diff options
Diffstat (limited to 'po/cs/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/cs/partitioning.po | 1482 |
1 files changed, 1482 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/partitioning.po b/po/cs/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..f55d7b014 --- /dev/null +++ b/po/cs/partitioning.po @@ -0,0 +1,1482 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Poznámky k rozdělování disku" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Počet a velikost oblastí" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento " +"oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina " +"uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální " +"paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. " +"Vydělení <quote>swap</quote> oblasti umožní efektivnější využití disku jako " +"virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale " +"není to doporučené řešení." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na " +"disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození " +"souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom " +"musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit " +"vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. " +"Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni " +"spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou " +"instalaci systému." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si " +"situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. " +"Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk " +"a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu " +"vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například " +"se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. " +"Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. " +"Pokud třeba vydělíte pro <filename>/var/mail</filename> samostatnou oblast, " +"bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné " +"dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý " +"oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete " +"potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V " +"opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým " +"prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, " +"ale proč vyhazovat peníze oknem?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Strom adresářů" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (<ulink " +"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>), což zaručuje, " +"že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. " +"Kořenový adresář je reprezentován lomítkem <filename>/</filename> a na všech " +"&debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Adresář" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Obsah" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Důležité programy" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Statické soubory zavaděče" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Soubory zařízení" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Konfigurační soubory závislé na systému" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Domovské adresáře uživatelů" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Obsahuje přípojné body pro výměnná média" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Místo pro dočasné připojování souborových systémů" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Virtuální adresář obsahující systémové informace" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Domovský adresář správce systému" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Proměnlivá data platná po dobu běhu systému" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Důležité systémové programy" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Dočasné soubory" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Druhá úroveň hierarchie" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Proměnlivá data" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Data nabízená systémem" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Softwarové balíky třetích stran" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na " +"oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle " +"způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a " +"měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"<filename>/</filename>: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat " +"adresáře <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/" +"sbin</filename>, <filename>/lib</filename> a <filename>/dev</filename>, " +"protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-" +"size-min;–&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se " +"požadavky mohou lišit." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: obsahuje všechny uživatelské programy (<filename>/" +"usr/bin</filename>), knihovny (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentaci " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), atd. Protože tato část souborového " +"systému spotřebuje nejvíce místa, měli byste jí na disku poskytnout alespoň " +"600–750 MB. Pokud budete instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto " +"adresáři vyhradit ještě více místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní " +"stanice nebo serveru může klidně zabrat i 5–6 GB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"V současnosti se doporučuje mít adresář <filename>/usr</filename> umístěn " +"přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s <filename>/usr</" +"filename> na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být " +"podporováno." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá " +"data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro " +"balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu " +"používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními " +"náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co " +"&debian; nabízí, mělo by stačit pro <filename>/var</filename> vyhradit dva " +"až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve " +"služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit " +"300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a " +"neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: sem programy většinou zapisují dočasná data. " +"Obvykle by mělo stačit 40–100 MB. Některé aplikace — včetně " +"nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a " +"multimediálních programů — mohou <filename>/tmp</filename> využívat " +"pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli " +"byste dostupné místo příslušně zvýšit." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: každý uživatel si bude ukládat data do svého " +"podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů " +"bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. " +"Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět " +"závisí na konkrétní situaci." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Doporučené rozdělení disku" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" +#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " +#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " +#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " +#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " +#| "cause delays during booting when the partition is large." +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." +msgstr "" +"Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi " +"nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro " +"virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději " +"jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se " +"souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u " +"větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." +msgstr "" +"Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> a <filename>/home</" +"filename> samostatné oblasti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:251 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " +#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " +#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " +#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " +#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " +#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " +#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " +#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a " +"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " +"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " +"situation varies from computer to computer depending on its uses." +msgstr "" +"Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, " +"může se vám hodit samostatný oddíl pro <filename>/usr/local</filename>. Na " +"počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro " +"<filename>/var/mail</filename>. Někdy je také dobré oddělit adresář " +"<filename>/tmp</filename> na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na " +"serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské " +"adresáře (<filename>/home</filename>). Obecně ale platí, že rozdělení disku " +"se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do <ulink url=" +"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink> na podrobnější informace. " +"Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k " +"Internetu." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:269 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " +#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " +#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " +#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " +#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " +#| "need a gigabyte (or more) of swap." +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules." +msgstr "" +"Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových " +"administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít " +"stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB " +"(To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že " +"existují výjimky — budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s " +"256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " +#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " +#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " +#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " +#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" +"dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na " +"zařízení <filename>/dev/sda</filename>. Řekněme, že na <filename>/dev/sda1</" +"filename> je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací " +"oddíl má 32 MB a je na <filename>/dev/sda3</filename>. Zbytek, tj. asi 1,2 " +"GB na <filename>/dev/sda2</filename> je kořenový svazek pro Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:301 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Jak Linux pojmenovává pevné disky" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních " +"systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování " +"oblastí. Základní zařízení:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:310 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "První disketová jednotka je nazvána <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:315 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "Druhá disketová jednotka je <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:320 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "První rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " +"on." +msgstr "Druhý rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sdb</filename> atd." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"První SCSI CD mechanice odpovídá <filename>/dev/scd0</filename> nebo také " +"<filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "První DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "Druhé DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasdb</filename>, atd." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: " +"<filename>sda1</filename> a <filename>sda2</filename> představují první a " +"druhý oddíl prvního disku." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách " +"2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení <filename>sda</" +"filename>, druhému <filename>sdb</filename>. Tři oddíly na disku " +"<filename>sda</filename> by byly pojmenovány <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>. Stejné schéma značení " +"platí i pro disk <filename>sdb</filename> a jeho oblasti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které " +"Linux vypisuje při startu." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" +"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 " +"až 4. Například <filename>/dev/sda1</filename> odpovídá prvnímu primárnímu " +"oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném " +"disku má první logický oddíl označení <filename>/dev/sda5</filename>. " +"Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě " +"použitelný není." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků " +"(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast " +"<quote>celého disku</quote> (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny " +"sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo " +"vlastním zavaděčem od Sunu)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název " +"disku: <filename>dasda1</filename> a <filename>dasda2</filename> představují " +"první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Dělící programy v &debian;u" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ " +"počítače jsou k dispozici:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:425 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, " +"vytvářet souborové systémy <phrase arch=\"any-x86\"> (v řeči Windows " +"<quote>formátovat</quote>) </phrase> a přiřadit je k přípojným bodům." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:437 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému " +"FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale " +"způsob, jakým je <command>fdisk</command> (ne)reprezentuje, může změnit " +"názvy zařízení. Viz <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:454 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným " +"ovládáním." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Poznamenejme, že <command>cfdisk</command> oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec " +"a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Atari verze programu <command>fdisk</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:477 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Amiga verze programu <command>fdisk</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Mac verze programu <command>fdisk</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"PowerMac verze programu <command>fdisk</command>, používá se i pro systémy " +"BVM a Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"&arch-title; verze programu <command>fdisk</command>. Popis naleznete v " +"manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu <ulink url=" +"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/" +"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok " +"<guimenuitem>Rozdělit disky</guimenuitem> (nebo podobný). Teoreticky je " +"možné přepnout se na druhou konzoli (<userinput>tty2</userinput>) a použít " +"jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako <quote>aktivní</quote> (bootable)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:526 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým " +"jménem: musí být nazvána <quote>swap</quote>. Všechny linuxové oblasti na " +"macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné " +"čtení je <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, " +"kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662 +#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Dělení disku na &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu <quote>F0</quote> kdekoliv v " +"prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, " +"takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). " +"Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou " +"gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek " +"bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku " +"vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, kde se " +"obvykle uchovávají jádra." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:567 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je " +"určeno, kolik můžete na disku připravit <quote>primárních</quote> a " +"<quote>logických</quote> oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést " +"systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty <ulink " +"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, zde uvádíme jen " +"stručný přehled." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"<quote>Primární</quote> oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na " +"disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly " +"<quote>rozšířené</quote> a <quote>logické</quote>. Změníte-li primární oddíl " +"na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu " +"(max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden " +"rozšířený oddíl." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 " +"primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 " +"logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení " +"pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, " +"musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani " +"překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující " +"jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které " +"podporují <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, " +"linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč <command>mbr</command> musí použít " +"BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu " +"přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak " +"budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k " +"diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v " +"okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, " +"protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, " +"kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA <quote>Logical Block " +"Addressing</quote> nebo CHS <quote>Large</quote> módy). Více informací " +"ohledně velkých disků najdete v <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large " +"Disk HOWTO</ulink>. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS " +"nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí " +"oblast musí vlézt do <emphasis>přeloženého</emphasis> ekvivalentu 1024. " +"cylindru." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:642 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku " +"disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní " +"oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast " +"<emphasis>musí</emphasis> být připojena jako <filename>/boot</filename>, " +"protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude " +"fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo " +"nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:675 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Různé formáty tabulky oddílů" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:676 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-" +"DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 " +"se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro " +"dělení disku (<command>cfdisk</command> a <command>parted</command>), měli " +"byste používat pouze druhý z nich, protože jenom <command>parted</command> " +"zvládá oba formáty tabulky oddílů." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Pokud v <command>partman</command>u zvolíte automatické rozdělení disků, " +"automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže " +"rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba " +"<emphasis>swap</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že " +"by to <command>partman</command> nezvládl, můžete se přepnout do shellu a " +"ručně spustit program <command>parted</command>. Bohužel je <command>parted</" +"command> ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše " +"jako <command>partman</command>. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk " +"a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla " +"vypadat nějak takto: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a " +"tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový " +"souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. " +"Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce " +"oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým " +"systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku " +"disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem <command>parted</" +"command> může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných " +"bloků." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:721 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:722 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. " +"Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak " +"<userinput>boot</userinput>; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla " +"být typu <quote>EF</quote>. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní " +"vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli " +"experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu " +"GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na " +"stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat " +"a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. " +"<command>partman</command> na tento problém myslí a hlídá, zda je při " +"ukončení <command>partman</command>u zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda " +"existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku " +"ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). " +"Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít " +"vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží " +"<emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:754 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Diagnostické EFI oblasti" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete " +"nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají " +"možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti " +"diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o " +"této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k " +"vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v <command>partman</command>u " +"zároveň se zaváděcí EFI oblastí." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:794 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Pokud instalujete na <quote>Newworld</quote> PowerMac, musíte pro zavaděč " +"vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud " +"oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného " +"disku. Tuto oblast vytvoříte buď v <command>partman</command>u tak, že " +"vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití <quote>Zaváděcí oblast NewWorld</" +"quote>, nebo v <command>mac-fdisk</command>u příkazem <userinput>b</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:808 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s " +"MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje " +"speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický " +"start z oblasti." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:815 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program " +"<command>yaboot</command>, jeho konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</" +"filename> a první část zavaděče OpenFirmware — <command>ofboot.b</" +"command>. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového " +"systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s " +"touto oblastí slouží utility <command>ybin</command> a <command>mkofboot</" +"command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí " +"oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před " +"zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, " +"kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete " +"použít program <command>mac-fdisk</command> a příkazem <userinput>r</" +"userinput> přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned " +"po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je " +"logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:837 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete " +"mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně " +"malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX " +"nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní " +"MacOS oblasti a oblasti s ovladači." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:854 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím " +"disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude " +"obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou " +"sektorech disku. V žádném případě <emphasis>nesmíte</emphasis> na první " +"oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto " +"oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit " +"oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí " +"nedotknou." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je <quote>Whole disk</" +"quote>. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k " +"poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči " +"<command>SILO</command>." + +#~ msgid "" +#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " +#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " +#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</" +#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " +#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z " +#~ "jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč " +#~ "překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste " +#~ "umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé " +#~ "IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi " +#~ "jednotlivé oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti." |