diff options
Diffstat (limited to 'po/cs/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/cs/install-methods.po | 2451 |
1 files changed, 2451 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..75d9c5648 --- /dev/null +++ b/po/cs/install-methods.po @@ -0,0 +1,2451 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Získání instalačních médií" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgid "Official &debian-gnu; installation images" +msgstr "Oficiální sada CD/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " +#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " +#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " +#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " +#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" +#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " +#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " +#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" +#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " +#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " +#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " +#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " +"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). " +"You may also download the installation images from a &debian; mirror and " +"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " +"instructions). If you have such optical installation media, and they are " +"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " +"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " +"CD image." +msgstr "" +"Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s " +"&debian;em (viz <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">seznam dodavatelů</" +"ulink>). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete " +"si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. " +"(Postup naleznete na webové stránce <ulink url=\"&url-debian-cd;\">debianích " +"CD</ulink>.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, " +"můžete přeskočit rovnou na <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Přestože " +"&debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny " +"disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu " +"programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám " +"ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak " +"rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, " +"že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze " +"sítě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " +"some packages you need, you can always install those packages afterwards " +"from your running new Debian system (after the installation has finished). " +"If you need to know on which installation image to find a specific package, " +"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" +"search.debian.org/</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:46 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" +#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgid "" +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"installation media." +msgstr "" +"Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete " +"zahájit instalaci zavedením instalačního systému z <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">diskety,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM readeru," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">pevného disku,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb klíčenky,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">ze sítě,</phrase> nebo ručním zavedením jádra z CD. " +"Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními " +"cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se " +"strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné " +"dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:67 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " +#| "files it needs from the CD." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the disc." +msgstr "" +"Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné " +"soubory kopírovat z CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:72 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " +#| "boot the installer." +msgid "" +"If you don't have an installation media set, then you will need to download " +"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." +msgstr "" +"Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a " +"nakopírovat je na <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\">diskety nebo na</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb klíčenku nebo na</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">pevný disk nebo na</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">připojený počítač</phrase> tak, aby se z nich mohl zavést instalační " +"systém." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:96 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:108 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink>. Význam jednotlivých obrazů " +"popisuje soubor <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:120 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým " +"systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; " +"nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:131 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede " +"<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici ke " +"stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem " +"<command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku, případně z Windows " +"pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:144 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " +"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a " +"skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné " +"instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/" +"TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:156 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba " +"soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:167 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se " +"skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-" +"kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:179 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:180 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf " +"(viz <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) se skládají ze " +"standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, " +"obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení " +"přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem " +"zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné " +"instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:192 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-" +"img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:238 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/" +"Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku " +"rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný " +"modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení " +"<filename>/dev/sdX</filename>, kde <replaceable>X</replaceable> je písmeno z " +"rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</" +"command>, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud " +"klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na " +"zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že " +"jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si " +"smažete data na pevném disku." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:263 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" +msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:264 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " +#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " +#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " +#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or " +#| "DVD image." +msgid "" +"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." +msgstr "" +"Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je " +"nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> stáhnout některý z obrazů, který se vejde na " +"vaši USB klíčenku." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře " +"<filename>netboot</filename> stáhnout obraz <filename>mini.iso</filename> " +"(viz kapitola <xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede " +"pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:279 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " +#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " +#| "other operating systems to copy the image." +msgid "" +"The installation image you choose should be written directly to the USB " +"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " +"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " +"after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" +"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete " +"všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete " +"obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný " +"souborový systém z klíčenky není připojený): <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu " +"použít nástroj <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/" +"\">win32diskimager</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. " +"například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne <filename>/dev/sdb1</" +"filename>. Také nepoužívejte nástroje jako <command>unetbootin</command>, " +"které zapisovaný obraz mění." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:297 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " +#| "with specialised needs." +msgid "" +"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině " +"uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními " +"požadavky." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:305 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo " +"vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, " +"speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně " +"pohromadě na jednom médiu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a " +"nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>). Například takto:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</" +"filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. " +"Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Ruční kopírování souborů" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:335 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " +#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " +"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování " +"instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla " +"mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční " +"výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, který " +"obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch=" +"\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu " +"zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i " +"když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji " +"chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její " +"celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový " +"systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:359 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je " +"rozbalit ho na USB zařízení:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:363 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu " +"<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) a stažený " +"obraz do ní rozbalte:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:371 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:373 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" +#| "mnt</userinput>) and you are done." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." +msgstr "" +"Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16.</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji (<userinput>mount " +"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc" +"\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a nakopírujte na ni ISO obraz " +"instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) a je hotovo." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:390 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Ruční kopírování souborů — pružná cesta" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje za " +"oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-x86\">.</" +"phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB " +"zařízení použít pouze první oblast.</phrase>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Rozdělení USB zařízení" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu " +"FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte " +"provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</command> nebo " +"podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> Nezapomeňte oblasti " +"nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></footnote>, nainstalujte " +"MBR příkazem <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></informalexample> " +"z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> " +"Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku <classname>dosfstools</" +"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:436 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " +#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use " +#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can " +#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " +#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " +#| "configuration of the boot loader." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " +"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " +"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " +"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " +"configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli " +"použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je " +"zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast typu " +"FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. " +"Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky " +"musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a " +"<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté " +"zadejte příkaz <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí " +"sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje " +"hlavní část zavaděče." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:464 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</" +"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</" +"filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" +"filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-li " +"použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře " +"<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že " +"<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů " +"(8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:488 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, " +"který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz " +"<filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na " +"<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli " +"přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další " +"parametry." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:500 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního " +"systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</userinput>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:505 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na " +"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " +"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " +"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro " +"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open " +"Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz " +"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde " +"<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte " +"inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput> a pak " +"můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem <userinput>C</" +"userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude vždy samotná tabulka " +"oblastí.) Poté zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></screen></informalexample> " +"Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku <classname>hfsutils</" +"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku " +"zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat na HFS oblast. " +"Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze " +"provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém " +"HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí <command>yaboot</" +"command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset " +"<command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku " +"<classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast " +"<replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí " +"HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. " +"Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete " +"připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:583 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (jádro)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:588 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:593 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:598 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat " +"následující řádky: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru " +"<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti na " +"obrazu, který zavádíte." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na " +"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " +"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " +"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro " +"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:643 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:644 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na " +"stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního " +"operačního systému." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:650 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " +#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " +#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " +#| "floppy disks." +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD/DVD images." +msgstr "" +"Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout se " +"vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo " +"neskladných CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. " +"Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. " +"NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém " +"používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete <userinput>Get " +"Info</userinput>. Souborové systémy HFS se zobrazí jako <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput>, zatímco HFS+ ukazují <userinput>Mac OS Extended</" +"userinput>. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte " +"mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:667 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější " +"(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:676 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" +msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:678 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " +#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce " +"za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:684 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +#| "system by the kernel." +msgid "" +"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " +"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " +"file-system by the kernel." +msgstr "" +"Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten " +"pak můžete použít jako kořenový souborový systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:690 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " +#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " +#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné " +"místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>). Pozor na to, že " +"LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:697 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:702 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu " +"<command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:725 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" +#| "\\</filename>." +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; installation image to " +"<filename>c:\\</filename>." +msgstr "" +"Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> " +"následující adresáře:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:730 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:735 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě " +"pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na " +"vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a " +"povolit zavádění vaší stanice." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server <phrase condition=" +"\"supports-rarp\"> nebo RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"> " +"nebo BOOTP </phrase> server." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:863 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\"> Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu " +"protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. </phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\"> BOOTP je IP protokol, který informuje " +"počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. " +"</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, " +"zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být " +"nastaveny pouze pomocí DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " +"DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:883 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol " +"RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík <classname>rbootd</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial " +"File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné " +"platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k " +"operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server " +"<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč " +"<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně " +"problémů. Vhodnou alternativou je i <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:912 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Nastavení RARP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:913 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." +#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " +#| "dev eth0</userinput>." +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +msgstr "" +"Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu " +"klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto " +"informaci nemáte k dispozici, můžete <phrase arch=\"sparc\"> ji vyčíst z " +"úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu <userinput>.enet-" +"addr</userinput> nebo </phrase> zavést do záchranného (rescue) režimu (např. " +"pomocí záchranné diskety) a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:925 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k " +"dispozici program <command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že " +"ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</" +"quote> (tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí NIS/" +"NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině " +"linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel " +"root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, na jiných " +"systémech příkazem <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 " +"(Solaris 1) příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:946 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Nastavení DHCP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:947 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC <command>dhcpd</command>. &debian-" +"gnu; jej obsahuje jako balík <classname>isc-dhcp-server</classname>. " +"Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"priklad.cz\";\n" +"option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"karel\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"karel\";\n" +" next-server dalsiserver.priklad.cz;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"V tomto příkladu máme jeden server jménem <replaceable>karel</replaceable>, " +"který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. " +"Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a " +"hardwarovou adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by " +"měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat <command>dhcpd</" +"command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:974 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Povolení PXE zavádění" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:975 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá " +"metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"priklad.cz\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# adresa brány\n" +"# (například pro přístup k internetu)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# dns server, který chcete použít\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +" # hardwarová adresa tftp klienta\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Při PXE zavádění není soubor " +"<filename>pxelinux.0</filename> obraz jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend=" +"\"tftp-images\"/> dále v textu)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:985 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " +"appropriate for UEFI machines, for example" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Nastavení BOOTP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU " +"<command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server — ISC " +"<command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v " +"balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve " +"odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete spustit " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně restartovat " +"inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. V jiných " +"systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré " +"dobré soubory <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> a " +"<filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou v " +"manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU " +"<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu " +"klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu " +"<quote>ha</quote>, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</" +"quote> specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> Na strojích SGI stačí " +"spustit příkazový monitor a napsat <userinput>printenv</userinput>. Hodnota " +"<userinput>eaddr</userinput> je MAC adresa daného počítače. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC <command>dhcpd</" +"command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální " +"případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů " +"pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. V opačném případě stačí v konfiguračním souboru " +"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku podsítě, ve které " +"se nachází klient, direktivu <userinput>allow bootp</userinput>. Potom " +"restartujte <command>dhcpd</command> server příkazem <userinput>/etc/init.d/" +"isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Povolení TFTP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je " +"<command>tftpd</command> povolen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva způsoby, jak " +"službu provozovat. Jednak se může <classname>tftpd-hpa</classname> spouštět " +"jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění " +"zajišťovat systémový daemon <classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je " +"ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci " +"balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář " +"<filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se standardem " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">FHS</ulink>, mohou debianí balíky používat " +"jiná umístění. Například <classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá " +"adresář <filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete muset " +"cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1088 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly " +"automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do " +"systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, " +"jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem " +"<userinput>-v</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na " +"počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path MTU " +"discovery</quote>: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci " +"stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu " +"menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. " +"Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1118 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz <xref linkend=\"where-files" +"\"/>) do adresáře, kde má <command>tftpd</command> uloženy obrazy. Bohužel " +"TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují " +"žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit " +"odkaz, který <command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního " +"klienta." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1164 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you " +"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +msgstr "" +"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " +"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " +"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " +"<filename>pxelinux.0</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " +"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " +"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " +"<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako " +"třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba máte " +"počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno " +"souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP adresy na " +"hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> " +"představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " +"převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1203 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot net</" +"userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, " +"zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač " +"požádal." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména " +"souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput> (např. " +"<userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí samozřejmě " +"ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "TFTP zavádění na SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>, že předá " +"správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru <filename>/etc/" +"bootptab</filename> jako parametr <userinput>bf=</userinput> nebo v souboru " +"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem <userinput>filename=</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Automatická Instalace" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou " +"instalaci. Příslušné balíky se jmenují <classname>fai-quickstart</classname> " +"a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na <ulink url=\"http://fai-" +"project.org\">domovské stránce FAI</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí " +"<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační soubor " +"obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento " +"soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +#~ "<command>GRUB</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo " +#~ "<command>GRUB</command>" + +#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" +#~ msgstr "Zápis obrazů disků na diskety" + +#~ msgid "" +#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +#~ msgstr "" +#~ "Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, " +#~ "které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB " +#~ "nebo sítě)." + +#~ msgid "" +#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +#~ "drives." +#~ msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže." + +#~ msgid "" +#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " +#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." +#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " +#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" +#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " +#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " +#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Obrazy disků představují úplný obsah disket v <emphasis>syrové</emphasis> " +#~ "formě. Soubory, jako je např. <filename>boot.img</filename>, nelze na " +#~ "disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním " +#~ "programem <emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě." + +#~ msgid "" +#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " +#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " +#~ "different platforms." +#~ msgstr "" +#~ "Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá " +#~ "přípravou disket pod různými operačními systémy." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#~ "CD/DVD.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého " +#~ "zrcadla &debian;u, jak je popsáno v <xref linkend=\"downloading-files\"/" +#~ ">. <phrase arch=\"i386\">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, " +#~ "že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " +#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " +#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +#~ msgstr "" +#~ "Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným " +#~ "přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)." + +#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +#~ msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem" + +#~ msgid "" +#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " +#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " +#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " +#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " +#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " +#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" +#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " +#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " +#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " +#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " +#~ "the manual page)</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. " +#~ "Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> zapište <replaceable>soubor</replaceable> na " +#~ "disketu. <filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. " +#~ "(Na systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>). Disketu " +#~ "vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz " +#~ "<command>dd</command> vám může vrátit příkazový řádek, ještě než systém " +#~ "dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze vyjmout disketu z " +#~ "mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento účel příkaz " +#~ "<command>eject</command>.)" + +#~ msgid "" +#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " +#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " +#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" +#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " +#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " +#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " +#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " +#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " +#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " +#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " +#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " +#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte " +#~ "do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat <emphasis>přímo</" +#~ "emphasis>, budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší " +#~ "systém od systému, takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového " +#~ "administrátora. Například na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě " +#~ "obejít volume management: Nejprve se programem <command>volcheck</" +#~ "command> (nebo ekvivalentním příkazem ve správci souborů) ujistěte, že " +#~ "disketa je připojená. Poté normálně použijte výše zmíněný příklad s " +#~ "programem <command>dd</command>, pouze <filename>/dev/fd0</filename> " +#~ "nahraďte za <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nazev_diskety</replaceable></" +#~ "filename>, kde <replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, " +#~ "jaké jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají " +#~ "standardní jméno <filename>unnamed_floppy</filename>.)" + +#~ msgid "" +#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +#~ "install it." +#~ msgstr "" +#~ "Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná jej " +#~ "budete muset doinstalovat)." + +#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +#~ msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +#~ "following programs to copy images to floppies." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů " +#~ "na diskety využít některý z následujících programů." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " +#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " +#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " +#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " +#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +#~ msgstr "" +#~ "Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command> a " +#~ "<command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se " +#~ "přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým " +#~ "kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows " +#~ "<emphasis>nemusí</emphasis> fungovat." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " +#~ "diskio.dll in the same directory." +#~ msgstr "" +#~ "Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program " +#~ "<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve " +#~ "stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +#~ "<filename>/tools</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři " +#~ "<filename>/tools</filename>." + +#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" +#~ msgstr "Zápis disket v MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#~ "floppy and proceed to write the file image to it." +#~ msgstr "" +#~ "Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript " +#~ "<application>Make Debian Floppy</application>, který si můžete stáhnout z " +#~ "<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" +#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Použití je snadné. Jednoduše ho nechte " +#~ "na ploše a přetáhněte na něj jednotlivé obrazy disket. Aby program " +#~ "fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený ve správci " +#~ "rozšíření (extensions manager). Před samotným zápisem na disketu budete " +#~ "ještě dotázáni, zda opravdu chcete disketu smazat." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " +#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." +#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " +#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " +#~ "utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application> " +#~ "nebo freewarovou utilitu <application>suntar</application>. V " +#~ "následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor " +#~ "<filename>root.bin</filename>." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +#~ msgstr "Zápis disket programem <application>Disk Copy</application>" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;" +#~ "u, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky " +#~ "musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích " +#~ "zrcadel." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Stáhněte si <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " +#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " +#~ "sensitive for these fields." +#~ msgstr "" +#~ "Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput> " +#~ "(Disk Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput> " +#~ "(binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " +#~ "accidentally mounted." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get " +#~ "Info</userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku " +#~ "<userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí " +#~ "bloky, kdybyste omylem obraz připojili." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink> " +#~ "si stáhněte program <application>Disk Copy</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " +#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " +#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu " +#~ "<userinput>Utilities</userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</" +#~ "quote>. V následujícím dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> " +#~ "obraz diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji " +#~ "opravdu chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +#~ msgstr "Zápis disket programem <application>suntar</application>" + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" +#~ "userinput> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Z <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> si stáhněte program " +#~ "<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu " +#~ "<userinput>Special</userinput> vyberte položku <quote>Overwrite Sectors..." +#~ "</quote>." + +#~ msgid "" +#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " +#~ "0)." +#~ msgstr "" +#~ "Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +#~ msgstr "" +#~ "V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor <filename>root.bin</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " +#~ "try another." +#~ msgstr "" +#~ "Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput> " +#~ "položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu " +#~ "vyhoďte a zkuste to s jinou." + +#~ msgid "" +#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +#~ "helpfully ruin it." +#~ msgstr "" +#~ "Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte na " +#~ "ní ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS " +#~ "připojili, ten by ji vesele zrušil." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +#~ msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " +#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " +#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " +#~ "<application>BootX</application> is required on that model." +#~ msgstr "" +#~ "Program <application>miBoot</application>, který se používaná při " +#~ "instalaci z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel " +#~ "velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu " +#~ "je lepší použít program <application>BootX</application>, který se " +#~ "spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po " +#~ "instalaci &debian;u umí duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že " +#~ "<command>quik</command> na stroji Performa 6360 neumí nastavit zavádění z " +#~ "pevného disku, takže <application>BootX</application> musíte použít tak " +#~ "jako tak." + +#~ msgid "" +#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Z <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> nebo z debianího zrcadla z " +#~ "adresáře <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +#~ "filename> si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí " +#~ "<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku se " +#~ "nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>. Do " +#~ "této složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky <filename>disks-powerpc/" +#~ "current/powermac</filename>. Složku <filename>Linux Kernels</filename> " +#~ "pak přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +#~ msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích" + +#~ msgid "" +#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " +#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " +#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " +#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " +#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " +#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " +#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " +#~ "NewWorld PowerMacs." +#~ msgstr "" +#~ "NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo " +#~ "zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou " +#~ "zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>, který podporuje " +#~ "zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální " +#~ "zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro novější " +#~ "počítače bez disketové mechaniky. <command>BootX</command> není na " +#~ "NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " +#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" +#~ "dragging each file to the hard drive icon)." +#~ msgstr "" +#~ "Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte) do " +#~ "kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete " +#~ "<keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " +#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " +#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " +#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " +#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. " +#~ "Například v programu <command>pdisk</command> příkazem <userinput>L</" +#~ "userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete " +#~ "zavádět instalační systém." + +#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +#~ msgstr "Instalační systém zavedete podle <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " +#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " +#~ "automatic mode." +#~ msgstr "" +#~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte " +#~ "<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický." |