denne manual vil normalt også bruge den korte form." +"Et antal parametre har en <quote>kort form</quote> som hjælper med at undgå " +"begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og gør " +"indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, så vil " +"den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler i denne " +"manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2064 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioritet)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" -"Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive vist." +"Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive " +"vist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2069 +#: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2830,7 +2836,7 @@ msgstr "" "justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2841,22 +2847,22 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" -"Hvis du tilføjer <userinput>priority=medium</userinput> som opstartsparameter, " -"vil du få vist installationsmenuen og opnå yderligere kontrol over installationen. " -"Når <userinput>priority=low</userinput> bruges, vises alle beskeder (dette " -"svarer til opstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>. Med " -"<userinput>priority=critical</userinput> vil installationssystemet kun vise " -"kritiske beskeder og forsøge at udføre tingene korrekt uden hensyn til " -"unødvendige detaljer." +"Hvis du tilføjer <userinput>priority=medium</userinput> som " +"opstartsparameter, vil du få vist installationsmenuen og opnå yderligere " +"kontrol over installationen. Når <userinput>priority=low</userinput> bruges, " +"vises alle beskeder (dette svarer til opstartsmetoden <emphasis>expert</" +"emphasis>. Med <userinput>priority=critical</userinput> vil " +"installationssystemet kun vise kritiske beskeder og forsøge at udføre " +"tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2090 +#: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 +#: boot-installer.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2877,29 +2883,29 @@ msgid "" msgstr "" "Denne opstartsparameter kontroller typen af brugergrænseflade brugt af " "installationsprogrammet. De aktuelt mulige parameterindstillinger er: " -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" "userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> Standardbrugerfladen er " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> Standardbrugerfladen er " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kan foretrækkes for serielle " "konsolinstallationer. Nogle specialiserede typer af installationsmedier " "tilbyder måske kun et begrærset udvalg af brugerflader, men brugerfladerne " "<userinput>newt</userinput> og <userinput>text</userinput> er tilgængelige " "på de fleste gængse installationsmedier. På arkitekturer som understøtter " -"det, bruger det grafiske installationsprogram brugerfladen " -"<userinput>gtk</userinput>." +"det, bruger det grafiske installationsprogram brugerfladen <userinput>gtk</" +"userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2122 +#: boot-installer.xml:2124 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 +#: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2907,55 +2913,56 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"Angivelse af denne opstartsparameter til 2 vil medføre at installationsprogrammets " -"opstartsprogram bliver udførligt logget. Indstilligen 3 vil gøre fejlsøgningsskaller " -"tilgængelige på strategiske steder i opstartsprocessen. (Afslut skallerne for at " -"fortsætte opstartsprocessen)." +"Angivelse af denne opstartsparameter til 2 vil medføre at " +"installationsprogrammets opstartsprogram bliver udførligt logget. " +"Indstilligen 3 vil gøre fejlsøgningsskaller tilgængelige på strategiske " +"steder i opstartsprocessen. (Afslut skallerne for at fortsætte " +"opstartsprocessen)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dette er standarden." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2137 +#: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mere uddybende end normalt." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2142 +#: boot-installer.xml:2144 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2149 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2965,48 +2972,48 @@ msgstr "" "detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2162 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2163 +#: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"Værdien på denne parameter er stien til enehden hvor &debian;-installationsprogrammet " -"skal indlæses fra. For eksempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" +"Værdien på denne parameter er stien til enehden hvor &debian;-" +"installationsprogrammet skal indlæses fra. For eksempel, " +"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2169 +#: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"Opstartsdisketten, som normalt skanner alle diskettedrev den kan for at finde " -"roddisketten, kan overskrives med denne parameter til kun at kigge efter en " -"enhed." +"Opstartsdisketten, som normalt skanner alle diskettedrev den kan for at " +"finde roddisketten, kan overskrives med denne parameter til kun at kigge " +"efter en enhed." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2180 +#: boot-installer.xml:2182 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2181 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3018,13 +3025,13 @@ msgstr "" "angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3036,30 +3043,30 @@ msgstr "" "hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Forhindrer installationsprogrammet i at tilbyder interaktive skaller på " -"tty2 og tty3. Nyttig for installationer der ikke overvåges og hvor " -"fysisk sikkerhed er begrænset." +"Forhindrer installationsprogrammet i at tilbyder interaktive skaller på tty2 " +"og tty3. Nyttig for installationer der ikke overvåges og hvor fysisk " +"sikkerhed er begrænset." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2214 +#: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2217 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3069,21 +3076,21 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" -"Nogle arkitekturer bruger kerneframebufferen til at tilbyder installation " -"i et antal sprog. Hvis framebuffer medfører et problem på dit system, så " -"kan du deaktivere funktionen med parameteren <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"Nogle arkitekturer bruger kerneframebufferen til at tilbyder installation i " +"et antal sprog. Hvis framebuffer medfører et problem på dit system, så kan " +"du deaktivere funktionen med parameteren <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Symptomer på problemer er " -"fejlbeskeder om bterm eller bogl, en blank skærm eller at installationen fryser " -"efter et par minutter." +"fejlbeskeder om bterm eller bogl, en blank skærm eller at installationen " +"fryser efter et par minutter." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2228 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3096,19 +3103,19 @@ msgstr "" "På grund af visningsproblemer på nogle systemer, så er understøttelse af " "framebuffer <emphasis>deaktiveret som standard</emphasis> for &arch-title;. " "Dette kan medføre visninger, der ikke er så kønne, på systemer som ikke " -"korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du " -"ser problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med " -"parameteren <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " -"eller <userinput>fb=true</userinput> i kort form." +"korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du ser " +"problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med " +"parameteren <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller " +"<userinput>fb=true</userinput> i kort form." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2242 +#: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3117,21 +3124,21 @@ msgid "" "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Et tema bestemmer hvordan brugergrænsefladen for installationsprogrammet " -"ser ud (farver, ikoner etc.). Hvilke temaer der er tilgængelige afviger " -"per brugerflade. Aktuelt har både newt- og gtk-brugerfladerne kun et " +"Et tema bestemmer hvordan brugergrænsefladen for installationsprogrammet ser " +"ud (farver, ikoner etc.). Hvilke temaer der er tilgængelige afviger per " +"brugerflade. Aktuelt har både newt- og gtk-brugerfladerne kun et " "<quote>dark</quote>-tema, som blev designet for de visuelt synshæmmede " -"brugere. Angiv temaet ved at starte med " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"brugere. Angiv temaet ved at starte med <userinput>theme=<replaceable>dark</" +"replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:2257 boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3139,13 +3146,13 @@ msgid "" "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" -"Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via " -"DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få mulighed for at gennemse " -"eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan kun komme til manuel " -"netværksopsætning hvis DHCP-søgningen mislykkes." +"Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via DHCP. " +"Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få mulighed for at gennemse eller ændre " +"de indhentede indstillinger. Du kan kun komme til manuel netværksopsætning " +"hvis DHCP-søgningen mislykkes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2263 +#: boot-installer.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3153,36 +3160,36 @@ msgid "" "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" -"Hvis du har en DHCP-server på dit lokale netværk, men ønsker at undgå " -"den fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge parameteren " +"Hvis du har en DHCP-server på dit lokale netværk, men ønsker at undgå den " +"fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge parameteren " "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> til at forhindre " "konfiguration af netværket med DHCP og indtaste informationen manuelt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" -"Sæt til <userinput>false</userinput> for at forhindre opstart af " -"PCMCIA-tjenester, hvis dette medfører problemer. Nogle bærbare " -"er kendt for denne opførsel." +"Sæt til <userinput>false</userinput> for at forhindre opstart af PCMCIA-" +"tjenester, hvis dette medfører problemer. Nogle bærbare er kendt for denne " +"opførsel." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2286 +#: boot-installer.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3190,36 +3197,36 @@ msgid "" "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" -"Sæt til <userinput>true</userinput> for aktivere understøttelse for " -"Serial ATA RAID-diske (også kaldt ATA RAID, BIOS RAID eller falsk RAID) " -"i installationsprogrammet. Bemærk at denne understøttelse kun er eksperimentel. " -"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">" -"&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>." +"Sæt til <userinput>true</userinput> for aktivere understøttelse for Serial " +"ATA RAID-diske (også kaldt ATA RAID, BIOS RAID eller falsk RAID) i " +"installationsprogrammet. Bemærk at denne understøttelse kun er " +"eksperimentel. Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2299 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (adresse)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2298 +#: boot-installer.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Angiv adressen for en prækonfigurationsfil for at hente og bruge " -"den for automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Angiv adressen for en prækonfigurationsfil for at hente og bruge den for " +"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2307 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fil)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3229,13 +3236,13 @@ msgstr "" "automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2317 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2318 +#: boot-installer.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3244,39 +3251,38 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" -"Sæt til <userinput>true</userinput> for at vise spørgsmål selv hvis de " -"er blevet forudfyldt. Kan være nyttig for test eller fejlsøgning af en " -"forhåndskonfigureret fil. Bemærk at dette ikke vil have effekt på " -"parametre som sendes som opstartsparametre, men for disse kan en " -"speciel syntaks bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> " -"for detaljer." +"Sæt til <userinput>true</userinput> for at vise spørgsmål selv hvis de er " +"blevet forudfyldt. Kan være nyttig for test eller fejlsøgning af en " +"forhåndskonfigureret fil. Bemærk at dette ikke vil have effekt på parametre " +"som sendes som opstartsparametre, men for disse kan en speciel syntaks " +"bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for detaljer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 +#: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"Forsink spørgsmål som der normalt stilles før forudfyldning er muligt " -"indtil efter at netværket er konfigureret. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> " -"for detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer." +"Forsink spørgsmål som der normalt stilles før forudfyldning er muligt indtil " +"efter at netværket er konfigureret. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3284,17 +3290,18 @@ msgid "" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Under installationer fra seriel eller håndteringskonsol er de regulære " -"virtuelle konsoller (VT1 til VT6) normalt deaktiveret i <filename>/etc/inittab</" -"filename>. Sæt til <userinput>true</userinput> for at forhindre dette." +"virtuelle konsoller (VT1 til VT6) normalt deaktiveret i <filename>/etc/" +"inittab</filename>. Sæt til <userinput>true</userinput> for at forhindre " +"dette." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3308,12 +3315,12 @@ msgstr "" "ud, som blev brugt under installationen. Dette kan være unødvendigt, hvis " "systemet ikke automatisk starter op fra cd'en. I nogle tilfælde kan det " "endda være uønsket, for eksempel hvis det optiske drev ikke kan genindsætte " -"mediet selv og hvis brugeren ikke er der til at gøre det manuelt. Mange " -"slot-indlæsende og tynde drev samt drev i caddy-stil kan ikke genindlæse " -"mediet automatisk." +"mediet selv og hvis brugeren ikke er der til at gøre det manuelt. Mange slot-" +"indlæsende og tynde drev samt drev i caddy-stil kan ikke genindlæse mediet " +"automatisk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3321,17 +3328,17 @@ msgid "" "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Sæt til <userinput>false</userinput> for at deaktivere automatisk skub ud, " -"og vær opmærksom på at du skal sikre at systemet ikke automtatisk starter " -"op fra det optiske drev efter den oprindelige installation." +"og vær opmærksom på at du skal sikre at systemet ikke automtatisk starter op " +"fra det optiske drev efter den oprindelige installation." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2376 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3339,14 +3346,14 @@ msgid "" "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" -"Ved at angive denne indstilling til <userinput>false</userinput>, " -"vil pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk " -"at installere <quote>Recommends (anbefalinger)</quote>, både under " -"installationen og for det installerede system. Se også " -"<xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"Ved at angive denne indstilling til <userinput>false</userinput>, vil " +"pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk at " +"installere <quote>Recommends (anbefalinger)</quote>, både under " +"installationen og for det installerede system. Se også <xref linkend=\"di-" +"install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3355,20 +3362,20 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" -"Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan " -"også resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville " -"forvente var tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede " -"pakker for at få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor " -"kun bruges af meget erfarne brugere." +"Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan også " +"resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville forvente var " +"tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede pakker for at " +"få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor kun bruges af " +"meget erfarne brugere." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2395 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2396 +#: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3376,19 +3383,19 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" -"Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en kendt " -"gpg-nøgle. Angiv som <userinput>true (sand)</userinput> for at deaktivere den " -"godkendelse. <emphasis role=\"bold\">Advarsel: usikker, kan ikke anbefales.</" -"emphasis>" +"Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en " +"kendt gpg-nøgle. Angiv som <userinput>true (sand)</userinput> for at " +"deaktivere den godkendelse. <emphasis role=\"bold\">Advarsel: usikker, kan " +"ikke anbefales.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3396,34 +3403,33 @@ msgid "" "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Denne parameter bør allerede være angivet til en korrekt værdi hvor krævet; " -"angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk " -"ikke kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." +"angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk ikke " +"kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2419 +#: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" -"Angiv til <userinput>true (sand)</userinput> for at gå i " -"redningstilstand fremfor at udføre en normal installation. Se " -"<xref linkend=\"rescue\"/>." +"Angiv til <userinput>true (sand)</userinput> for at gå i redningstilstand " +"fremfor at udføre en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3432,31 +3438,31 @@ msgid "" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med nogle undtagelser, kan en værdi angives ved opstartsprompten for " -"spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt " -"i specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres " -"kan findes i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Nogle specifikke " -"eksempler vises nedenfor." +"spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt i " +"specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres kan " +"findes i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Nogle specifikke eksempler " +"vises nedenfor." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (sprog)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2446 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (land)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (sted)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3466,7 +3472,7 @@ msgstr "" "installationen og det installerede system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2453 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3480,13 +3486,12 @@ msgstr "" "Den første og nemmeste måde er kun at sende parameteren <literal>locale</" "literal>. Sprog og land vil så blive udledt fra dens værdi. Du kan for " "eksempel bruge <userinput>locale=de_CH</userinput> til at vælge tysk som " -"sprog og Schweitz som land (<literal>de_CH.UTF-8</literal> vil blive " -"angivet som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er " -"at ikke alle mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på " -"denne måde." +"sprog og Schweitz som land (<literal>de_CH.UTF-8</literal> vil blive angivet " +"som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er at ikke alle " +"mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3502,13 +3507,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (moduler)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3524,7 +3529,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3534,13 +3539,13 @@ msgstr "" "DHCP og i stedet for fremtvinger statisk netværkskonfiguration." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protokol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3550,39 +3555,39 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" -"Som standard vil installationsprogrammet bruge http-protokollen til " -"at hente filer fra &debian;-spejle og ændring af dette til ftp er ikke " -"muligt under installationer med normal prioritet. Ved at angive denne " -"parameter til <userinput>ftp</userinput>, så kan du tvinge installationsprogrammet " -"til at bruge den protokol i stedet for. Bemærk at du ikke kan vælge et " -"ftp-spejl fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt." +"Som standard vil installationsprogrammet bruge http-protokollen til at hente " +"filer fra &debian;-spejle og ændring af dette til ftp er ikke muligt under " +"installationer med normal prioritet. Ved at angive denne parameter til " +"<userinput>ftp</userinput>, så kan du tvinge installationsprogrammet til at " +"bruge den protokol i stedet for. Bemærk at du ikke kan vælge et ftp-spejl " +"fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" -"Kan bruges til at vælge opgaver, som ikke er tilgængelige fra den interaktive " -"opgaveliste, såsom opgaven <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for yderligere information." +"Kan bruges til at vælge opgaver, som ikke er tilgængelige fra den " +"interaktive opgaveliste, såsom opgaven <literal>kde-desktop</literal>. Se " +"<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2527 +#: boot-installer.xml:2529 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Sende parametre til kernemoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 +#: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3600,13 +3605,13 @@ msgstr "" "parametre til moduler, som du normalt ville gøre, hvis drivere er kompileret " "som moduler og fordi kernemoduler indlæses en smule anderledes under " "installation end under opstart fra et installeret system. I stedet skal du " -"bruge en speciel syntaks der genkendes af installationsprogrammet, som så vil " -"sikre at parametrene er gemt i de korrekte konfigurationsfiler og vil " +"bruge en speciel syntaks der genkendes af installationsprogrammet, som så " +"vil sikre at parametrene er gemt i de korrekte konfigurationsfiler og vil " "derfor blive brugt når modulerne rent faktisk indlæses. Parametrene vil også " "automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3614,13 +3619,13 @@ msgid "" "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" -"Bemærk at det er ret sjældent at parametere skal sendes til moduler. " -"I de fleste tilfælde vil kernen kunne finde frem til udstyret i et system og " +"Bemærk at det er ret sjældent at parametere skal sendes til moduler. I de " +"fleste tilfælde vil kernen kunne finde frem til udstyret i et system og " "angive gode standarder via denne metode. I nogle situationer kan det dog " "være nødvendigt at angive parametre manuelt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3632,29 +3637,28 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" -"Syntaksen for brug af modulparametre er: " -"<informalexample><screen>\n" +"Syntaksen for brug af modulparametre er: <informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Hvis du skal sende flere parametre til den samme " -"eller forskellige moduler, så gentag bare dette. For eksmepel, for at angive at " -"et gammelt 3Com-netværksgrænsefladekort skal bruge BNC-forbindelsen (coax) og " -"IRQ 10, skal du skrive:" +"eller forskellige moduler, så gentag bare dette. For eksmepel, for at angive " +"at et gammelt 3Com-netværksgrænsefladekort skal bruge BNC-forbindelsen " +"(coax) og IRQ 10, skal du skrive:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2566 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Sortliste kernemoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2565 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3667,12 +3671,12 @@ msgstr "" "Undertiden kan det være nødvendigt at sortliste et modul for at forhindre " "det i at blive indlæst automatisk af kernen og udev. En årsag kunne være at " "et specifik modul medfører problemer med dit udstyr. Kernen viser også " -"undertiden to forskellige drivere for den samme enhed. Dette kan medføre " -"at enheden ikke fungerer korrekt, hvis driverne er i konflikt eller hvis " -"den forkerte driver indlæses først." +"undertiden to forskellige drivere for den samme enhed. Dette kan medføre at " +"enheden ikke fungerer korrekt, hvis driverne er i konflikt eller hvis den " +"forkerte driver indlæses først." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2574 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3688,7 +3692,7 @@ msgstr "" "system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3698,23 +3702,23 @@ msgid "" msgstr "" "Bemærk at et modul stadig kan blive indlæst af selve installationssystemet. " "Du kan forhindre dette i at ske ved at køre installationen i eksperttilstand " -"og fravælge modulet fra listen over moduler vist under detektionsfaserne " -"for udstyret." +"og fravælge modulet fra listen over moduler vist under detektionsfaserne for " +"udstyret." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2605 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Cd-rom-troværdighed" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3723,40 +3727,40 @@ msgid "" "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Undertiden, specielt med ældre cd-rom-drev, vil installationsprogrammet " -"fejle i at starte op fra en cd-rom. Installationsprogrammet kan også " -"— selv efter opstart fra cd-rom — mislykkes i at genkende " -"cd-rommen eller returnere fejl under læsning fra den under installationen." +"fejle i at starte op fra en cd-rom. Installationsprogrammet kan også — " +"selv efter opstart fra cd-rom — mislykkes i at genkende cd-rommen " +"eller returnere fejl under læsning fra den under installationen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Der er mangle forskellige mulige årsager for disse problemer. Vi kan " -"kun vise nogle gængse problemstillinger og tilbyde generelle forslag til " -"hvordan du håndterer dem. Resten er op til dig." +"Der er mangle forskellige mulige årsager for disse problemer. Vi kan kun " +"vise nogle gængse problemstillinger og tilbyde generelle forslag til hvordan " +"du håndterer dem. Resten er op til dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Hvis cd-rommen ikke starter op, så kontroller at disken er korrekt indsat " -"og at den ikke er ridset eller beskidt." +"Hvis cd-rommen ikke starter op, så kontroller at disken er korrekt indsat og " +"at den ikke er ridset eller beskidt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3765,24 +3769,24 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Hvis installationsprogrammet ikke kan genkende en cd-rom, så prøv at køre " -"indstillingen <menuchoice> <guimenuitem>Detekter og monter cd-rom</guimenuitem> " -"</menuchoice> endnu en gang. Nogle DMA-relaterede problemstillinger med meget " -"gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde." +"indstillingen <menuchoice> <guimenuitem>Detekter og monter cd-rom</" +"guimenuitem> </menuchoice> endnu en gang. Nogle DMA-relaterede " +"problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" -"Hvis dette ikke virker, så prøv forslagene i underafsnittene nedenfor. " -"De fleste - men ikke alle - forslag diskuteret her er gyldige for både cd-rom " +"Hvis dette ikke virker, så prøv forslagene i underafsnittene nedenfor. De " +"fleste - men ikke alle - forslag diskuteret her er gyldige for både cd-rom " "og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3792,13 +3796,13 @@ msgstr "" "andre tilgængelige installationsmetoder." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gængse problemstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3808,7 +3812,7 @@ msgstr "" "med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3818,30 +3822,31 @@ msgstr "" "access</quote> (DMA) er aktiveret for dem." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor." +msgstr "" +"Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" -"Kontroller at din BIOS rent faktisk understøtter opstart fra cd-rom (kun " -"en problemstilling for meget gamle systemer) og at cd-opstart er aktiveret " -"i BIOS'en." +"Kontroller at din BIOS rent faktisk understøtter opstart fra cd-rom (kun en " +"problemstilling for meget gamle systemer) og at cd-opstart er aktiveret i " +"BIOS'en." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2696 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3856,8 +3861,8 @@ msgid "" "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Hvis du hentede et iso-aftryk, så kontroller at md5summen for det aftryk " -"matcher det viste aftryk i filen <filename>MD5SUMS</filename>, som " -"bør befinde sig samme sted, som du hentede aftrykket fra. " +"matcher det viste aftryk i filen <filename>MD5SUMS</filename>, som bør " +"befinde sig samme sted, som du hentede aftrykket fra. " "<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." @@ -3867,7 +3872,7 @@ msgstr "" "størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2709 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3888,7 +3893,7 @@ msgstr "" "134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2714 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3904,13 +3909,12 @@ msgstr "" "ikke detekteres, så kan det bare at prøve igen nogle gange løse problemet. " "Hvis du har mere end et cd-rom-drev, så prøv at indsætte disken i det andet " "drev. Hvis det ikke virker eller hvis diske genkendes men har fejl under " -"læsning, så prøv forslagene nedenfor. Lidt grundlæggende viden om " -"&arch-kernel; er krævet for dette. For at køre disse kommandoer, så skal du " -"først skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen " -"der." +"læsning, så prøv forslagene nedenfor. Lidt grundlæggende viden om &arch-" +"kernel; er krævet for dette. For at køre disse kommandoer, så skal du først " +"skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3919,11 +3923,11 @@ msgid "" msgstr "" "Skift til VT4 eller vis indholdet af <filename>/var/log/syslog</filename> " "(brug <command>nano</command> som redigeringsprogram) til at kontrollere " -"efter specifikke fejlbeskeder. Derefter kontrolleres også resultatet " -"af <command>dmesg</command>." +"efter specifikke fejlbeskeder. Derefter kontrolleres også resultatet af " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2735 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3939,22 +3943,22 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Kontroller i resultatet fra <command>dmesg</command> om dit cd-rom-drev " -"blev genkendt. Du bør se noget ala (linjerne skal ikke nødvendigvis " -"være fortløbende): <informalexample><screen>\n" +"Kontroller i resultatet fra <command>dmesg</command> om dit cd-rom-drev blev " +"genkendt. Du bør se noget ala (linjerne skal ikke nødvendigvis være " +"fortløbende): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Hvis du ikke ser noget der ligner eksemplet, " -"er der en risiko for, at controlleren som dit cd-rom-drev er forbundet " -"med ikke blev genkendt eller slet ikke er understøttet. Hvis du ved hvilken " -"driver, der er krævet for controlleren, så kan du forsøge at indlæse den " -"manuelt med <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> Hvis du ikke ser noget der ligner eksemplet, er " +"der en risiko for, at controlleren som dit cd-rom-drev er forbundet med ikke " +"blev genkendt eller slet ikke er understøttet. Hvis du ved hvilken driver, " +"der er krævet for controlleren, så kan du forsøge at indlæse den manuelt med " +"<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3966,7 +3970,7 @@ msgstr "" "filename>. Der skal også være et <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3983,7 +3987,7 @@ msgstr "" "den kommando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4002,14 +4006,14 @@ msgstr "" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> Et <quote>1</quote> i den første kolonne efter " -"<literal>using_dma</literal> betyder at den er aktiveret. Hvis den er, " -"så prøv at deaktivere den: <informalexample><screen>\n" +"<literal>using_dma</literal> betyder at den er aktiveret. Hvis den er, så " +"prøv at deaktivere den: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Sikr dig at du er i mappen for enheden som " "svarer til dit cd-rom-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2780 +#: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4018,28 +4022,28 @@ msgid "" "be read reliably." msgstr "" "Hvis der er problemer under installationen, så prøv at kontrollere " -"integriteten for cd-rommen med indstillingen nær bunden af installationsprogrammets " -"hovedmenu. Denne indstilling kan også bruges som en generel test af, " -"om cd-rommen kan læses troværdigt." +"integriteten for cd-rommen med indstillingen nær bunden af " +"installationsprogrammets hovedmenu. Denne indstilling kan også bruges som en " +"generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Troværdighed for disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2797 +#: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"Det største problem for folk der bruger disketter til at installere " -"&debian; ser ud til at være disketternes troværdighed." +"Det største problem for folk der bruger disketter til at installere &debian; " +"ser ud til at være disketternes troværdighed." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4051,13 +4055,13 @@ msgid "" msgstr "" "Opstartsdisketten er disketten med de største problemer, da den læses af " "udstyret direkte, før Linux starter op. Ofte læser udstyret ikke lige så " -"troværdigt som diskettedriveren for Linux, og kan bare stoppe uden at " -"vise en fejlbesked, hvis den læser ukorrekte data. Der kan også være " -"fejl i driverdisketterne, hvor de fleste fejl viser sig som en stor mængde " -"af I/O-fejl." +"troværdigt som diskettedriveren for Linux, og kan bare stoppe uden at vise " +"en fejlbesked, hvis den læser ukorrekte data. Der kan også være fejl i " +"driverdisketterne, hvor de fleste fejl viser sig som en stor mængde af I/O-" +"fejl." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4067,15 +4071,15 @@ msgid "" "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" -"Hvis installationen stopper med en specifik diskette, er den første " -"ting du skal gøre at skrive aftrykket til en <emphasis>anden</emphasis> " -"diskette og se om dette løser problemet. En formatering af den gamle " -"diskette er måske ikke nok, også selv om det ser ud til at disketten " -"blev formateret og skrevet uden fejl. Det er undertiden nyttigt at " -"prøve at skrive disketten på et andet system." +"Hvis installationen stopper med en specifik diskette, er den første ting du " +"skal gøre at skrive aftrykket til en <emphasis>anden</emphasis> diskette og " +"se om dette løser problemet. En formatering af den gamle diskette er måske " +"ikke nok, også selv om det ser ud til at disketten blev formateret og " +"skrevet uden fejl. Det er undertiden nyttigt at prøve at skrive disketten på " +"et andet system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2820 +#: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4083,11 +4087,11 @@ msgid "" "third floppy." msgstr "" "En bruger indrapporterede at han skulle skrive aftrykket til disketten " -"<emphasis>tre</emphasis> gange før der var en der virkede, og så var " -"alt okay med den tredje diskette." +"<emphasis>tre</emphasis> gange før der var en der virkede, og så var alt " +"okay med den tredje diskette." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2826 +#: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4099,25 +4103,25 @@ msgstr "" "korrekt ved at verificere deres md5summer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" -"Andre brugere har indrapporteret at simple genstarter over et par gange " -"med den samme diskette i drevet kan føre til en succesfuld opstart. Dette " +"Andre brugere har indrapporteret at simple genstarter over et par gange med " +"den samme diskette i drevet kan føre til en succesfuld opstart. Dette " "skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Opstartskonfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4125,13 +4129,13 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" -"Hvis du har problemer og kernen hænger under opstartsprocessen, ikke genkender " -"perifære enheder du rent faktisk har, eller driverne ikke bliver genkendt " -"korrekt, så er den første ting du skal gøre er at kontrollere opstartsparametrene, " -"som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +"Hvis du har problemer og kernen hænger under opstartsprocessen, ikke " +"genkender perifære enheder du rent faktisk har, eller driverne ikke bliver " +"genkendt korrekt, så er den første ting du skal gøre er at kontrollere " +"opstartsparametrene, som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4139,11 +4143,11 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "I nogle tilfælde kan fejlsituationer opstå på grund af manglende firmware " -"for udstyr (se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> og " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." +"for udstyr (se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> og <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4154,45 +4158,45 @@ msgid "" "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Hvis talesyntese for programmer ikke virker, så er der sandsynligvis et " -"problem med dit lydkort, normalt på grund af at enten drivere for den " -"ikke er inkluderet i installationsprogrammet, eller fordi den har et " -"unormalt navn for mikserniveauet som er sat til slukket som standard. " -"Du skal derfor indsende en fejlraport som inkluderer resultatet fra " -"de følgende kommandoer, kørt på den samme maskine fra et Linuxsystem " -"som vides at have lyd virkende (dvs. en live-cd)." +"problem med dit lydkort, normalt på grund af at enten drivere for den ikke " +"er inkluderet i installationsprogrammet, eller fordi den har et unormalt " +"navn for mikserniveauet som er sat til slukket som standard. Du skal derfor " +"indsende en fejlraport som inkluderer resultatet fra de følgende kommandoer, " +"kørt på den samme maskine fra et Linuxsystem som vides at have lyd virkende " +"(dvs. en live-cd)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2878 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2882 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2888 boot-installer.xml:2999 +#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4202,7 +4206,7 @@ msgstr "" "at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2940 +#: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4213,23 +4217,23 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" -"Hvis din skærm begynder at vise et underligt billede når kernen starter " -"op, f.eks. ren hvid, ren sort eller usammenhængende farvede billedpunkter, " -"så kan dit system indeholde et problematisk videokort, som ikke skifter " -"til tilstanden for framebuffer korrekt. Så kan du bruge opstartsparameteren " -"<userinput>fb=false</userinput> til at deaktivere framebuffer-konsollen. " -"Kun et reduceret sæt af sprog vil være tilgængelige under installationen " -"på grund af begrænsede konsolfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -"for detaljer." +"Hvis din skærm begynder at vise et underligt billede når kernen starter op, " +"f.eks. ren hvid, ren sort eller usammenhængende farvede billedpunkter, så " +"kan dit system indeholde et problematisk videokort, som ikke skifter til " +"tilstanden for framebuffer korrekt. Så kan du bruge opstartsparameteren " +"<userinput>fb=false</userinput> til at deaktivere framebuffer-konsollen. Kun " +"et reduceret sæt af sprog vil være tilgængelige under installationen på " +"grund af begrænsede konsolfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> for " +"detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2956 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4244,12 +4248,13 @@ msgstr "" "når PCMCIA-enhedsdetektering forsøger at tilgå udvalgte udstyrsadresser. " "Andre bærbare kan have lignende problemer. Hvis du oplever et sådant problem " "har du ikke brug for PCMCIA-understøttelse under installationen, så kan du " -"deaktivere PCMCIA via opstartsparameteren <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false" -"</userinput>. Du kan så konfigurere PCMCIA efter at installationen er " -"færdig og ekskludere ressourceintervallet, der medfører problemerne." +"deaktivere PCMCIA via opstartsparameteren <userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan så konfigurere PCMCIA efter at " +"installationen er færdig og ekskludere ressourceintervallet, der medfører " +"problemerne." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4266,24 +4271,23 @@ msgstr "" "kræver. For eksempel, hvis du har en af Dells bærbare nævnt ovenfor, skal du " "indtaste <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Der er også en " "liste over nogle gængse intervalindstillinger for ressourcer i afsnittet for " -"<ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger " -"for PCMCIA - hjælp</ulink>." +"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Fejlramt videoresultat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4297,20 +4301,19 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"Det er ret ofte at &arch-title; har to videokort i en maskine, for " -"eksempel et ATI-kort og et Sun Creator 3D. I nogle tilfælde, kan dette " -"resultere i at videoresultatet bliver fejlramt efter at systemet starter op. " -"i typiske tilfælde vil skærmen kun vise: <informalexample><screen>\n" +"Det er ret ofte at &arch-title; har to videokort i en maskine, for eksempel " +"et ATI-kort og et Sun Creator 3D. I nogle tilfælde, kan dette resultere i at " +"videoresultatet bliver fejlramt efter at systemet starter op. i typiske " +"tilfælde vil skærmen kun vise: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> For at omgå dete kan du enten fjerne et " -"af videokortene eller deaktivere et af dem under OpenProm-opstartsfasen " -"med en kerneparameter. For eksempel, for at deaktivere et ATI-kort, " -"skal du starter installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off" -"</userinput>." +"</screen></informalexample> For at omgå dete kan du enten fjerne et af " +"videokortene eller deaktivere et af dem under OpenProm-opstartsfasen med en " +"kerneparameter. For eksempel, for at deaktivere et ATI-kort, skal du starter " +"installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4318,19 +4321,19 @@ msgid "" "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" -"Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til " -"silo-konfigurationen (rediger <filename>/target/etc/silo.conf</filename> " -"før genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i <filename>/" +"Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til silo-" +"konfigurationen (rediger <filename>/target/etc/silo.conf</filename> før " +"genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4338,11 +4341,11 @@ msgid "" "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Nogle Sparc-systemer er notorisk svære at starte fra cd-rom og selv om de " -"starter op, kan der være fejl der ikke kan forklare under installationen. " -"De fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer." +"starter op, kan der være fejl der ikke kan forklare under installationen. De " +"fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3039 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4350,13 +4353,13 @@ msgstr "" "installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3048 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4394,13 +4397,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3075 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering af installationsproblemer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4420,7 +4423,7 @@ msgstr "" "du vedhæfte denne information til fejlrapporten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4432,13 +4435,13 @@ msgstr "" "efter at computeren er blevet startet op i det installerede system." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Indsendelse af installationsrapporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4452,7 +4455,7 @@ msgstr "" "største antal udstyrskonfigurationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4464,7 +4467,7 @@ msgstr "" "at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4484,7 +4487,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " |