diff options
Diffstat (limited to 'po/cs/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/cs/post-install.po | 1203 |
1 files changed, 1203 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/post-install.po b/po/cs/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..af2cea406 --- /dev/null +++ b/po/cs/post-install.po @@ -0,0 +1,1203 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Co dál?" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Vypínání systému" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým " +"vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne " +"řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li " +"desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka <quote>Odhlásit</" +"quote>, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " +"<command>halt</command> to halt the system without powering it off " +"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " +"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " +"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " +"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " +"additional commands that perform the same functions; for example " +"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." +msgstr "" +"Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> nebo na Macintoshích <keycombo> <keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>. Pokud " +"žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel " +"root a zadat příslušný příkaz ručně. Systém restartujete příkazem " +"<command>reboot</command>, zastavíte příkazem <command>halt</command> (bez " +"vypnutí napájení) a zcela vypnete příkazem <command>poweroff</" +"command><footnote><para> S dřívějším init systémem SysV se příkaz " +"<command>halt</command> choval stejně jako <command>poweroff</command>, ale " +"s init systémem systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo. " +"</para></footnote> nebo <command>shutdown -h now</command>. Nový init systém " +"systemd nabízí podobné příkazy se stejnou funkcionalitou, a sice " +"<command>systemctl reboot</command>, <command>systemctl halt</command> a " +"<command>systemctl poweroff</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "Orientace v &debian;u" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste " +"již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet " +"systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato " +"kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o " +"letmý přehled." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:72 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "Balíčkovací systém &debian;u" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém " +"je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (vyjma <filename>/" +"usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +"filename> (vyjma <filename>/var/local</filename>) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože " +"byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to " +"vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program <filename>/" +"usr/bin/perl</filename>, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k " +"novější verzi balíku <classname>perl</classname> o své úpravy přijdete. " +"Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu " +"<quote>hold</quote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:114 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " +#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " +#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " +#| "well as standard versions." +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version of <command>apt</command> as well as tools like " +"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> " +"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that " +"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " +"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " +"packages from &debian-gnu; at the same time." +msgstr "" +"Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z " +"příkazové řádky programem <command>apt</command>, nebo v celoobrazovkové " +"textové aplikaci <application>aptitude</application>. Apt vám dovolí sloučit " +"všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak " +"standardní, tak exportně omezené verze balíčků." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Další software pro &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" +"I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře " +"balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. " +"V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních " +"repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam " +"repositářů naleznete Wiki stránce <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;" +"\">Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání)</ulink>" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:141 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Správa různých verzí programů" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová " +"stránka příkazu <command>update-alternatives</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Správa Cronu" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři " +"<filename>/etc</filename>, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud " +"spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do " +"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Spouštění těchto úloh " +"je řízeno souborem <filename>/etc/crontab</filename>. Úlohy poběží postupně " +"podle abecedního pořadí." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod " +"jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), " +"můžete použít soubor <filename>/etc/crontab</filename>, nebo ještě lépe " +"<filename>/etc/cron.d/cokoliv</filename>. Tyto soubory mají navíc pole pro " +"jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná " +"a začne používat — není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace " +"jsou v cron(8), crontab(5) a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:186 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Další dokumentace" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Webové stránky Debianu</ulink> " +"sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> a <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</" +"ulink>. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na " +"stránkách <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. Ohromné množství informací obsahuje také <ulink url=" +"\"http://lists.debian.org/\">archiv debianích diskusních listů</ulink>. " +"Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže " +"pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, " +"podívejte se na stránku <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/" +"subscribe\"> přihlášení do diskusních listů</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> a " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Užitečné informace najdete v adresáři <filename>/usr/share/doc</filename>, " +"obzvláště v podadresářích <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> a " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>. Pokud chcete nahlásit chybu, " +"přečtěte si soubory <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Úpravy, " +"které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v " +"souborech <filename>/usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Základním zdrojem informací o Linuxu je <ulink url=\"http://www.tldp.org/" +"\">Linux Documentation Project</ulink>, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO " +"(jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/" +"Linux." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " +#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) " +"nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v <ulink url=\"&url-" +"debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Za shlédnutí stojí také <ulink " +"url=\"&url-unix-faq;\">seznam unixových FAQ</ulink>, který obsahuje spoustu " +"usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:251 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Nastavení poštovního systému" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. " +"Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni " +"spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský " +"program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde " +"poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. " +"A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do " +"uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, " +"nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:275 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA <command>mutt</" +"command> a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často " +"používá <command>exim</command> nebo <command>sendmail</command> a funkci " +"MDA vykonává <command>procmail</command> nebo <command>maildrop</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has " +"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " +"MDA, but can — and often are — also be used in combination with " +"the traditional Linux tools." +msgstr "" +"S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat " +"více grafických poštovních klientů jako <command>evolution</command> pro " +"prostředí GNOME, <command>kmail</command> pro prostředí KDE, nebo " +"multiplatformní <command>thunderbird</command>. Tyto programy kombinují " +"funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být — a často jsou — " +"používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:294 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Výchozí nastavení pošty" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:295 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +#| "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-" +#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " +#| "changes." +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " +"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je " +"důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé " +"nástroje<footnote><para> <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para></" +"footnote>, které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo " +"uživatelům důležitá upozornění." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:310 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " +#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the " +#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that " +#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " +#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " +#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " +#| "user account created during the installation<footnote> <para> The " +#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " +#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was " +#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " +#| "</para> </footnote>." +msgid "" +"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" +"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" +"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " +"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " +"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " +"account) will be delivered to the regular user account created during the " +"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular " +"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no " +"regular user account was created, the mail will of course be delivered to " +"the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy " +"<quote>standardní</quote>) nainstalují balíky <classname>exim4</classname> a " +"<classname>mutt</classname>. <command>exim4</command> kombinuje MTA a MDA, " +"je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, " +"aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven " +"tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto " +"systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal " +"na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během " +"instalace<footnote><para> Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného " +"uživatele se nastavuje v souboru <filename>/etc/aliases</filename>. Jestliže " +"jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta " +"samozřejmě doručována přímo uživateli root. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Pošta je při doručení přidána do souboru <filename>/var/mail/" +"<replaceable>jmeno_uctu</replaceable></filename>. Tuto poštu můžete číst " +"například programem <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:338 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Odesílání pošty mimo systém" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém " +"zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo " +"přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Chcete-li, aby <classname>exim4</classname> zpracovával i externí poštu, " +"podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. " +"Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez " +"problému." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním " +"serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší " +"firmy, není důvod, abyste nastavovali <classname>exim4</classname>. Stačí " +"nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání " +"správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této " +"příručky)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:360 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru " +"je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo " +"systém. Jedním z takových programů je nástroj <command>reportbug</command>, " +"který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve " +"výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat " +"<classname>exim4</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Abyste <command>reportbug</command> přemluvili, aby používal externí " +"poštovní server, spusťte příkaz <command>reportbug --configure</command> a " +"na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte <quote>ne</quote>. Poté budete " +"dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových " +"hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v " +"konfiguraci grafického poštovního klienta." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:379 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Nastavení poštovního serveru Exim4" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte " +"změnit nastavení balíku <classname>exim4</classname><footnote> <para> " +"Samozřejmě vám nic nebrání <classname>exim4</classname> odstranit a nahradit " +"alternativním MTA/MDA. </para></footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:392 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci " +"do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z " +"nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití:" + +#. Tag: term +#: post-install.xml:409 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "internetový počítač" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána " +"přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik " +"základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete " +"přijímat nebo předávat poštu." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:421 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:422 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána <quote>chytrému</" +"quote> počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá " +"vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, " +"že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem " +"typu <command>fetchmail</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:432 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, " +"což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může " +"být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:442 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude " +"zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze " +"pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce)." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:454 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "pouze lokální pošta" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:455 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "" +"Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními " +"uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání " +"žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou " +"zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené " +"<quote>Překročili jste diskovou kvótu</quote>). Tato volba je také vhodná " +"pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:463 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "žádné nastavení" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:464 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud " +"poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu " +"a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:475 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete " +"jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v " +"adresáři <filename>/etc/exim4</filename>. Další informace o <command>exim4</" +"command> naleznete v adresáři <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:486 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta " +"odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana " +"proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho " +"poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude " +"dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S " +"poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do <filename>/etc/email-" +"addresses</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Kompilace nového jádra" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:505 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " +"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " +"configurations." +msgstr "" +"Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž " +"jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také " +"bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru " +"lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně " +"nové jádro může být užitečné v následujících situacích:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " +"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. " +"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " +"Linux Kernel Handbook</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:526 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Obnovení poškozeného systému" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. " +"Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované " +"jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v <filename>/sbin/init</" +"filename> změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém " +"pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. " +"Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " +"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot " +"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " +"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " +"a full installation. Don't worry, your system is not about to be " +"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " +"facilities available in the installer to ensure that your disks, network " +"devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "" +"Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku " +"<userinput>rescue</userinput>, na výzvu <prompt>boot:</prompt> zadejte " +"<userinput>rescue</userinput>, nebo použijte běžnou instalační metodu se " +"zaváděcím parametrem <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Nejprve se " +"zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude " +"poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém " +"nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije " +"možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při " +"opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným " +"zařízením." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených " +"oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli " +"vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete " +"opravit. Kromě běžných <quote>fyzických</quote> oblastí můžete samozřejmě " +"vybírat i oblasti <quote>virtuální</quote> ležící na softwarovém RAIDu nebo " +"LVM." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek " +"ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení " +"nezbytných záchranných prací. <phrase arch=\"any-x86\"> Například " +"potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu " +"(MBR) prvního disku, můžete použít příkaz <userinput>grub-install '(hd0)'</" +"userinput>. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém " +"souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém " +"případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění " +"příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se " +"nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě " +"postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře " +"<filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:583 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a " +"popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. " +"Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu." + +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "První kroky se systémem UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách <ulink url=" +#~ "\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> je shromážděno " +#~ "obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se " +#~ "Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí " +#~ "nainstalovat jeden z balíků <classname>doc-linux-html</classname> (HTML " +#~ "verze) nebo <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII verze). " +#~ "Dokumenty se nainstalují do adresáře <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" +#~ "filename>. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů." + +#~ msgid "" +#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " +#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " +#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " +#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " +#~ "useful to compile a new kernel in order to:" +#~ msgstr "" +#~ "Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, " +#~ "poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V " +#~ "&debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat " +#~ "vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli " +#~ "podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích:" + +#~ msgid "" +#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" +#~ "supplied kernels" +#~ msgstr "" +#~ "Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky " +#~ "hardwaru, které dodávané jádro nezvládne." + +#~ msgid "" +#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +#~ "kernels (such as high memory support)" +#~ msgstr "" +#~ "Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu " +#~ "(např. podporu vysoké paměti)." + +#~ msgid "" +#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +#~ msgstr "" +#~ "Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start " +#~ "systému a ušetříte paměť." + +#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +#~ msgstr "Chcete monolitické jádro místo modulárního." + +#~ msgid "run an updated or development kernel" +#~ msgstr "Chcete jádro z vývojové řady." + +#~ msgid "learn more about linux kernels" +#~ msgstr "Chcete se o jádře dozvědět něco víc." + +#~ msgid "Kernel Image Management" +#~ msgstr "Správa jader" + +#~ msgid "" +#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +#~ msgstr "Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek." + +#~ msgid "" +#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " +#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +#~ "README.gz</filename> for the complete list)." +#~ msgstr "" +#~ "Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: " +#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> a další, které již máte patrně " +#~ "nainstalované (úplný seznam je v souboru <filename>/usr/share/doc/kernel-" +#~ "package/README.gz</filename>)." + +#~ msgid "" +#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold " +#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " +#~ "build." +#~ msgstr "" +#~ "Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže " +#~ "používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při " +#~ "instalaci balíčku se do adresáře <filename>/boot</filename> uloží pěkně " +#~ "pohromadě jádro, mapa symbolů <filename>System.map</filename> a aktuální " +#~ "konfigurace." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system " +#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" +#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +#~ "classname> compilation method." +#~ msgstr "" +#~ "Jádro <emphasis>nemusíte</emphasis> připravovat touto cestou, ale " +#~ "domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a " +#~ "je také bezpečnější. Místo balíku <classname>linux-source-2.6</classname> " +#~ "si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial." +#~ msgstr "" +#~ "Popis balíku <classname>kernel-package</classname> se nachází v adresáři " +#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. V následujících " +#~ "odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití." + +#~ msgid "" +#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " +#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your " +#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " +#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " +#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</" +#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-" +#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created." +#~ msgstr "" +#~ "V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze " +#~ "&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře.<footnote> " +#~ "<para> Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, " +#~ "ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. " +#~ "</para></footnote> Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty " +#~ "jádra (<userinput>cd <replaceable>~/build</replaceable></userinput>), " +#~ "rozbalte archiv (<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;." +#~ "tar.xz</userinput>) a vejděte do vzniklého adresáře (<userinput>cd linux-" +#~ "source-&kernelversion;/</userinput>)." + +#~ msgid "" +#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" +#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " +#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " +#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " +#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " +#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " +#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." +#~ msgstr "" +#~ "V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem <userinput>make xconfig</" +#~ "userinput>, nebo v terminálu příkazem <userinput>make menuconfig</" +#~ "userinput> (musíte mít nainstalovaný balíček <classname>ncurses-dev</" +#~ "classname>). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených " +#~ "možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší " +#~ "zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují " +#~ "k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do " +#~ "jádra zahrnout <quote>Kernel module loader</quote> (tj. automatické " +#~ "vkládání modulů) v sekci <quote>Loadable module support</quote>, které " +#~ "přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá." + +#~ msgid "" +#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Příkazem <userinput>make-kpkg clean</userinput> pročistíte strom " +#~ "zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku " +#~ "<classname>kernel-package</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " +#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). " +#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Kompilaci jádra provedete příkazem <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd " +#~ "--revision=<replaceable>1.0.moje</replaceable> kernel_image</userinput>. " +#~ "Číslo verze <quote>1.0.moje</quote> si můžete zvolit podle vlastní úvahy, " +#~ "slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere " +#~ "chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače." + +#~ msgid "" +#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" +#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " +#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options " +#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along " +#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System." +#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " +#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " +#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +#~ "install that package as well." +#~ msgstr "" +#~ "Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root " +#~ "napište <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" +#~ "<replaceable>podarchitektura</replaceable>_1.0.moje_&architecture;.deb</" +#~ "userinput>. <replaceable>podarchitektura</replaceable> je volitelné " +#~ "upřesnění architektury, <phrase arch=\"x86\"> např. <quote>686</quote>, </" +#~ "phrase> které jste zadali při konfiguraci jádra. <userinput>dpkg -i</" +#~ "userinput> nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba " +#~ "o soubory <filename>System.map</filename>, který je užitečný při " +#~ "dohledávání problémů v jádře, a <filename>/boot/config-&kernelversion;</" +#~ "filename> obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je " +#~ "dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby " +#~ "implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly " +#~ "(třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat." + +#~ msgid "" +#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " +#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, " +#~ "které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, " +#~ "restartujte příkazem <userinput>shutdown -r now</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst " +#~ "v <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +#~ "ulink>. Popis balíku <classname>kernel-package</classname> najdete v " +#~ "adresáři <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." |