diff options
Diffstat (limited to 'po/cs/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/cs/install-methods.po | 2430 |
1 files changed, 2430 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/install-methods.po b/po/cs/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..b077407b5 --- /dev/null +++ b/po/cs/install-methods.po @@ -0,0 +1,2430 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Získání instalačních médií" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Oficiální sada CD/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s " +"&debian;em (viz <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">seznam dodavatelů</" +"ulink>). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete " +"si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. " +"(Postup naleznete na webové stránce <ulink url=\"&url-debian-cd;\">debianích " +"CD</ulink>.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, " +"můžete přeskočit rovnou na <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Přestože " +"&debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny " +"disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu " +"programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám " +"ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak " +"rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, " +"že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze " +"sítě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " +"packages you need, you can always install those packages afterwards from " +"your running new Debian system (after the installation has finished). If you " +"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete " +"zahájit instalaci zavedením instalačního systému z <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">diskety,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM readeru," +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">pevného disku,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb klíčenky,</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">ze sítě,</phrase> nebo ručním zavedením jádra z CD. " +"Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními " +"cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se " +"strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné " +"dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné " +"soubory kopírovat z CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a " +"nakopírovat je na <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\">diskety nebo na</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb klíčenku nebo na</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">pevný disk nebo na</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">připojený počítač</phrase> tak, aby se z nich mohl zavést instalační " +"systém." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Stažení souborů ze zrcadel &debian;u" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:102 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">seznamu zrcadel &debian;u</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Kde se nalézají instalační obrazy?" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink>. Význam jednotlivých obrazů " +"popisuje soubor <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:124 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým " +"systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; " +"nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-" +"firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:135 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede " +"<classname>debian-installer</classname>. Tento obraz je k dispozici ke " +"stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem " +"<command>uphpmvault</command> ze stejnojmenného balíku, případně z Windows " +"pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:148 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " +"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a " +"skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné " +"instalační soubory pro QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/" +"TS-42x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba " +"soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro NASy LaCie" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se " +"skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-" +"kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Instalační soubory pro multiplatformní armhf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf " +"(viz <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) se skládají ze " +"standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, " +"obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení " +"přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem " +"zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné " +"instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-" +"img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Zápis obrazů disků na diskety" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, " +"které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo " +"sítě)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Obrazy disků představují úplný obsah disket v <emphasis>syrové</emphasis> " +"formě. Soubory, jako je např. <filename>boot.img</filename>, nelze na " +"disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem " +"<emphasis>přímo</emphasis> do sektorů na disketě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou " +"disket pod různými operačními systémy." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla " +"&debian;u, jak je popsáno v <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase " +"arch=\"i386\">Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou " +"příslušné obrazy umístěny právě tam.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným " +"přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte " +"do mechaniky prázdnou disketu a příkazem <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> zapište <replaceable>soubor</replaceable> na " +"disketu. <filename>/dev/fd0</filename> bývá označení disketové jednotky. (Na " +"systému Solaris je to <filename>/dev/fd/0</filename>). Disketu vyjměte až po " +"zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz <command>dd</command> vám " +"může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na " +"některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. " +"(Solaris má pro tento účel příkaz <command>eject</command>.)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do " +"mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat <emphasis>přímo</emphasis>, " +"budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, " +"takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například " +"na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: " +"Nejprve se programem <command>volcheck</command> (nebo ekvivalentním " +"příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté " +"normálně použijte výše zmíněný příklad s programem <command>dd</command>, " +"pouze <filename>/dev/fd0</filename> nahraďte za <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>nazev_diskety</replaceable></filename>, kde " +"<replaceable>nazev_diskety</replaceable> je jméno diskety, jaké jste jí " +"přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno " +"<filename>unnamed_floppy</filename>.)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Na powerpc vysunete disketu příkazem <command>eject</command> (možná jej " +"budete muset doinstalovat)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:347 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na " +"diskety využít některý z následujících programů." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Pod MS-DOSem můžete použít programy <command>rawrite1</command> a " +"<command>rawrite2</command>. Před použitím těchto programů se přesvědčete, " +"že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows " +"Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows <emphasis>nemusí</emphasis> " +"fungovat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program " +"<command>rwwrtwin</command>. Pro jeho správnou funkci budete muset ve " +"stejném adresáři rozbalit i knihovnu <filename>diskio.dll</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři " +"<filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Zápis disket v MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript <application>Make " +"Debian Floppy</application>, který si můžete stáhnout z <ulink url=\"ftp://" +"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit" +"\"></ulink>. Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na " +"něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript " +"nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před " +"samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete " +"disketu smazat." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Také můžete použít přímo program <application>Disk Copy</application> nebo " +"freewarovou utilitu <application>suntar</application>. V následujících " +"ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Zápis disket programem <application>Disk Copy</application>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;u, " +"pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte " +"provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Stáhněte si <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> a otevřete jím soubor <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Změňte <quote>Creator</quote> na hodnotu <userinput>ddsk</userinput> (Disk " +"Copy), a <quote>Type</quote> na <userinput>DDim</userinput> (binární obraz " +"diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Důležité:</emphasis> ve Finderu si příkazem <userinput>Get Info</" +"userinput> zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku " +"<userinput>File Locked</userinput>, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí " +"bloky, kdybyste omylem obraz připojili." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:437 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Pokud ho ještě nemáte, z <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink> si " +"stáhněte program <application>Disk Copy</application>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:444 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Spusťte <application>Disk Copy</application> a z menu <userinput>Utilities</" +"userinput> vyberte položku <quote>Make a Floppy</quote>. V následujícím " +"dialogu vyberte <emphasis>zamknutý</emphasis> obraz diskety. Budete požádáni " +"o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení " +"kopírování by se měla disketa vysunout." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Zápis disket programem <application>suntar</application>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Z <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> si stáhněte program " +"<application>suntar</application>, spusťte ho a z menu <userinput>Special</" +"userinput> vyberte položku <quote>Overwrite Sectors...</quote>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor <filename>root.bin</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu <userinput>File</userinput> " +"položku <quote>Eject</quote>. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu " +"vyhoďte a zkuste to s jinou." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:490 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, <emphasis>zapněte na ní " +"ochranu proti zápisu</emphasis>! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, " +"ten by ji vesele zrušil." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:509 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/" +"Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku " +"rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný " +"modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení " +"<filename>/dev/sdX</filename>, kde <replaceable>X</replaceable> je písmeno z " +"rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu <command>dmesg</" +"command>, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud " +"klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na " +"zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že " +"jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si " +"smažete data na pevném disku." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je " +"nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> stáhnout některý z obrazů, který se vejde na " +"vaši USB klíčenku." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře " +"<filename>netboot</filename> stáhnout obraz <filename>mini.iso</filename> " +"(viz kapitola <xref linkend=\"where-files\"/>), nicméně tato varianta zavede " +"pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:550 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " +#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " +#| "other operating systems to copy the image." +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" +"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete " +"všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete " +"obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný " +"souborový systém z klíčenky není připojený): <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu " +"použít nástroj <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/" +"\">win32diskimager</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. " +"například do <filename>/dev/sdb</filename> a ne <filename>/dev/sdb1</" +"filename>. Také nepoužívejte nástroje jako <command>unetbootin</command>, " +"které zapisovaný obraz mění." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině " +"uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními " +"požadavky." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo " +"vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, " +"speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně " +"pohromadě na jednom médiu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a " +"nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>). Například takto:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/cesta/k/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz <filename>mini.iso</" +"filename>, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. " +"Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Ruční kopírování souborů" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování " +"instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla " +"mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční " +"výrobě podle <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"K dispozici máte soubor <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, který " +"obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč <phrase arch=" +"\"x86\"><classname>syslinux</classname></phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"><classname>yaboot</classname></phrase> a jeho konfigurační soubor." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:622 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu " +"zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i " +"když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji " +"chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její " +"celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový " +"systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:630 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Jediné co musíte se staženým <filename>boot.img.gz</filename> udělat, je " +"rozbalit ho na USB zařízení:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:634 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Na USB zařízení vytvořte <command>mac-fdisk</command>em oblast typu " +"<quote>Apple_Bootstrap</quote> (příkaz <userinput>C</userinput>) a stažený " +"obraz do ní rozbalte:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:642 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:644 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." +msgstr "" +"Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu <phrase arch=\"x86\">FAT16.</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS.</phrase> Připojte ji (<userinput>mount " +"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sdX</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc" +"\">/dev/sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) a nakopírujte na ni ISO obraz " +"instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) a je hotovo." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Ruční kopírování souborů — pružná cesta" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit <quote>co se děje za " +"oponou</quote>, můžete použít následující metodu<phrase arch=\"not-x86\">.</" +"phrase><phrase arch=\"x86\">, ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB " +"zařízení použít pouze první oblast.</phrase>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Rozdělení USB zařízení" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu " +"FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte " +"provést, použijte pro vytvoření této oblasti <command>cfdisk</command> nebo " +"podobný nástroj pro dělení disku<footnote><para> Nezapomeňte oblasti " +"nastavit <quote>zaváděcí</quote> příznak. </para></footnote>, nainstalujte " +"MBR příkazem <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable></screen></informalexample> " +"z balíku <classname>mbr</classname> a vytvořte souborový systém " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable></screen></informalexample> " +"Příkaz <command>mkdosfs</command> je obsažen v balíku <classname>dosfstools</" +"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli " +"použít téměř libovolný zavaděč (např. <classname>lilo</classname>), je " +"zvykem používat <classname>syslinux</classname>, protože používá oblast typu " +"FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. " +"Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:717 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Pro instalaci <classname>syslinux</classname>u na 1. oblast USB klíčenky " +"musíte mít nainstalované balíky <classname>syslinux</classname> a " +"<classname>mtools</classname> a daná oblast nesmí být připojená. Poté " +"zadejte příkaz <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí " +"sektor a vytvoří se soubor <filename>ldlinux.sys</filename>, který obsahuje " +"hlavní část zavaděče." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Přidání obrazu instalačního systému" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</" +"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> nebo <filename>linux</" +"filename> (jádro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" +"filename> (obraz ramdisku) </para></listitem> </itemizedlist> Chcete-li " +"použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře " +"<filename>gtk</filename>. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že " +"<classname>syslinux</classname> umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů " +"(8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"Dále si vytvořte konfigurační soubor <filename>syslinux.cfg</filename>, " +"který by měl obsahovat alespoň následující řádek (pokud jste použili obraz " +"<filename>netboot</filename>, změňte jméno souboru s jádrem na " +"<quote><filename>linux</filename></quote>): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Pro grafickou instalaci byste na řádek měli " +"přidat ještě parametr <userinput>vga=788</userinput> a případné další " +"parametry." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního " +"systému, přidejte ještě řádek: <userinput>prompt 1</userinput>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Pokud jste použili obraz <filename>hd-media</filename>, měli byste nyní na " +"klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný " +"soubor)<footnote><para> Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se " +"vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +">). Poznamenejme, že netboot obraz <filename>mini.iso</filename> není pro " +"tento účel vhodný. </para></footnote> a následně USB klíčenku odpojit " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open " +"Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz " +"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, kde " +"<userinput>/dev/sdX</userinput> je USB klíčenka. Nejprve musíte " +"inicializovat novou tabulku oblastí příkazem <userinput>i</userinput> a pak " +"můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem <userinput>C</" +"userinput>. (Poznámka: první <quote>oblast</quote> bude vždy samotná tabulka " +"oblastí.) Poté zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable></screen></informalexample> " +"Příkaz <command>hformat</command> je obsažen v balíku <classname>hfsutils</" +"classname>. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení!" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku " +"zavaděč <command>yaboot</command>, který se umí nainstalovat na HFS oblast. " +"Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze " +"provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém " +"HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:826 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Obvyklý nástroj <command>ybin</command>, jež je součástí <command>yaboot</" +"command>u, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset " +"<command>yaboot</command> nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku " +"<classname>hfsutils</classname>. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast " +"<replaceable>/dev/sdX2</replaceable>, zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí " +"HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. " +"Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete " +"připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Připojte oblast (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>) a nakopírujte na ni následující soubory:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:854 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (jádro)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:859 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:864 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (konfigurační soubor yabootu)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (volitelná zaváděcí hláška)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Konfigurační soubor <filename>yaboot.conf</filename> by měl obsahovat " +"následující řádky: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru " +"<userinput>initrd-size</userinput>, protože tato se mění v závislosti na " +"obrazu, který zavádíte." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:914 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení z pevného disku" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na " +"stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního " +"operačního systému." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Můžete tak dosáhnout <quote>čistě síťové</quote> instalace a vyhnout se " +"vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo " +"neskladných CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. " +"Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. " +"NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém " +"používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete <userinput>Get " +"Info</userinput>. Souborové systémy HFS se zobrazí jako <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput>, zatímco HFS+ ukazují <userinput>Mac OS Extended</" +"userinput>. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte " +"mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější " +"(NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo " +"<command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:950 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce " +"za pomoci programu <command>LILO</command>, resp. <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten " +"pak můžete použít jako kořenový souborový systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné " +"místo (například do <filename>/boot/newinstall/</filename>). Pozor na to, že " +"LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:970 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (vhodné jádro)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:975 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "Nastavení zavaděče popisuje <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:992 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu " +"<command>loadlin</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do <filename>c:\\</filename> " +"následující adresáře:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (jádro a obraz ramdisku)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (nástroj loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Program <application>miBoot</application>, který se používaná při instalaci " +"z diskety <filename>boot-floppy-hfs</filename>, se bohužel velmi špatně " +"přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít " +"program <application>BootX</application>, který se spouští z MacOS, " +"podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci &debian;u umí " +"duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že <command>quik</command> na stroji " +"Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže " +"<application>BootX</application> musíte použít tak jako tak." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Z <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> nebo z debianího zrcadla z " +"adresáře <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> si stáhněte program <application>BootX</application> a pomocí " +"<application>Stuffit Expander</application>u jej rozbalte. V balíčku se " +"nachází prázdná složka nazvaná <filename>Linux Kernels</filename>. Do této " +"složky nakopírujte soubory <filename>linux.bin</filename> a " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> ze složky <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename>. Složku <filename>Linux Kernels</filename> pak " +"přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo " +"zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou " +"zavádět Linux zavaděčem <command>yaboot</command>, který podporuje zavedení " +"jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. " +"Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové " +"mechaniky. <command>BootX</command> není na NewWorld PowerMacích podporován, " +"takže ho nepoužívejte." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Následující čtyři soubory <emphasis>zkopírujte</emphasis> (nepřesuňte) do " +"kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete " +"<keycap>Option</keycap> a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. " +"Například v programu <command>pdisk</command> příkazem <userinput>L</" +"userinput>. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět " +"instalační systém." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "Instalační systém zavedete podle <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1118 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě " +"pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na " +"vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a " +"povolit zavádění vaší stanice." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server <phrase condition=" +"\"supports-rarp\"> nebo RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"> " +"nebo BOOTP </phrase> server." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\"> Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu " +"protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. </phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\"> BOOTP je IP protokol, který informuje " +"počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. " +"</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, " +"zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být " +"nastaveny pouze pomocí DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol " +"DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol " +"RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík <classname>rbootd</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial " +"File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné " +"platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k " +"operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server " +"<classname>tftp-hpa</classname> od stejného autora jako zavaděč " +"<classname>syslinux</classname>, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně " +"problémů. Vhodnou alternativou je i <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Nastavení RARP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu " +"klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto " +"informaci nemáte k dispozici, můžete <phrase arch=\"sparc\"> ji vyčíst z " +"úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu <userinput>.enet-" +"addr</userinput> nebo </phrase> zavést do záchranného (rescue) režimu (např. " +"pomocí záchranné diskety) a použít příkaz <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k " +"dispozici program <command>rarpd</command>. Nejprve musíte zaručit, že " +"ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích <quote>ethers</" +"quote> (tj. buď v souboru <filename>/etc/ethers</filename> nebo pomocí NIS/" +"NIS+) a <quote>hosts</quote>. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině " +"linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel " +"root) příkazem <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, na jiných " +"systémech příkazem <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> a na SunOS 4 " +"(Solaris 1) příkazem <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Nastavení DHCP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC <command>dhcpd</command>. &debian-" +"gnu; jej obsahuje jako balík <classname>isc-dhcp-server</classname>. " +"Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1225 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"priklad.cz\";\n" +"option domain-name-servers ns1.priklad.cz;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"karel\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"karel\";\n" +" next-server dalsiserver.priklad.cz;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"V tomto příkladu máme jeden server jménem <replaceable>karel</replaceable>, " +"který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. " +"Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a " +"hardwarovou adresu klienta. Položka <replaceable>filename</replaceable> by " +"měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat <command>dhcpd</" +"command> příkazem <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Povolení PXE zavádění" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Další příklad souboru <filename>dhcp.conf</filename> tentokrát využívá " +"metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"priklad.cz\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# adresa brány\n" +"# (například pro přístup k internetu)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# dns server, který chcete použít\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +" # hardwarová adresa tftp klienta\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Při PXE zavádění není soubor " +"<filename>pxelinux.0</filename> obraz jádra, ale zavaděč (viz <xref linkend=" +"\"tftp-images\"/> dále v textu)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " +"appropriate for UEFI machines, for example" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Nastavení BOOTP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU " +"<command>bootpd</command> a druhý je vlastně DHCP server — ISC " +"<command>dhcpd</command>. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v " +"balících <classname>bootp</classname> a <classname>isc-dhcp-server</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1282 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Pokud chcete použít CMU <command>bootpd</command>, musíte nejprve " +"odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. V systému &debian-gnu; můžete spustit " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> a následně restartovat " +"inetd pomocí <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. V jiných " +"systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Nyní musíte vytvořit soubor <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré " +"dobré soubory <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> a " +"<filename>disktab</filename> ze systému BSD. Bližší informace jsou v " +"manuálové stránce <filename>bootptab</filename>. Pokud používáte CMU " +"<command>bootpd</command>, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu " +"klienta. Následuje příklad souboru <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu " +"<quote>ha</quote>, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba <quote>bf</" +"quote> specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> Na strojích SGI stačí " +"spustit příkazový monitor a napsat <userinput>printenv</userinput>. Hodnota " +"<userinput>eaddr</userinput> je MAC adresa daného počítače. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC <command>dhcpd</" +"command> velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální " +"případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů " +"pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. V opačném případě stačí v konfiguračním souboru " +"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> vložit do bloku podsítě, ve které " +"se nachází klient, direktivu <userinput>allow bootp</userinput>. Potom " +"restartujte <command>dhcpd</command> server příkazem <userinput>/etc/init.d/" +"isc-dhcp-server restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Povolení TFTP serveru" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je " +"<command>tftpd</command> povolen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"V případě balíku <classname>tftpd-hpa</classname> existují dva způsoby, jak " +"službu provozovat. Jednak se může <classname>tftpd-hpa</classname> spouštět " +"jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění " +"zajišťovat systémový daemon <classname>inetd</classname> v okamžik, kdy je " +"ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci " +"balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář " +"<filename>/tftpboot</filename>. Aby byl &debian; v souladu se standardem " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">FHS</ulink>, mohou debianí balíky používat " +"jiná umístění. Například <classname>tftpd-hpa</classname> implicitně používá " +"adresář <filename>/srv/tftp</filename>. Je proto možné, že budete muset " +"cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Všechny alternativní <command>in.tftpd</command> v &debian;u by měly " +"automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do " +"systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, " +"jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem " +"<userinput>-v</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na " +"počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout <quote>Path MTU " +"discovery</quote>: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci " +"stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu " +"menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. " +"Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1389 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Přesun TFTP obrazů na místo" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz <xref linkend=\"where-files" +"\"/>) do adresáře, kde má <command>tftpd</command> uloženy obrazy. Bohužel " +"TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují " +"žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit " +"odkaz, který <command>tftpd</command> použije pro zavedení konkrétního " +"klienta." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1435 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you " +"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." +msgstr "" +"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " +"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " +"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " +"<filename>pxelinux.0</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde " +"<command>tftpd</command> uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš " +"dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal " +"<filename>/debian-installer/ia64//elilo.efi</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "TFTP zavádění na počítačích SPARC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako " +"třeba <quote>SUN4M</quote> nebo <quote>SUN4C</quote>. Pokud třeba máte " +"počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno " +"souboru bude <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Převod IP adresy na " +"hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> kde čísla <replaceable>10 0 0 4</replaceable> " +"představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte " +"převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1474 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz <userinput>boot net</" +"userinput> zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, " +"zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač " +"požádal." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména " +"souboru na konec OpenPROM příkazu <userinput>boot</userinput> (např. " +"<userinput>boot net muj-sparc.obraz</userinput>). Soubor musí samozřejmě " +"ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "TFTP zavádění na SGI" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"U počítačů SGI se můžete spolehnout na <command>bootpd</command>, že předá " +"správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru <filename>/etc/" +"bootptab</filename> jako parametr <userinput>bf=</userinput> nebo v souboru " +"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> parametrem <userinput>filename=</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Automatická Instalace" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1602 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou " +"instalaci. Příslušné balíky se jmenují <classname>fai-quickstart</classname> " +"a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na <ulink url=\"http://fai-" +"project.org\">domovské stránce FAI</ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí " +"<firstterm>předkonfiguračních</firstterm> souborů. Předkonfigurační soubor " +"obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento " +"soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " +#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " +#~ "automatic mode." +#~ msgstr "" +#~ "Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte " +#~ "<emphasis>binární</emphasis> mód, ne textový nebo automatický." |