summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs/boot-new.po')
-rw-r--r--po/cs/boot-new.po597
1 files changed, 597 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/boot-new.po b/po/cs/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..1b1e6ee46
--- /dev/null
+++ b/po/cs/boot-new.po
@@ -0,0 +1,597 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Zavedení vašeho nového systému"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Okamžik pravdy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr "Teď přichází chvíle <emphasis>zahoření</emphasis> systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
+#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
+#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
+#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; "
+#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
+#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
+#| "listed lower down in the menu."
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při "
+"zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče <classname>grub</"
+"classname><phrase arch=\"x86\">, případně <classname>lilo</classname></"
+"phrase>. První položky nabídky patří novému systému &debian;. Jestliže máte "
+"na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během "
+"instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je "
+"velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů "
+"je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z "
+"možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému "
+"(viz část <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších "
+"uživatelů. <phrase arch=\"x86\">Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály "
+"#debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní "
+"konferenci <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user</ulink>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"not-x86\">Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; "
+"bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Dále nám můžete poslat "
+"zprávu o instalaci (viz <xref linkend=\"submit-bug\"/>). Svůj problém "
+"popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly "
+"ostatním pomoci v určení problému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo "
+"nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "<quote>OldWorld</quote> PowerMacy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě "
+"<prompt>boot:</prompt>, zkuste napsat <userinput>Linux</userinput> a "
+"stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru <filename>quik.conf</"
+"filename> se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete "
+"zobrazit klávesou <keycap>Tab</keycap>.) Také můžete zkusit znovu zavést "
+"instalátor a ručně upravit soubor <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
+"(vytvořený krokem <quote>Nainstalovat quik na pevný disk</quote>). Chytré "
+"nápady pro práci s <command>quik</command>em jsou v <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu "
+"OpenFirmwaru <userinput>bye</userinput>. (Za předpokladu, že jste si MacOS "
+"ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves <keycombo> "
+"<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> "
+"<keycap>f</keycap> </keycombo> během studeného startu počítače. Pokud byste "
+"pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte "
+"během studeného startu počítače kombinaci <keycombo> <keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít <command>BootX</command>, vyberte "
+"si ve složce <filename>Linux Kernels</filename> oblíbené jádro, odvyberte "
+"volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci "
+"(například <userinput>/dev/sda8</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "<quote>NewWorld</quote> PowerMacy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením <keycap>Option</keycap> klávesy "
+"dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační "
+"systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v "
+"OpenFirmwaru změní proměnnou <envar>boot-device</envar> (zařízení, ze "
+"kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na "
+"standardní hodnoty, což provedete držením kláves <keycombo> <keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> během studeného startu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Všechna návěští definovaná v souboru <filename>yaboot.conf</filename> můžete "
+"zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně "
+"bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první "
+"oblast je <quote>Apple_Bootstrap</quote>). Toto nemusí fungovat pokud máte "
+"&debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do "
+"OpenFirmwaru a nastavit proměnnou <envar>boot-device</envar> sami "
+"(<command>ybin</command> to dělá automaticky)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru <filename>/etc/"
+"yaboot.conf</filename> přidat další parametry &mdash; jako třeba duální "
+"zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně "
+"tohoto souboru spustit program <command>ybin</command>. Více informací "
+"najdete v <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Připojení zašifrovaných svazků"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot."
+msgstr ""
+"Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili "
+"jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke "
+"každému takovému svazku."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou "
+"této: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable\n"
+">part</replaceable\n"
+">_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> kde <replaceable>oblast</replaceable> je název "
+"oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro <emphasis>který "
+"svazek</emphasis> vlastně frázi zadáváte. <filename>/home</filename>? "
+"<filename>/var</filename>? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný "
+"svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste "
+"použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste "
+"si poznačili jako poslední krok <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Pokud "
+"jste si nepoznačili dvojice <filename><replaceable>oblast</"
+"replaceable>_crypt</filename> a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v "
+"souboru <filename>/etc/fstab</filename> (a částečně v <filename>/etc/"
+"crypttab</filename>) ve svém novém systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze "
+"vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd "
+"vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem "
+"<classname>initramfs-tools</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis\n"
+">root file system</emphasis\n"
+">... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). "
+"Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, "
+"zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího "
+"souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz "
+"část <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Řešení problémů"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné "
+"přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. "
+"Existuje několik možností."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění "
+"se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot."
+msgstr ""
+"Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu <filename>/home</"
+"filename> nebo <filename>/srv</filename>. Po zavedení je stačí ručně "
+"připojit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
+"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané "
+"<application>device mapper</application>. Slouží k tomu příkaz "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt\n"
+">#</prompt\n"
+"> <userinput\n"
+">/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> a po zadání správných přístupových frází "
+"vytvoří příslušná zařízení v adresáři <filename>/dev</filename>. (Již "
+"zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav "
+"i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/pripojny_bod</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému "
+"(např. <filename>/usr</filename> nebo <filename>/var</filename>), systém by "
+"se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně "
+"jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. "
+"restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím <firstterm>runlevel</"
+"firstterm>u, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší "
+"cestou je asi restart celého počítače."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Přihlášení do systému"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. "
+"<firstterm>login prompt</firstterm>). Přihlaste se pod svým osobním účtem, "
+"který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci "
+"dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních "
+"systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename> v podadresáři se jménem programu (přesněji se "
+"jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném "
+"balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku "
+"pro použití programu <command>apt</command> naleznete v balíku "
+"<classname>apt-doc</classname> nebo <classname>apt-howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc/</filename> navíc obsahuje několik speciálních "
+"adresářů. Například linuxové návody <quote>jak na to</quote> (HOWTO) jsou v "
+"adresáři <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Nainstalujete-li "
+"balík <classname>dhelp</classname>, získáte soubor <filename>/usr/share/doc/"
+"HTML/index.html</filename>, který obsahuje seznam veškeré instalované "
+"dokumentace."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. "
+"Zadejte: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Tečka za příkazem <command>w3m</command> říká, "
+"že má zobrazit obsah aktuálního adresáře."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm "
+"obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a "
+"do řádku s adresou zadejte <userinput>/usr/share/doc/</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku "
+"<userinput>info <replaceable>prikaz</replaceable></userinput> nebo "
+"<userinput>man <replaceable>prikaz</replaceable></userinput>. Zkrácený návod "
+"k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr "
+"<userinput>--help</userinput>. Jestliže je výstup delší než obrazovka, "
+"napište na konec příkazu ještě <userinput>| more</userinput> (výstup se pak "
+"zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým "
+"řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem "
+"<userinput>help</userinput>."