summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs/install-methods.po')
-rw-r--r--po/cs/install-methods.po2430
1 files changed, 2430 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..b077407b5
--- /dev/null
+++ b/po/cs/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2430 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Získání instalačních médií"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Oficiální sada CD/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s "
+"&debian;em (viz <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">seznam dodavatelů</"
+"ulink>). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete "
+"si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. "
+"(Postup naleznete na webové stránce <ulink url=\"&url-debian-cd;\">debianích "
+"CD</ulink>.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, "
+"můžete přeskočit rovnou na <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Přestože "
+"&debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny "
+"disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu "
+"programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám "
+"ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak "
+"rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, "
+"že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze "
+"sítě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
+"packages you need, you can always install those packages afterwards from "
+"your running new Debian system (after the installation has finished). If you "
+"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete "
+"zahájit instalaci zavedením instalačního systému z <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">diskety,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM readeru,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">pevného disku,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb klíčenky,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">ze sítě,</phrase> nebo ručním zavedením jádra z CD. "
+"Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními "
+"cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se "
+"strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné "
+"dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné "
+"soubory kopírovat z CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a "
+"nakopírovat je na <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">diskety nebo na</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb klíčenku nebo na</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">pevný disk nebo na</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">připojený počítač</phrase> tak, aby se z nich mohl zavést instalační "
+"systém."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink>. Význam jednotlivých obrazů "
+"popisuje soubor <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým "
+"systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; "
+"nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede "
+"<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici ke "
+"stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem "
+"<command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku, případně z Windows "
+"pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
+"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a "
+"skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné "
+"instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/"
+"TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba "
+"soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se "
+"skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf "
+"(viz <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) se skládají ze "
+"standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, "
+"obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení "
+"přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem "
+"zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné "
+"instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-"
+"img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Zápis obrazů disků na diskety"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, "
+"které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo "
+"sítě)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Obrazy disků představují úplný obsah disket v <emphasis>syrové</emphasis> "
+"formě. Soubory, jako je např. <filename>boot.img</filename>, nelze na "
+"disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem "
+"<emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou "
+"disket pod různými operačními systémy."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla "
+"&debian;u, jak je popsáno v <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase "
+"arch=\"i386\">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou "
+"příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným "
+"přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte "
+"do mechaniky prázdnou disketu a příkazem <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> zapište <replaceable>soubor</replaceable> na "
+"disketu. <filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. (Na "
+"systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>). Disketu vyjměte až po "
+"zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz <command>dd</command> vám "
+"může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na "
+"některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. "
+"(Solaris má pro tento účel příkaz <command>eject</command>.)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do "
+"mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat <emphasis>přímo</emphasis>, "
+"budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, "
+"takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například "
+"na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: "
+"Nejprve se programem <command>volcheck</command> (nebo ekvivalentním "
+"příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté "
+"normálně použijte výše zmíněný příklad s programem <command>dd</command>, "
+"pouze <filename>/dev/fd0</filename> nahraďte za <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nazev_diskety</replaceable></filename>, kde "
+"<replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, jaké jste jí "
+"přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>.)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná jej "
+"budete muset doinstalovat)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na "
+"diskety využít některý z následujících programů."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command> a "
+"<command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se přesvědčete, "
+"že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows "
+"Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows <emphasis>nemusí</emphasis> "
+"fungovat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program "
+"<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve "
+"stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři "
+"<filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Zápis disket v MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript <application>Make "
+"Debian Floppy</application>, který si můžete stáhnout z <ulink url=\"ftp://"
+"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"
+"\"></ulink>. Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na "
+"něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript "
+"nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před "
+"samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete "
+"disketu smazat."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application> nebo "
+"freewarovou utilitu <application>suntar</application>. V následujících "
+"ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Zápis disket programem <application>Disk Copy</application>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;u, "
+"pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte "
+"provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Stáhněte si <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
+"Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput> (binární obraz "
+"diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get Info</"
+"userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku "
+"<userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí "
+"bloky, kdybyste omylem obraz připojili."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink> si "
+"stáhněte program <application>Disk Copy</application>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu <userinput>Utilities</"
+"userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</quote>. V následujícím "
+"dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> obraz diskety. Budete požádáni "
+"o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení "
+"kopírování by se měla disketa vysunout."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Zápis disket programem <application>suntar</application>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Z <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> si stáhněte program "
+"<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu <userinput>Special</"
+"userinput> vyberte položku <quote>Overwrite Sectors...</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor <filename>root.bin</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput> "
+"položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu "
+"vyhoďte a zkuste to s jinou."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte na ní "
+"ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, "
+"ten by ji vesele zrušil."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/"
+"Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku "
+"rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný "
+"modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení "
+"<filename>/dev/sdX</filename>, kde <replaceable>X</replaceable> je písmeno z "
+"rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</"
+"command>, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud "
+"klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na "
+"zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že "
+"jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si "
+"smažete data na pevném disku."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je "
+"nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> stáhnout některý z obrazů, který se vejde na "
+"vaši USB klíčenku."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře "
+"<filename>netboot</filename> stáhnout obraz <filename>mini.iso</filename> "
+"(viz kapitola <xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede "
+"pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:550
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
+#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
+#| "other operating systems to copy the image."
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete "
+"všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete "
+"obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný "
+"souborový systém z klíčenky není připojený): <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu "
+"použít nástroj <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/"
+"\">win32diskimager</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. "
+"například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne <filename>/dev/sdb1</"
+"filename>. Také nepoužívejte nástroje jako <command>unetbootin</command>, "
+"které zapisovaný obraz mění."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině "
+"uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními "
+"požadavky."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo "
+"vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, "
+"speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně "
+"pohromadě na jednom médiu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a "
+"nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>). Například takto:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</"
+"filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. "
+"Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Ruční kopírování souborů"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování "
+"instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla "
+"mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční "
+"výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, který "
+"obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch="
+"\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu "
+"zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i "
+"když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji "
+"chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její "
+"celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový "
+"systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je "
+"rozbalit ho na USB zařízení:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:634
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu "
+"<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) a stažený "
+"obraz do ní rozbalte:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:642
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji (<userinput>mount "
+"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
+"\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a nakopírujte na ni ISO obraz "
+"instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) a je hotovo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Ruční kopírování souborů &mdash; pružná cesta"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje za "
+"oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-x86\">.</"
+"phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB "
+"zařízení použít pouze první oblast.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Rozdělení USB zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu "
+"FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte "
+"provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</command> nebo "
+"podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> Nezapomeňte oblasti "
+"nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></footnote>, nainstalujte "
+"MBR příkazem <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></informalexample> "
+"z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> "
+"Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku <classname>dosfstools</"
+"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli "
+"použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je "
+"zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast typu "
+"FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. "
+"Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky "
+"musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a "
+"<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté "
+"zadejte příkaz <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí "
+"sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje "
+"hlavní část zavaděče."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Přidání obrazu instalačního systému"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
+"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</"
+"filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-li "
+"použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře "
+"<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že "
+"<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů "
+"(8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, "
+"který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz "
+"<filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na "
+"<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli "
+"přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další "
+"parametry."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního "
+"systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na "
+"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný "
+"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se "
+"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro "
+"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open "
+"Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz "
+"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde "
+"<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte "
+"inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput> a pak "
+"můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem <userinput>C</"
+"userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude vždy samotná tabulka "
+"oblastí.) Poté zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></screen></informalexample> "
+"Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku <classname>hfsutils</"
+"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku "
+"zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat na HFS oblast. "
+"Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze "
+"provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém "
+"HFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí <command>yaboot</"
+"command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset "
+"<command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku "
+"<classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast "
+"<replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí "
+"HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. "
+"Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete "
+"připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (jádro)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:864
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat "
+"následující řádky: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru "
+"<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti na "
+"obrazu, který zavádíte."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na "
+"stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního "
+"operačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout se "
+"vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo "
+"neskladných CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. "
+"Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. "
+"NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém "
+"používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete <userinput>Get "
+"Info</userinput>. Souborové systémy HFS se zobrazí jako <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, zatímco HFS+ ukazují <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput>. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte "
+"mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější "
+"(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce "
+"za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten "
+"pak můžete použít jako kořenový souborový systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné "
+"místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>). Pozor na to, že "
+"LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:970
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr "Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:992
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu "
+"<command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> "
+"následující adresáře:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Program <application>miBoot</application>, který se používaná při instalaci "
+"z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel velmi špatně "
+"přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít "
+"program <application>BootX</application>, který se spouští z MacOS, "
+"podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci &debian;u umí "
+"duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že <command>quik</command> na stroji "
+"Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže "
+"<application>BootX</application> musíte použít tak jako tak."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Z <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> nebo z debianího zrcadla z "
+"adresáře <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí "
+"<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku se "
+"nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>. Do této "
+"složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>. Složku <filename>Linux Kernels</filename> pak "
+"přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo "
+"zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou "
+"zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>, který podporuje zavedení "
+"jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. "
+"Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové "
+"mechaniky. <command>BootX</command> není na NewWorld PowerMacích podporován, "
+"takže ho nepoužívejte."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte) do "
+"kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete "
+"<keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. "
+"Například v programu <command>pdisk</command> příkazem <userinput>L</"
+"userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět "
+"instalační systém."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr "Instalační systém zavedete podle <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1118
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě "
+"pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na "
+"vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a "
+"povolit zavádění vaší stanice."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server <phrase condition="
+"\"supports-rarp\"> nebo RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"> "
+"nebo BOOTP </phrase> server."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\"> Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu "
+"protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\"> BOOTP je IP protokol, který informuje "
+"počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. "
+"</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, "
+"zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být "
+"nastaveny pouze pomocí DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol "
+"DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol "
+"RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík <classname>rbootd</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial "
+"File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné "
+"platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k "
+"operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server "
+"<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč "
+"<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně "
+"problémů. Vhodnou alternativou je i <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Nastavení RARP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu "
+"klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto "
+"informaci nemáte k dispozici, můžete <phrase arch=\"sparc\"> ji vyčíst z "
+"úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu <userinput>.enet-"
+"addr</userinput> nebo </phrase> zavést do záchranného (rescue) režimu (např. "
+"pomocí záchranné diskety) a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k "
+"dispozici program <command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že "
+"ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</"
+"quote> (tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí NIS/"
+"NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině "
+"linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel "
+"root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, na jiných "
+"systémech příkazem <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 "
+"(Solaris 1) příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Nastavení DHCP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC <command>dhcpd</command>. &debian-"
+"gnu; jej obsahuje jako balík <classname>isc-dhcp-server</classname>. "
+"Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"priklad.cz\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"karel\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"karel\";\n"
+" next-server dalsiserver.priklad.cz;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"V tomto příkladu máme jeden server jménem <replaceable>karel</replaceable>, "
+"který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. "
+"Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a "
+"hardwarovou adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by "
+"měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat <command>dhcpd</"
+"command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Povolení PXE zavádění"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá "
+"metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"priklad.cz\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# adresa brány\n"
+"# (například pro přístup k internetu)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# dns server, který chcete použít\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+" # hardwarová adresa tftp klienta\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Při PXE zavádění není soubor "
+"<filename>pxelinux.0</filename> obraz jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/> dále v textu)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
+"appropriate for UEFI machines, for example"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Nastavení BOOTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU "
+"<command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server &mdash; ISC "
+"<command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v "
+"balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve "
+"odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete spustit "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně restartovat "
+"inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. V jiných "
+"systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré "
+"dobré soubory <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> a "
+"<filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou v "
+"manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU "
+"<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu "
+"klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu "
+"<quote>ha</quote>, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</"
+"quote> specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> Na strojích SGI stačí "
+"spustit příkazový monitor a napsat <userinput>printenv</userinput>. Hodnota "
+"<userinput>eaddr</userinput> je MAC adresa daného počítače. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC <command>dhcpd</"
+"command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální "
+"případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů "
+"pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. V opačném případě stačí v konfiguračním souboru "
+"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku podsítě, ve které "
+"se nachází klient, direktivu <userinput>allow bootp</userinput>. Potom "
+"restartujte <command>dhcpd</command> server příkazem <userinput>/etc/init.d/"
+"isc-dhcp-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Povolení TFTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je "
+"<command>tftpd</command> povolen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva způsoby, jak "
+"službu provozovat. Jednak se může <classname>tftpd-hpa</classname> spouštět "
+"jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění "
+"zajišťovat systémový daemon <classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je "
+"ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci "
+"balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář "
+"<filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se standardem "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">FHS</ulink>, mohou debianí balíky používat "
+"jiná umístění. Například <classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá "
+"adresář <filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete muset "
+"cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly "
+"automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do "
+"systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, "
+"jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem "
+"<userinput>-v</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na "
+"počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path MTU "
+"discovery</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci "
+"stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu "
+"menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. "
+"Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1389
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>) do adresáře, kde má <command>tftpd</command> uloženy obrazy. Bohužel "
+"TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují "
+"žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit "
+"odkaz, který <command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního "
+"klienta."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1435
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
+"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+msgstr ""
+"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde "
+"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš "
+"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal "
+"<filename>pxelinux.0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde "
+"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš "
+"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal "
+"<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako "
+"třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba máte "
+"počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno "
+"souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP adresy na "
+"hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> "
+"představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte "
+"převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot net</"
+"userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, "
+"zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač "
+"požádal."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména "
+"souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput> (např. "
+"<userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí samozřejmě "
+"ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "TFTP zavádění na SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>, že předá "
+"správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> jako parametr <userinput>bf=</userinput> nebo v souboru "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem <userinput>filename=</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Automatická Instalace"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou "
+"instalaci. Příslušné balíky se jmenují <classname>fai-quickstart</classname> "
+"a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">domovské stránce FAI</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí "
+"<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační soubor "
+"obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento "
+"soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
+#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
+#~ "automatic mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte "
+#~ "<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický."