summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs/install-methods.po')
-rw-r--r--po/cs/install-methods.po2451
1 files changed, 2451 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..75d9c5648
--- /dev/null
+++ b/po/cs/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2451 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Získání instalačních médií"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; installation images"
+msgstr "Oficiální sada CD/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
+#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
+#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
+#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
+#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
+#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
+#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
+#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
+#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
+"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
+"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
+"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
+"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
+"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
+"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
+"CD image."
+msgstr ""
+"Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s "
+"&debian;em (viz <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">seznam dodavatelů</"
+"ulink>). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete "
+"si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. "
+"(Postup naleznete na webové stránce <ulink url=\"&url-debian-cd;\">debianích "
+"CD</ulink>.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, "
+"můžete přeskočit rovnou na <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Přestože "
+"&debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny "
+"disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu "
+"programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám "
+"ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak "
+"rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, "
+"že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze "
+"sítě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
+"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
+"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
+"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
+"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"search.debian.org/</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:46
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
+#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
+#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
+#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
+#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
+#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
+#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"installation media."
+msgstr ""
+"Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete "
+"zahájit instalaci zavedením instalačního systému z <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">diskety,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM readeru,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">pevného disku,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb klíčenky,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">ze sítě,</phrase> nebo ručním zavedením jádra z CD. "
+"Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními "
+"cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se "
+"strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné "
+"dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:67
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
+#| "files it needs from the CD."
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the disc."
+msgstr ""
+"Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné "
+"soubory kopírovat z CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:72
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
+#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
+#| "boot the installer."
+msgid ""
+"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
+"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
+msgstr ""
+"Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a "
+"nakopírovat je na <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">diskety nebo na</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb klíčenku nebo na</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">pevný disk nebo na</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">připojený počítač</phrase> tak, aby se z nich mohl zavést instalační "
+"systém."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink>. Význam jednotlivých obrazů "
+"popisuje soubor <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým "
+"systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; "
+"nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede "
+"<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici ke "
+"stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem "
+"<command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku, případně z Windows "
+"pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
+"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a "
+"skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné "
+"instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/"
+"TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba "
+"soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se "
+"skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:179
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf "
+"(viz <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) se skládají ze "
+"standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, "
+"obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení "
+"přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem "
+"zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné "
+"instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-"
+"img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/"
+"Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku "
+"rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný "
+"modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení "
+"<filename>/dev/sdX</filename>, kde <replaceable>X</replaceable> je písmeno z "
+"rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</"
+"command>, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud "
+"klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na "
+"zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že "
+"jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si "
+"smažete data na pevném disku."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:263
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
+msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:264
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
+#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
+#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
+#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
+#| "DVD image."
+msgid ""
+"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
+msgstr ""
+"Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je "
+"nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> stáhnout některý z obrazů, který se vejde na "
+"vaši USB klíčenku."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře "
+"<filename>netboot</filename> stáhnout obraz <filename>mini.iso</filename> "
+"(viz kapitola <xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede "
+"pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:279
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
+#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
+#| "other operating systems to copy the image."
+msgid ""
+"The installation image you choose should be written directly to the USB "
+"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
+"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete "
+"všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete "
+"obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný "
+"souborový systém z klíčenky není připojený): <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu "
+"použít nástroj <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/"
+"\">win32diskimager</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. "
+"například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne <filename>/dev/sdb1</"
+"filename>. Také nepoužívejte nástroje jako <command>unetbootin</command>, "
+"které zapisovaný obraz mění."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:297
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
+#| "with specialised needs."
+msgid ""
+"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině "
+"uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními "
+"požadavky."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo "
+"vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, "
+"speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně "
+"pohromadě na jednom médiu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a "
+"nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>). Například takto:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</"
+"filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. "
+"Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Ruční kopírování souborů"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:335
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování "
+"instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla "
+"mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční "
+"výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, který "
+"obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch="
+"\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu "
+"zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i "
+"když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji "
+"chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její "
+"celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový "
+"systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:359
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je "
+"rozbalit ho na USB zařízení:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu "
+"<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) a stažený "
+"obraz do ní rozbalte:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:371
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:373
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji (<userinput>mount "
+"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
+"\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a nakopírujte na ni ISO obraz "
+"instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) a je hotovo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Ruční kopírování souborů &mdash; pružná cesta"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje za "
+"oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-x86\">.</"
+"phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB "
+"zařízení použít pouze první oblast.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Rozdělení USB zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu "
+"FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte "
+"provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</command> nebo "
+"podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> Nezapomeňte oblasti "
+"nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></footnote>, nainstalujte "
+"MBR příkazem <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></informalexample> "
+"z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> "
+"Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku <classname>dosfstools</"
+"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#| "configuration of the boot loader."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
+"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
+"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
+"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+"configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli "
+"použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je "
+"zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast typu "
+"FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. "
+"Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky "
+"musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a "
+"<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté "
+"zadejte příkaz <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí "
+"sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje "
+"hlavní část zavaděče."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Přidání obrazu instalačního systému"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
+"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</"
+"filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-li "
+"použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře "
+"<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že "
+"<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů "
+"(8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, "
+"který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz "
+"<filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na "
+"<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli "
+"přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další "
+"parametry."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního "
+"systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:505
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na "
+"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný "
+"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se "
+"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro "
+"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open "
+"Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz "
+"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde "
+"<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte "
+"inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput> a pak "
+"můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem <userinput>C</"
+"userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude vždy samotná tabulka "
+"oblastí.) Poté zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></screen></informalexample> "
+"Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku <classname>hfsutils</"
+"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku "
+"zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat na HFS oblast. "
+"Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze "
+"provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém "
+"HFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí <command>yaboot</"
+"command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset "
+"<command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku "
+"<classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast "
+"<replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí "
+"HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. "
+"Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete "
+"připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (jádro)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:588
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:598
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat "
+"následující řádky: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru "
+"<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti na "
+"obrazu, který zavádíte."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na "
+"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný "
+"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se "
+"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro "
+"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na "
+"stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního "
+"operačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
+#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
+#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
+#| "floppy disks."
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD/DVD images."
+msgstr ""
+"Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout se "
+"vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo "
+"neskladných CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. "
+"Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. "
+"NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém "
+"používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete <userinput>Get "
+"Info</userinput>. Souborové systémy HFS se zobrazí jako <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, zatímco HFS+ ukazují <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput>. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte "
+"mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější "
+"(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:676
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
+msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:678
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#| "command>."
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce "
+"za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:684
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+#| "system by the kernel."
+msgid ""
+"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
+"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
+"file-system by the kernel."
+msgstr ""
+"Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten "
+"pak můžete použít jako kořenový souborový systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:690
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
+#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné "
+"místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>). Pozor na to, že "
+"LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr "Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu "
+"<command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:725
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
+#| "\\</filename>."
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+"<filename>c:\\</filename>."
+msgstr ""
+"Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> "
+"následující adresáře:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě "
+"pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na "
+"vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a "
+"povolit zavádění vaší stanice."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server <phrase condition="
+"\"supports-rarp\"> nebo RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"> "
+"nebo BOOTP </phrase> server."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:863
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\"> Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu "
+"protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\"> BOOTP je IP protokol, který informuje "
+"počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. "
+"</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, "
+"zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být "
+"nastaveny pouze pomocí DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol "
+"DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:883
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol "
+"RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík <classname>rbootd</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial "
+"File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné "
+"platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k "
+"operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server "
+"<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč "
+"<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně "
+"problémů. Vhodnou alternativou je i <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:912
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Nastavení RARP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:913
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
+#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
+#| "dev eth0</userinput>."
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+msgstr ""
+"Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu "
+"klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto "
+"informaci nemáte k dispozici, můžete <phrase arch=\"sparc\"> ji vyčíst z "
+"úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu <userinput>.enet-"
+"addr</userinput> nebo </phrase> zavést do záchranného (rescue) režimu (např. "
+"pomocí záchranné diskety) a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k "
+"dispozici program <command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že "
+"ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</"
+"quote> (tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí NIS/"
+"NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině "
+"linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel "
+"root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, na jiných "
+"systémech příkazem <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 "
+"(Solaris 1) příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:946
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Nastavení DHCP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC <command>dhcpd</command>. &debian-"
+"gnu; jej obsahuje jako balík <classname>isc-dhcp-server</classname>. "
+"Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"priklad.cz\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"karel\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"karel\";\n"
+" next-server dalsiserver.priklad.cz;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"V tomto příkladu máme jeden server jménem <replaceable>karel</replaceable>, "
+"který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. "
+"Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a "
+"hardwarovou adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by "
+"měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat <command>dhcpd</"
+"command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Povolení PXE zavádění"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá "
+"metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"priklad.cz\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# adresa brány\n"
+"# (například pro přístup k internetu)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# dns server, který chcete použít\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+" # hardwarová adresa tftp klienta\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Při PXE zavádění není soubor "
+"<filename>pxelinux.0</filename> obraz jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/> dále v textu)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:985
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
+"appropriate for UEFI machines, for example"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Nastavení BOOTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU "
+"<command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server &mdash; ISC "
+"<command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v "
+"balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve "
+"odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete spustit "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně restartovat "
+"inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. V jiných "
+"systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré "
+"dobré soubory <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> a "
+"<filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou v "
+"manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU "
+"<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu "
+"klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu "
+"<quote>ha</quote>, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</"
+"quote> specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> Na strojích SGI stačí "
+"spustit příkazový monitor a napsat <userinput>printenv</userinput>. Hodnota "
+"<userinput>eaddr</userinput> je MAC adresa daného počítače. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC <command>dhcpd</"
+"command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální "
+"případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů "
+"pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. V opačném případě stačí v konfiguračním souboru "
+"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku podsítě, ve které "
+"se nachází klient, direktivu <userinput>allow bootp</userinput>. Potom "
+"restartujte <command>dhcpd</command> server příkazem <userinput>/etc/init.d/"
+"isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Povolení TFTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je "
+"<command>tftpd</command> povolen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva způsoby, jak "
+"službu provozovat. Jednak se může <classname>tftpd-hpa</classname> spouštět "
+"jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění "
+"zajišťovat systémový daemon <classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je "
+"ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci "
+"balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář "
+"<filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se standardem "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">FHS</ulink>, mohou debianí balíky používat "
+"jiná umístění. Například <classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá "
+"adresář <filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete muset "
+"cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly "
+"automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do "
+"systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, "
+"jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem "
+"<userinput>-v</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na "
+"počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path MTU "
+"discovery</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci "
+"stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu "
+"menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. "
+"Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1118
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>) do adresáře, kde má <command>tftpd</command> uloženy obrazy. Bohužel "
+"TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují "
+"žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit "
+"odkaz, který <command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního "
+"klienta."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1164
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
+"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+msgstr ""
+"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde "
+"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš "
+"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal "
+"<filename>pxelinux.0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde "
+"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš "
+"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal "
+"<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako "
+"třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba máte "
+"počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno "
+"souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP adresy na "
+"hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> "
+"představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte "
+"převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot net</"
+"userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, "
+"zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač "
+"požádal."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména "
+"souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput> (např. "
+"<userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí samozřejmě "
+"ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "TFTP zavádění na SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>, že předá "
+"správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> jako parametr <userinput>bf=</userinput> nebo v souboru "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem <userinput>filename=</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Automatická Instalace"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou "
+"instalaci. Příslušné balíky se jmenují <classname>fai-quickstart</classname> "
+"a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">domovské stránce FAI</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí "
+"<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační soubor "
+"obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento "
+"soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+
+#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+#~ msgstr "Zápis obrazů disků na diskety"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, "
+#~ "které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB "
+#~ "nebo sítě)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+#~ "drives."
+#~ msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
+#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
+#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
+#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
+#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
+#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
+#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obrazy disků představují úplný obsah disket v <emphasis>syrové</emphasis> "
+#~ "formě. Soubory, jako je např. <filename>boot.img</filename>, nelze na "
+#~ "disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním "
+#~ "programem <emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
+#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
+#~ "different platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá "
+#~ "přípravou disket pod různými operačními systémy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
+#~ "CD/DVD.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého "
+#~ "zrcadla &debian;u, jak je popsáno v <xref linkend=\"downloading-files\"/"
+#~ ">. <phrase arch=\"i386\">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, "
+#~ "že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
+#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
+#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným "
+#~ "přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+#~ msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
+#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
+#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
+#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
+#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
+#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
+#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
+#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
+#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
+#~ "the manual page)</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. "
+#~ "Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> zapište <replaceable>soubor</replaceable> na "
+#~ "disketu. <filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. "
+#~ "(Na systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>). Disketu "
+#~ "vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz "
+#~ "<command>dd</command> vám může vrátit příkazový řádek, ještě než systém "
+#~ "dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze vyjmout disketu z "
+#~ "mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento účel příkaz "
+#~ "<command>eject</command>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
+#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
+#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
+#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
+#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
+#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
+#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
+#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
+#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
+#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
+#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
+#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
+#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte "
+#~ "do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat <emphasis>přímo</"
+#~ "emphasis>, budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší "
+#~ "systém od systému, takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového "
+#~ "administrátora. Například na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě "
+#~ "obejít volume management: Nejprve se programem <command>volcheck</"
+#~ "command> (nebo ekvivalentním příkazem ve správci souborů) ujistěte, že "
+#~ "disketa je připojená. Poté normálně použijte výše zmíněný příklad s "
+#~ "programem <command>dd</command>, pouze <filename>/dev/fd0</filename> "
+#~ "nahraďte za <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nazev_diskety</replaceable></"
+#~ "filename>, kde <replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, "
+#~ "jaké jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají "
+#~ "standardní jméno <filename>unnamed_floppy</filename>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná jej "
+#~ "budete muset doinstalovat)."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+#~ msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+#~ "following programs to copy images to floppies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů "
+#~ "na diskety využít některý z následujících programů."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
+#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
+#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
+#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
+#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command> a "
+#~ "<command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se "
+#~ "přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým "
+#~ "kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows "
+#~ "<emphasis>nemusí</emphasis> fungovat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
+#~ "diskio.dll in the same directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program "
+#~ "<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve "
+#~ "stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+#~ "<filename>/tools</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři "
+#~ "<filename>/tools</filename>."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+#~ msgstr "Zápis disket v MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
+#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
+#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
+#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
+#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
+#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript "
+#~ "<application>Make Debian Floppy</application>, který si můžete stáhnout z "
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Použití je snadné. Jednoduše ho nechte "
+#~ "na ploše a přetáhněte na něj jednotlivé obrazy disket. Aby program "
+#~ "fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený ve správci "
+#~ "rozšíření (extensions manager). Před samotným zápisem na disketu budete "
+#~ "ještě dotázáni, zda opravdu chcete disketu smazat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
+#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
+#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
+#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
+#~ "utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application> "
+#~ "nebo freewarovou utilitu <application>suntar</application>. V "
+#~ "následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor "
+#~ "<filename>root.bin</filename>."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+#~ msgstr "Zápis disket programem <application>Disk Copy</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
+#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
+#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;"
+#~ "u, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky "
+#~ "musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích "
+#~ "zrcadel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stáhněte si <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
+#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
+#~ "sensitive for these fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput> "
+#~ "(Disk Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput> "
+#~ "(binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
+#~ "accidentally mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get "
+#~ "Info</userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku "
+#~ "<userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí "
+#~ "bloky, kdybyste omylem obraz připojili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
+#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink> "
+#~ "si stáhněte program <application>Disk Copy</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
+#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
+#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu "
+#~ "<userinput>Utilities</userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</"
+#~ "quote>. V následujícím dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> "
+#~ "obraz diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji "
+#~ "opravdu chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+#~ msgstr "Zápis disket programem <application>suntar</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
+#~ "userinput> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> si stáhněte program "
+#~ "<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu "
+#~ "<userinput>Special</userinput> vyberte položku <quote>Overwrite Sectors..."
+#~ "</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
+#~ "0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor <filename>root.bin</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
+#~ "try another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput> "
+#~ "položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu "
+#~ "vyhoďte a zkuste to s jinou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+#~ "helpfully ruin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte na "
+#~ "ní ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS "
+#~ "připojili, ten by ji vesele zrušil."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+#~ msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
+#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
+#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
+#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
+#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
+#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program <application>miBoot</application>, který se používaná při "
+#~ "instalaci z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel "
+#~ "velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu "
+#~ "je lepší použít program <application>BootX</application>, který se "
+#~ "spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po "
+#~ "instalaci &debian;u umí duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že "
+#~ "<command>quik</command> na stroji Performa 6360 neumí nastavit zavádění z "
+#~ "pevného disku, takže <application>BootX</application> musíte použít tak "
+#~ "jako tak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
+#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
+#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
+#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
+#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> nebo z debianího zrcadla z "
+#~ "adresáře <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+#~ "filename> si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku se "
+#~ "nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>. Do "
+#~ "této složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a "
+#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky <filename>disks-powerpc/"
+#~ "current/powermac</filename>. Složku <filename>Linux Kernels</filename> "
+#~ "pak přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+#~ msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
+#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
+#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
+#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
+#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
+#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
+#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
+#~ "NewWorld PowerMacs."
+#~ msgstr ""
+#~ "NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo "
+#~ "zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou "
+#~ "zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>, který podporuje "
+#~ "zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální "
+#~ "zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro novější "
+#~ "počítače bez disketové mechaniky. <command>BootX</command> není na "
+#~ "NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
+#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
+#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte) do "
+#~ "kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete "
+#~ "<keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
+#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
+#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
+#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
+#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. "
+#~ "Například v programu <command>pdisk</command> příkazem <userinput>L</"
+#~ "userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete "
+#~ "zavádět instalační systém."
+
+#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+#~ msgstr "Instalační systém zavedete podle <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
+#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
+#~ "automatic mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte "
+#~ "<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický."