diff options
Diffstat (limited to 'po/cs/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/cs/boot-new.po | 597 |
1 files changed, 597 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/boot-new.po b/po/cs/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..1b1e6ee46 --- /dev/null +++ b/po/cs/boot-new.po @@ -0,0 +1,597 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Zavedení vašeho nového systému" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Okamžik pravdy" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "Teď přichází chvíle <emphasis>zahoření</emphasis> systému." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " +#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase " +#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</" +#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; " +#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " +#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " +#| "listed lower down in the menu." +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při " +"zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče <classname>grub</" +"classname><phrase arch=\"x86\">, případně <classname>lilo</classname></" +"phrase>. První položky nabídky patří novému systému &debian;. Jestliže máte " +"na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během " +"instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je " +"velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů " +"je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z " +"možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému " +"(viz část <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších " +"uživatelů. <phrase arch=\"x86\">Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály " +"#debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní " +"konferenci <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user</ulink>.</phrase> " +"<phrase arch=\"not-x86\">Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; " +"bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Dále nám můžete poslat " +"zprávu o instalaci (viz <xref linkend=\"submit-bug\"/>). Svůj problém " +"popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly " +"ostatním pomoci v určení problému." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo " +"nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "<quote>OldWorld</quote> PowerMacy" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě " +"<prompt>boot:</prompt>, zkuste napsat <userinput>Linux</userinput> a " +"stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru <filename>quik.conf</" +"filename> se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete " +"zobrazit klávesou <keycap>Tab</keycap>.) Také můžete zkusit znovu zavést " +"instalátor a ručně upravit soubor <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " +"(vytvořený krokem <quote>Nainstalovat quik na pevný disk</quote>). Chytré " +"nápady pro práci s <command>quik</command>em jsou v <ulink url=\"&url-" +"powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu " +"OpenFirmwaru <userinput>bye</userinput>. (Za předpokladu, že jste si MacOS " +"ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves <keycombo> " +"<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> " +"<keycap>f</keycap> </keycombo> během studeného startu počítače. Pokud byste " +"pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte " +"během studeného startu počítače kombinaci <keycombo> <keycap>Command</" +"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +msgstr "" +"Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít <command>BootX</command>, vyberte " +"si ve složce <filename>Linux Kernels</filename> oblíbené jádro, odvyberte " +"volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci " +"(například <userinput>/dev/sda8</userinput>)." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "<quote>NewWorld</quote> PowerMacy" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením <keycap>Option</keycap> klávesy " +"dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační " +"systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v " +"OpenFirmwaru změní proměnnou <envar>boot-device</envar> (zařízení, ze " +"kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na " +"standardní hodnoty, což provedete držením kláves <keycombo> <keycap>Command</" +"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> během studeného startu." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Všechna návěští definovaná v souboru <filename>yaboot.conf</filename> můžete " +"zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete klávesu " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně " +"bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první " +"oblast je <quote>Apple_Bootstrap</quote>). Toto nemusí fungovat pokud máte " +"&debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do " +"OpenFirmwaru a nastavit proměnnou <envar>boot-device</envar> sami " +"(<command>ybin</command> to dělá automaticky)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru <filename>/etc/" +"yaboot.conf</filename> přidat další parametry — jako třeba duální " +"zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně " +"tohoto souboru spustit program <command>ybin</command>. Více informací " +"najdete v <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Připojení zašifrovaných svazků" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili " +"jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke " +"každému takovému svazku." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou " +"této: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable\n" +">part</replaceable\n" +">_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> kde <replaceable>oblast</replaceable> je název " +"oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro <emphasis>který " +"svazek</emphasis> vlastně frázi zadáváte. <filename>/home</filename>? " +"<filename>/var</filename>? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný " +"svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste " +"použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste " +"si poznačili jako poslední krok <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Pokud " +"jste si nepoznačili dvojice <filename><replaceable>oblast</" +"replaceable>_crypt</filename> a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v " +"souboru <filename>/etc/fstab</filename> (a částečně v <filename>/etc/" +"crypttab</filename>) ve svém novém systému." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze " +"vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd " +"vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem " +"<classname>initramfs-tools</classname>:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis\n" +">root file system</emphasis\n" +">... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). " +"Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, " +"zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího " +"souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz " +"část <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Řešení problémů" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné " +"přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. " +"Existuje několik možností." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění " +"se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu <filename>/home</" +"filename> nebo <filename>/srv</filename>. Po zavedení je stačí ručně " +"připojit." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané " +"<application>device mapper</application>. Slouží k tomu příkaz " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt\n" +">#</prompt\n" +"> <userinput\n" +">/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru " +"<filename>/etc/crypttab</filename> a po zadání správných přístupových frází " +"vytvoří příslušná zařízení v adresáři <filename>/dev</filename>. (Již " +"zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav " +"i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/pripojny_bod</" +"replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému " +"(např. <filename>/usr</filename> nebo <filename>/var</filename>), systém by " +"se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně " +"jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. " +"restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím <firstterm>runlevel</" +"firstterm>u, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší " +"cestou je asi restart celého počítače." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Přihlášení do systému" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. " +"<firstterm>login prompt</firstterm>). Přihlaste se pod svým osobním účtem, " +"který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci " +"dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních " +"systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři <filename>/" +"usr/share/doc/</filename> v podadresáři se jménem programu (přesněji se " +"jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném " +"balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku " +"pro použití programu <command>apt</command> naleznete v balíku " +"<classname>apt-doc</classname> nebo <classname>apt-howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"<filename>/usr/share/doc/</filename> navíc obsahuje několik speciálních " +"adresářů. Například linuxové návody <quote>jak na to</quote> (HOWTO) jsou v " +"adresáři <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Nainstalujete-li " +"balík <classname>dhelp</classname>, získáte soubor <filename>/usr/share/doc/" +"HTML/index.html</filename>, který obsahuje seznam veškeré instalované " +"dokumentace." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. " +"Zadejte: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> Tečka za příkazem <command>w3m</command> říká, " +"že má zobrazit obsah aktuálního adresáře." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm " +"obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a " +"do řádku s adresou zadejte <userinput>/usr/share/doc/</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku " +"<userinput>info <replaceable>prikaz</replaceable></userinput> nebo " +"<userinput>man <replaceable>prikaz</replaceable></userinput>. Zkrácený návod " +"k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr " +"<userinput>--help</userinput>. Jestliže je výstup delší než obrazovka, " +"napište na konec příkazu ještě <userinput>| more</userinput> (výstup se pak " +"zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým " +"řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu " +"<keycap>Tab</keycap>. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem " +"<userinput>help</userinput>." |