diff options
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r-- | po/ca/post-install.po | 283 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 152 |
2 files changed, 221 insertions, 214 deletions
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index 4a6a2684b..570e937db 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -87,57 +87,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "Si sou nous a Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " -"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" -"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " -"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-" -"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-" -"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, " -"és una bona referència històrica." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " -"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " -"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de " -"documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») i " -"llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden " -"instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet <classname>doc-linux-" -"html</classname> (versions en format HTML) o el paquet <classname>doc-linux-" -"text</classname> (versions ASCII), i aleshores mireu <filename>/usr/share/" -"doc/HOWTO</filename>. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP " -"també estan disponibles com a paquets de &debian;." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientar-vos a &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -155,13 +111,13 @@ msgstr "" "sistema per als més apressats." #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "El sistema de paquets de &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -195,7 +151,7 @@ msgstr "" "l'<command>aptitude</command>." #. Tag: para -#: post-install.xml:145 +#: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " @@ -220,13 +176,13 @@ msgstr "" "estàndard." #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Programari addicional disponible per a &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -243,13 +199,13 @@ msgstr "" "for &debian;'s Stable Release</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestió de versions de les aplicacions" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -261,13 +217,13 @@ msgstr "" "la pàgina del manual de «update-alternatives»." #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestió de tasques amb «cron»" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -285,7 +241,7 @@ msgstr "" "filename>, i executades per ordre alfabètic." #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -301,7 +257,7 @@ msgstr "" "permet definir el compte d'usuari amb què s'executarà la tasca." #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -315,44 +271,13 @@ msgstr "" "cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lectura i informació addicional" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 -#, no-c-format -msgid "" -"If you need information about a particular program, you should first try " -"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " -"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc " -"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, " -"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:224 -#, no-c-format -msgid "" -"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " -"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " -"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" -"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " -"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "" -"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. " -"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/" -"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar " -"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si " -"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a " -"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</" -"filename>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:235 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -382,7 +307,38 @@ msgstr "" "ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;." #. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc " +"intenteu fer <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput>, " +"o bé <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:211 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"També hi ha molta documentació útil a <filename>/usr/share/doc</filename>. " +"En concret, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> i <filename>/usr/share/" +"doc/FAQ</filename> contenen informació d'interès general. Per enviar " +"informes d'errors, mireu <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Si " +"voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a " +"&debian;, consulteu <filename>/usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -395,14 +351,44 @@ msgstr "" "trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les " "diferents parts d'un sistema GNU/Linux." +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " +#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " +"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-" +"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-" +"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, " +"és una bona referència històrica." + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -416,7 +402,7 @@ msgstr "" "més bàsiques en aquesta secció." #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -437,7 +423,7 @@ msgstr "" "d'entrada de l'usuari." #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -449,7 +435,7 @@ msgstr "" "tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu." #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " @@ -464,7 +450,7 @@ msgstr "" "<command>procmail</command> com a MDA." #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -498,13 +484,13 @@ msgstr "" "tradicionals." #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -525,7 +511,7 @@ msgstr "" "potència) o de canvis." #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " @@ -554,7 +540,7 @@ msgstr "" "</footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -566,13 +552,13 @@ msgstr "" "Els correus es poden llegir utilitzant el <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correus fora del sistema" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -584,7 +570,7 @@ msgstr "" "d'altres." #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -597,7 +583,7 @@ msgstr "" "correu s'envia i es rep correctament." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -614,7 +600,7 @@ msgstr "" "envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual)." #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -630,7 +616,7 @@ msgstr "" "utilitzar l'<classname>exim4</classname> per enviar els informes d'error." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -645,13 +631,13 @@ msgstr "" "utilitzar per enviar informes d'error." #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuració de l'agent de transport de correu Exim4" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -665,13 +651,13 @@ msgstr "" "reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu.</para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -683,7 +669,7 @@ msgstr "" "l'opció predeterminada." #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -693,13 +679,13 @@ msgstr "" "el que més s'aprope a les vostres necessitats." #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "lloc d'internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -713,13 +699,13 @@ msgstr "" "dominis pels quals acceptar o reenviar correu." #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correu enviat a través de l'smarthost" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -737,7 +723,7 @@ msgstr "" "l'smarthost amb programes del tipus fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -750,13 +736,13 @@ msgstr "" "vostra xarxa." #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -769,25 +755,25 @@ msgstr "" "encara es gestionarà." #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "només enviament local" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema." #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "no el configures ara mateix" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -801,7 +787,7 @@ msgstr "" "perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -822,7 +808,7 @@ msgstr "" "documentació addicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -843,13 +829,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nou nucli" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -858,7 +844,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -868,13 +854,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Restauració d'un sistema amb errors" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -894,7 +880,7 @@ msgstr "" "el mode de rescat us pot ser útil." #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -918,7 +904,7 @@ msgstr "" "reparació del sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -934,7 +920,7 @@ msgstr "" "dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs." #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -952,7 +938,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -971,7 +957,7 @@ msgstr "" "<filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -979,7 +965,7 @@ msgstr "" "reiniciarà." #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -990,6 +976,29 @@ msgstr "" "difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles " "causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert." +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "Si sou nous a Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux és una implementació de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte " +#~ "de documentació de Linux (LDP)</ulink> recull alguns COM ES FA («HOW TO») " +#~ "i llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es " +#~ "poden instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet " +#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (versions en format HTML) o el " +#~ "paquet <classname>doc-linux-text</classname> (versions ASCII), i " +#~ "aleshores mireu <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Les versions " +#~ "internacionals dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a " +#~ "paquets de &debian;." + #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index c6095d6fe..75fe6ce0f 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -162,22 +162,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un " -"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà " -"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar " -"fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux en general, en " -"comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/Linux." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -192,7 +176,7 @@ msgstr "" "GNU/Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -203,7 +187,7 @@ msgstr "" "joves." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -213,13 +197,13 @@ msgstr "" "debian-faq;\">PMF de Debian</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Què és GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -229,7 +213,7 @@ msgstr "" "interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -255,7 +239,7 @@ msgstr "" "a anomenar <quote>Linux</quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -274,7 +258,7 @@ msgstr "" "cobren per fer-ho." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -287,7 +271,7 @@ msgstr "" "GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -305,7 +289,7 @@ msgstr "" "programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -320,7 +304,7 @@ msgstr "" "possible." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -337,7 +321,7 @@ msgstr "" "ulink>, de Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -355,7 +339,7 @@ msgstr "" "faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -372,7 +356,7 @@ msgstr "" "l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -389,13 +373,13 @@ msgstr "" "domèstics i de negocis." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -421,7 +405,7 @@ msgstr "" "seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -436,7 +420,7 @@ msgstr "" "qualitat." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -450,7 +434,7 @@ msgstr "" "característiques al Linux que actualment són quotidianes." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -464,7 +448,7 @@ msgstr "" "actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -478,7 +462,7 @@ msgstr "" "tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -499,7 +483,7 @@ msgstr "" "que té." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -521,7 +505,7 @@ msgstr "" "d'Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -541,13 +525,13 @@ msgstr "" "llistes de correu de Debian</ulink> i emplenar el formulari que hi trobareu." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Què és &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -555,7 +539,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -566,7 +550,7 @@ msgstr "" "arquitectures." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -577,7 +561,7 @@ msgstr "" "en aquesta varietat." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -589,13 +573,13 @@ msgstr "" "correu <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -606,7 +590,7 @@ msgstr "" "s'executen sobre del micronucli GNU Mach." #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -620,7 +604,7 @@ msgstr "" "adaptacions a d'altres arquitectures." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -631,7 +615,7 @@ msgstr "" "aquesta varietat." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -643,13 +627,13 @@ msgstr "" "correu <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtenció de &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -666,7 +650,7 @@ msgstr "" "propera." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -679,13 +663,13 @@ msgstr "" "instal·lació." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -702,13 +686,13 @@ msgstr "" "manual d'instal·lació</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organització d'aquest document" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -722,7 +706,7 @@ msgstr "" "coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -737,7 +721,7 @@ msgstr "" "d'aquest document." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -751,7 +735,7 @@ msgstr "" "d'aquest document que s'hi corresponen:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -761,7 +745,7 @@ msgstr "" "sistema d'instal·lació a <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -776,7 +760,7 @@ msgstr "" "hi les particions que utilitzarà &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -786,7 +770,7 @@ msgstr "" "necessaris per al vostre mètode d'instal·lació." #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " @@ -802,7 +786,7 @@ msgstr "" "en aquest pas." #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -825,7 +809,7 @@ msgstr "" "sistema &debian;)." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -834,7 +818,7 @@ msgstr "" "Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -846,7 +830,7 @@ msgstr "" "sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -856,13 +840,13 @@ msgstr "" "a <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -876,7 +860,7 @@ msgstr "" "arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -892,13 +876,13 @@ msgstr "" "problema no s'hagi notificat prèviament)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre els drets d'autoria i les llicències del programari" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -923,7 +907,7 @@ msgstr "" "directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -943,7 +927,7 @@ msgstr "" "sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -965,7 +949,7 @@ msgstr "" "PMF</ulink> als <quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -993,7 +977,7 @@ msgstr "" "aquests programes estarà disponible al sistema &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -1009,7 +993,7 @@ msgstr "" "replaceable>/copyright</filename> un cop estigui instal·lat." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1022,7 +1006,7 @@ msgstr "" "lliure de Debian</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1040,3 +1024,17 @@ msgstr "" "la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " "— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " "ampliat el programari a la seva manera." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un " +#~ "projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que " +#~ "permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts " +#~ "dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux " +#~ "en general, en comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/" +#~ "Linux." |