summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs/partitioning.po')
-rw-r--r--po/cs/partitioning.po1461
1 files changed, 1461 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/partitioning.po b/po/cs/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..becfb27a9
--- /dev/null
+++ b/po/cs/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1461 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &debian;"
+msgstr "Poznámky k rozdělování disku"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
+msgstr "Počet a velikost oblastí"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento "
+"oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina "
+"uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální "
+"paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. "
+"Vydělení <quote>swap</quote> oblasti umožní efektivnější využití disku jako "
+"virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale "
+"není to doporučené řešení."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na "
+"disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození "
+"souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom "
+"musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit "
+"vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. "
+"Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni "
+"spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou "
+"instalaci systému."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si "
+"situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. "
+"Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk "
+"a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu "
+"vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například "
+"se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. "
+"Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. "
+"Pokud třeba vydělíte pro <filename>/var/mail</filename> samostatnou oblast, "
+"bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné "
+"dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý "
+"oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete "
+"potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V "
+"opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým "
+"prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, "
+"ale proč vyhazovat peníze oknem?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "Strom adresářů"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (<ulink "
+"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>), což zaručuje, "
+"že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. "
+"Kořenový adresář je reprezentován lomítkem <filename>/</filename> a na všech "
+"&debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Adresář"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Obsah"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Důležité programy"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Statické soubory zavaděče"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Soubory zařízení"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Konfigurační soubory závislé na systému"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Domovské adresáře uživatelů"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Obsahuje přípojné body pro výměnná média"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Místo pro dočasné připojování souborových systémů"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information"
+msgstr "Virtuální adresář obsahující systémové informace"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Domovský adresář správce systému"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "<filename>run</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Run-time variable data"
+msgstr "Proměnlivá data platná po dobu běhu systému"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Důležité systémové programy"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Dočasné soubory"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Druhá úroveň hierarchie"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Proměnlivá data"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr "Data nabízená systémem"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Softwarové balíky třetích stran"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na "
+"oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle "
+"způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a "
+"měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat "
+"adresáře <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/"
+"sbin</filename>, <filename>/lib</filename> a <filename>/dev</filename>, "
+"protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-"
+"size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se "
+"požadavky mohou lišit."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: obsahuje všechny uživatelské programy (<filename>/"
+"usr/bin</filename>), knihovny (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentaci "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), atd. Protože tato část souborového "
+"systému spotřebuje nejvíce místa, měli byste jí na disku poskytnout alespoň "
+"600&ndash;750 MB. Pokud budete instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto "
+"adresáři vyhradit ještě více místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní "
+"stanice nebo serveru může klidně zabrat i 5&ndash;6 GB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
+"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
+"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
+"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
+"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
+msgstr ""
+"V současnosti se doporučuje mít adresář <filename>/usr</filename> umístěn "
+"přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s <filename>/usr</"
+"filename> na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být "
+"podporováno."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá "
+"data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro "
+"balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu "
+"používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními "
+"náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co "
+"&debian; nabízí, mělo by stačit pro <filename>/var</filename> vyhradit dva "
+"až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve "
+"služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit "
+"300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a "
+"neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: sem programy většinou zapisují dočasná data. "
+"Obvykle by mělo stačit 40&ndash;100 MB. Některé aplikace &mdash; včetně "
+"nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a "
+"multimediálních programů &mdash; mohou <filename>/tmp</filename> využívat "
+"pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli "
+"byste dostupné místo příslušně zvýšit."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: každý uživatel si bude ukládat data do svého "
+"podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů "
+"bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. "
+"Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět "
+"závisí na konkrétní situaci."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Doporučené rozdělení disku"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi "
+"nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro "
+"virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději "
+"jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se "
+"souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u "
+"větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
+"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
+"filename> partition."
+msgstr ""
+"Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> a <filename>/home</"
+"filename> samostatné oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, "
+"může se vám hodit samostatný oddíl pro <filename>/usr/local</filename>. Na "
+"počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro "
+"<filename>/var/mail</filename>. Někdy je také dobré oddělit adresář "
+"<filename>/tmp</filename> na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na "
+"serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské "
+"adresáře (<filename>/home</filename>). Obecně ale platí, že rozdělení disku "
+"se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do <ulink url="
+"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink> na podrobnější informace. "
+"Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k "
+"Internetu."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových "
+"administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít "
+"stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB "
+"(To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že "
+"existují výjimky &mdash; budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s "
+"256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z "
+"jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč "
+"překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste "
+"umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé IDE "
+"nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi jednotlivé "
+"oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na "
+"zařízení <filename>/dev/sda</filename>. Řekněme, že na <filename>/dev/sda1</"
+"filename> je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací "
+"oddíl má 32 MB a je na <filename>/dev/sda3</filename>. Zbytek, tj. asi 1,2 "
+"GB na <filename>/dev/sda2</filename> je kořenový svazek pro Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Jak Linux pojmenovává pevné disky"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních "
+"systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování "
+"oblastí. Základní zařízení:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:325
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "První disketová jednotka je nazvána <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "Druhá disketová jednotka je <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "První rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
+"on."
+msgstr "Druhý rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sdb</filename> atd."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"První SCSI CD mechanice odpovídá <filename>/dev/scd0</filename> nebo také "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "První DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "Druhé DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasdb</filename>, atd."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: "
+"<filename>sda1</filename> a <filename>sda2</filename> představují první a "
+"druhý oddíl prvního disku."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách "
+"2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení <filename>sda</"
+"filename>, druhému <filename>sdb</filename>. Tři oddíly na disku "
+"<filename>sda</filename> by byly pojmenovány <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>. Stejné schéma značení "
+"platí i pro disk <filename>sdb</filename> a jeho oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které "
+"Linux vypisuje při startu."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
+"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
+"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
+"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
+msgstr ""
+"Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 "
+"až 4. Například <filename>/dev/sda1</filename> odpovídá prvnímu primárnímu "
+"oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném "
+"disku má první logický oddíl označení <filename>/dev/sda5</filename>. "
+"Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě "
+"použitelný není."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků "
+"(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast "
+"<quote>celého disku</quote> (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny "
+"sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo "
+"vlastním zavaděčem od Sunu)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název "
+"disku: <filename>dasda1</filename> a <filename>dasda2</filename> představují "
+"první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Partitioning Programs"
+msgstr "Dělící programy v &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ "
+"počítače jsou k dispozici:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, "
+"vytvářet souborové systémy <phrase arch=\"any-x86\"> (v řeči Windows "
+"<quote>formátovat</quote>) </phrase> a přiřadit je k přípojným bodům."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému "
+"FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale "
+"způsob, jakým je <command>fdisk</command> (ne)reprezentuje, může změnit "
+"názvy zařízení. Viz <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným "
+"ovládáním."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že <command>cfdisk</command> oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec "
+"a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Atari verze programu <command>fdisk</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Amiga verze programu <command>fdisk</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Mac verze programu <command>fdisk</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac verze programu <command>fdisk</command>, používá se i pro systémy "
+"BVM a Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title; verze programu <command>fdisk</command>. Popis naleznete v "
+"manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu <ulink url="
+"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
+"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok "
+"<guimenuitem>Rozdělit disky</guimenuitem> (nebo podobný). Teoreticky je "
+"možné přepnout se na druhou konzoli (<userinput>tty2</userinput>) a použít "
+"jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
+msgstr ""
+"Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako <quote>aktivní</quote> (bootable)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým "
+"jménem: musí být nazvána <quote>swap</quote>. Všechny linuxové oblasti na "
+"macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné "
+"čtení je <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, "
+"kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
+#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Dělení disku na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu <quote>F0</quote> kdekoliv v "
+"prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, "
+"takže by měla být dostatečně velká &mdash; alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). "
+"Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou "
+"gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek "
+"bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku "
+"vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, kde se "
+"obvykle uchovávají jádra."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je "
+"určeno, kolik můžete na disku připravit <quote>primárních</quote> a "
+"<quote>logických</quote> oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést "
+"systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty <ulink "
+"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, zde uvádíme jen "
+"stručný přehled."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Primární</quote> oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na "
+"disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly "
+"<quote>rozšířené</quote> a <quote>logické</quote>. Změníte-li primární oddíl "
+"na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu "
+"(max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden "
+"rozšířený oddíl."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 "
+"primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 "
+"logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení "
+"pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, "
+"musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani "
+"překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující "
+"jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které "
+"podporují <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, "
+"linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč <command>mbr</command> musí použít "
+"BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu "
+"přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak "
+"budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k "
+"diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v "
+"okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, "
+"protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, "
+"kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA <quote>Logical Block "
+"Addressing</quote> nebo CHS <quote>Large</quote> módy). Více informací "
+"ohledně velkých disků najdete v <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large "
+"Disk HOWTO</ulink>. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS "
+"nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí "
+"oblast musí vlézt do <emphasis>přeloženého</emphasis> ekvivalentu 1024. "
+"cylindru."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku "
+"disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní "
+"oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast "
+"<emphasis>musí</emphasis> být připojena jako <filename>/boot</filename>, "
+"protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude "
+"fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo "
+"nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:690
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Různé formáty tabulky oddílů"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů &mdash; GPT a MS-"
+"DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 "
+"se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro "
+"dělení disku (<command>cfdisk</command> a <command>parted</command>), měli "
+"byste používat pouze druhý z nich, protože jenom <command>parted</command> "
+"zvládá oba formáty tabulky oddílů."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Pokud v <command>partman</command>u zvolíte automatické rozdělení disků, "
+"automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže "
+"rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba "
+"<emphasis>swap</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že "
+"by to <command>partman</command> nezvládl, můžete se přepnout do shellu a "
+"ručně spustit program <command>parted</command>. Bohužel je <command>parted</"
+"command> ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše "
+"jako <command>partman</command>. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk "
+"a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla "
+"vypadat nějak takto: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a "
+"tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový "
+"souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. "
+"Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce "
+"oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým "
+"systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku "
+"disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem <command>parted</"
+"command> může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných "
+"bloků."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:736
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:737
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. "
+"Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak "
+"<userinput>boot</userinput>; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla "
+"být typu <quote>EF</quote>. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní "
+"vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli "
+"experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu "
+"GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na "
+"stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat "
+"a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. "
+"<command>partman</command> na tento problém myslí a hlídá, zda je při "
+"ukončení <command>partman</command>u zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda "
+"existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku "
+"ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). "
+"Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít "
+"vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží "
+"<emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Diagnostické EFI oblasti"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete "
+"nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají "
+"možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti "
+"diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o "
+"této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k "
+"vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v <command>partman</command>u "
+"zároveň se zaváděcí EFI oblastí."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Pokud instalujete na <quote>Newworld</quote> PowerMac, musíte pro zavaděč "
+"vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud "
+"oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného "
+"disku. Tuto oblast vytvoříte buď v <command>partman</command>u tak, že "
+"vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití <quote>Zaváděcí oblast NewWorld</"
+"quote>, nebo v <command>mac-fdisk</command>u příkazem <userinput>b</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s "
+"MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje "
+"speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický "
+"start z oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program "
+"<command>yaboot</command>, jeho konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</"
+"filename> a první část zavaděče OpenFirmware &mdash; <command>ofboot.b</"
+"command>. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového "
+"systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s "
+"touto oblastí slouží utility <command>ybin</command> a <command>mkofboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí "
+"oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před "
+"zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, "
+"kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete "
+"použít program <command>mac-fdisk</command> a příkazem <userinput>r</"
+"userinput> přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned "
+"po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je "
+"logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete "
+"mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně "
+"malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX "
+"nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní "
+"MacOS oblasti a oblasti s ovladači."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím "
+"disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude "
+"obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou "
+"sektorech disku. V žádném případě <emphasis>nesmíte</emphasis> na první "
+"oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto "
+"oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit "
+"oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí "
+"nedotknou."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je <quote>Whole disk</"
+"quote>. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k "
+"poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči "
+"<command>SILO</command>."