summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r--po/ca/post-install.po283
-rw-r--r--po/ca/welcome.po152
2 files changed, 221 insertions, 214 deletions
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index 4a6a2684b..570e937db 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -87,57 +87,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:61
-#, no-c-format
-msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr "Si sou nous a Unix"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir "
-"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-"
-"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, "
-"és una bona referència històrica."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de "
-"documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») i "
-"llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden "
-"instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet <classname>doc-linux-"
-"html</classname> (versions en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-"
-"text</classname> (versions ASCII), i aleshores mireu <filename>/usr/share/"
-"doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP "
-"també estan disponibles com a paquets de &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:91
+#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientar-vos a &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:92
+#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -155,13 +111,13 @@ msgstr ""
"sistema per als més apressats."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:103
+#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "El sistema de paquets de &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:104
+#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -195,7 +151,7 @@ msgstr ""
"l'<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:145
+#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
@@ -220,13 +176,13 @@ msgstr ""
"estàndard."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:159
+#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:160
+#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -243,13 +199,13 @@ msgstr ""
"for &debian;'s Stable Release</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:172
+#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestió de versions de les aplicacions"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:173
+#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -261,13 +217,13 @@ msgstr ""
"la pàgina del manual de «update-alternatives»."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:183
+#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestió de tasques amb «cron»"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -285,7 +241,7 @@ msgstr ""
"filename>, i executades per ordre alfabètic."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -301,7 +257,7 @@ msgstr ""
"permet definir el compte d'usuari amb què s'executarà la tasca."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:202
+#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -315,44 +271,13 @@ msgstr ""
"cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lectura i informació addicional"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need information about a particular program, you should first try "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc "
-"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, "
-"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
-"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
-"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
-"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
-"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. "
-"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/"
-"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar "
-"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si "
-"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a "
-"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:235
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -382,7 +307,38 @@ msgstr ""
"ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:253
+#: post-install.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc "
+"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, "
+"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. "
+"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/"
+"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar "
+"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si "
+"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a "
+"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -395,14 +351,44 @@ msgstr ""
"trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les "
"diferents parts d'un sistema GNU/Linux."
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
+#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
+#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir "
+"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-"
+"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-"
+"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, "
+"és una bona referència històrica."
+
#. Tag: title
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:270
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -416,7 +402,7 @@ msgstr ""
"més bàsiques en aquesta secció."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -437,7 +423,7 @@ msgstr ""
"d'entrada de l'usuari."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -449,7 +435,7 @@ msgstr ""
"tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -464,7 +450,7 @@ msgstr ""
"<command>procmail</command> com a MDA."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:300
+#: post-install.xml:282
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -498,13 +484,13 @@ msgstr ""
"tradicionals."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:312
+#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:313
+#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -525,7 +511,7 @@ msgstr ""
"potència) o de canvis."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -554,7 +540,7 @@ msgstr ""
"</footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -566,13 +552,13 @@ msgstr ""
"Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correus fora del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:358
+#: post-install.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -584,7 +570,7 @@ msgstr ""
"d'altres."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -597,7 +583,7 @@ msgstr ""
"correu s'envia i es rep correctament."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -614,7 +600,7 @@ msgstr ""
"envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:379
+#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -630,7 +616,7 @@ msgstr ""
"utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -645,13 +631,13 @@ msgstr ""
"utilitzar per enviar informes d'error."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:398
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:399
+#: post-install.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -665,13 +651,13 @@ msgstr ""
"reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:393
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:413
+#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -683,7 +669,7 @@ msgstr ""
"l'opció predeterminada."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -693,13 +679,13 @@ msgstr ""
"el que més s'aprope a les vostres necessitats."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "lloc d'internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -713,13 +699,13 @@ msgstr ""
"dominis pels quals acceptar o reenviar correu."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:440
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correu enviat a través de l'smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -737,7 +723,7 @@ msgstr ""
"l'smarthost amb programes del tipus fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -750,13 +736,13 @@ msgstr ""
"vostra xarxa."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -769,25 +755,25 @@ msgstr ""
"encara es gestionarà."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "només enviament local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:474
+#: post-install.xml:456
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no el configures ara mateix"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:483
+#: post-install.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -801,7 +787,7 @@ msgstr ""
"perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:494
+#: post-install.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -822,7 +808,7 @@ msgstr ""
"documentació addicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -843,13 +829,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nou nucli"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -858,7 +844,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -868,13 +854,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:545
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Restauració d'un sistema amb errors"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -894,7 +880,7 @@ msgstr ""
"el mode de rescat us pot ser útil."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:556
+#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -918,7 +904,7 @@ msgstr ""
"reparació del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:573
+#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -934,7 +920,7 @@ msgstr ""
"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
+#: post-install.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -952,7 +938,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:593
+#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -971,7 +957,7 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:602
+#: post-install.xml:584
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -979,7 +965,7 @@ msgstr ""
"reiniciarà."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:606
+#: post-install.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -990,6 +976,29 @@ msgstr ""
"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles "
"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert."
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "Si sou nous a Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte "
+#~ "de documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») "
+#~ "i llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es "
+#~ "poden instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet "
+#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (versions en format HTML) o el "
+#~ "paquet <classname>doc-linux-text</classname> (versions ASCII), i "
+#~ "aleshores mireu <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Les versions "
+#~ "internacionals dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a "
+#~ "paquets de &debian;."
+
#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
index c6095d6fe..75fe6ce0f 100644
--- a/po/ca/welcome.po
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -162,22 +162,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un "
-"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà "
-"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar "
-"fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux en general, en "
-"comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/Linux."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -192,7 +176,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -203,7 +187,7 @@ msgstr ""
"joves."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -213,13 +197,13 @@ msgstr ""
"debian-faq;\">PMF de Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Què és GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -229,7 +213,7 @@ msgstr ""
"interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -255,7 +239,7 @@ msgstr ""
"a anomenar <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -274,7 +258,7 @@ msgstr ""
"cobren per fer-ho."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -287,7 +271,7 @@ msgstr ""
"GNU."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -305,7 +289,7 @@ msgstr ""
"programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -320,7 +304,7 @@ msgstr ""
"possible."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -337,7 +321,7 @@ msgstr ""
"ulink>, de Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -355,7 +339,7 @@ msgstr ""
"faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -372,7 +356,7 @@ msgstr ""
"l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -389,13 +373,13 @@ msgstr ""
"domèstics i de negocis."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -421,7 +405,7 @@ msgstr ""
"seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -436,7 +420,7 @@ msgstr ""
"qualitat."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -450,7 +434,7 @@ msgstr ""
"característiques al Linux que actualment són quotidianes."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -464,7 +448,7 @@ msgstr ""
"actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -478,7 +462,7 @@ msgstr ""
"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -499,7 +483,7 @@ msgstr ""
"que té."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -521,7 +505,7 @@ msgstr ""
"d'Internet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -541,13 +525,13 @@ msgstr ""
"llistes de correu de Debian</ulink> i emplenar el formulari que hi trobareu."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Què és &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -555,7 +539,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -566,7 +550,7 @@ msgstr ""
"arquitectures."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -577,7 +561,7 @@ msgstr ""
"en aquesta varietat."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -589,13 +573,13 @@ msgstr ""
"correu <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -606,7 +590,7 @@ msgstr ""
"s'executen sobre del micronucli GNU Mach."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -620,7 +604,7 @@ msgstr ""
"adaptacions a d'altres arquitectures."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -631,7 +615,7 @@ msgstr ""
"aquesta varietat."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -643,13 +627,13 @@ msgstr ""
"correu <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Obtenció de &debian;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -666,7 +650,7 @@ msgstr ""
"propera."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -679,13 +663,13 @@ msgstr ""
"instal·lació."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -702,13 +686,13 @@ msgstr ""
"manual d'instal·lació</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organització d'aquest document"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -722,7 +706,7 @@ msgstr ""
"coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -737,7 +721,7 @@ msgstr ""
"d'aquest document."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -751,7 +735,7 @@ msgstr ""
"d'aquest document que s'hi corresponen:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -761,7 +745,7 @@ msgstr ""
"sistema d'instal·lació a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -776,7 +760,7 @@ msgstr ""
"hi les particions que utilitzarà &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -786,7 +770,7 @@ msgstr ""
"necessaris per al vostre mètode d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
@@ -802,7 +786,7 @@ msgstr ""
"en aquest pas."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -825,7 +809,7 @@ msgstr ""
"sistema &debian;)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -834,7 +818,7 @@ msgstr ""
"Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -846,7 +830,7 @@ msgstr ""
"sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -856,13 +840,13 @@ msgstr ""
"a <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -876,7 +860,7 @@ msgstr ""
"arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -892,13 +876,13 @@ msgstr ""
"problema no s'hagi notificat prèviament)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Sobre els drets d'autoria i les llicències del programari"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -923,7 +907,7 @@ msgstr ""
"directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -943,7 +927,7 @@ msgstr ""
"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -965,7 +949,7 @@ msgstr ""
"PMF</ulink> als <quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -993,7 +977,7 @@ msgstr ""
"aquests programes estarà disponible al sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -1009,7 +993,7 @@ msgstr ""
"replaceable>/copyright</filename> un cop estigui instal·lat."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1022,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"lliure de Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1040,3 +1024,17 @@ msgstr ""
"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats "
"&mdash; i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han "
"ampliat el programari a la seva manera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un "
+#~ "projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que "
+#~ "permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts "
+#~ "dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux "
+#~ "en general, en comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/"
+#~ "Linux."