summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po242
-rw-r--r--po/ca/post-install.po534
2 files changed, 378 insertions, 398 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index 44c2d06fb..6325639c0 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-02 12:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:38+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -836,7 +836,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
+#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
+#| "other operating systems to copy the image."
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -846,9 +858,9 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
-"operating systems to copy the image."
+"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en la "
"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir "
@@ -863,7 +875,7 @@ msgstr ""
"la imatge des d'un altra sistema operatiu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:561
+#: install-methods.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -875,7 +887,7 @@ msgstr ""
"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:567
+#: install-methods.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -887,7 +899,7 @@ msgstr ""
"complexes i van dirigides a aquelles persones amb exigències especials."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:575
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -902,7 +914,7 @@ msgstr ""
"fer servir la memòria per altres coses."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:583
+#: install-methods.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -912,7 +924,7 @@ msgstr ""
"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:588
+#: install-methods.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -928,7 +940,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:590
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -942,13 +954,13 @@ msgstr ""
"podrà fer visibles les dues particions."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -963,7 +975,7 @@ msgstr ""
"flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:612
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -979,7 +991,7 @@ msgstr ""
"seu fitxer de configuració</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -995,20 +1007,20 @@ msgstr ""
"per disposar de tota la seva capacitat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:629
+#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al llapis USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:633
+#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:635
+#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1020,13 +1032,13 @@ msgstr ""
"hi la imatge directament:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:641
+#: install-methods.xml:639
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:643
+#: install-methods.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -1048,13 +1060,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:658
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:661
+#: install-methods.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1069,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:676 install-methods.xml:798
+#: install-methods.xml:674 install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Fer particions a un llapis USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:677
+#: install-methods.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1085,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:682
+#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1120,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:706
+#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1139,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:716
+#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1164,13 +1176,13 @@ msgstr ""
"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733 install-methods.xml:845
+#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:734
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1196,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"noms de fitxer de DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:758
+#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1219,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"paràmetres si ho desitjau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:770
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1229,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775 install-methods.xml:885
+#: install-methods.xml:773 install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1249,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1279,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1296,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"canvis a la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:825
+#: install-methods.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1332,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1343,31 +1355,31 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:853
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:858
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:866
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:875
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1403,13 +1415,13 @@ msgstr ""
"arrencant."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:911
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:914
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1421,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"directament un carregador des de la BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1435,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"poc fiables disquets."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1457,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1469,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:947
+#: install-methods.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
@@ -1479,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"command> o <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1489,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:955
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1501,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:961
+#: install-methods.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1514,19 +1526,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:969
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:972
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1536,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1544,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1554,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:997
+#: install-methods.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1564,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1573,19 +1585,19 @@ msgstr ""
"de memòria)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1007
+#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1021
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1609,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1637,13 +1649,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1052
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1664,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1678,31 +1690,31 @@ msgstr ""
"cada fitxer a la icona del disc dur)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1076 install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1074 install-methods.xml:1400
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1081 install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1079 install-methods.xml:1405
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1412
+#: install-methods.xml:1084 install-methods.xml:1410
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1417
+#: install-methods.xml:1089 install-methods.xml:1415
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1096
+#: install-methods.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1718,20 +1730,20 @@ msgstr ""
"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1104
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1747,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1759,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1780,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1792,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"arrencar si empreu el BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1153
+#: install-methods.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1802,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1817,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1166
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1831,13 +1843,13 @@ msgstr ""
"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1857,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1195
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1881,13 +1893,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1216
+#: install-methods.xml:1214
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar un servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1901,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1224
+#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1945,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1226
+#: install-methods.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1963,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"descarregarà per TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1236
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1973,13 +1985,13 @@ msgstr ""
"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1242
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2051,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"més endevant)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar un servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1266
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2072,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2136,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1307
+#: install-methods.xml:1305
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2160,13 +2172,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1326
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitació del servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1327
+#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2176,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"activat el <command>tftpd</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2192,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"ser canviat reconfigurant aquest."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1341
+#: install-methods.xml:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2211,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1351
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2228,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1359
+#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2259,13 +2271,13 @@ msgstr ""
"el servidor TFTP de Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1382
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2282,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"no hi existeix cap norma ben establerta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2298,13 +2310,13 @@ msgstr ""
"del directori <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1420
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1427
+#: install-methods.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2320,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"nom del fitxer d'arrencada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1435
+#: install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2337,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1447
+#: install-methods.xml:1445
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2374,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"subarquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1464
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2388,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"el nom de la imatge que s'ha demanat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2402,13 +2414,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1480
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arrencada TFTP dels SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1483
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2422,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instal·lació automàtica"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1592
+#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2445,13 +2457,13 @@ msgstr ""
"més detallada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1604
+#: install-methods.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1605
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2466,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1612
+#: install-methods.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index 3976e6424..81b17ad94 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -844,295 +844,29 @@ msgstr "Compilar un nou nucli"
#: post-install.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
-"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
-"check first if there is an alternative kernel image package that better "
-"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-"kernel in order to:"
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
+"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
+"configurations."
msgstr ""
-"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que "
-"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. "
-"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot "
-"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli "
-"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un "
-"nou nucli pot ser útil per:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
-"kernels"
+"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
+"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
+"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis "
-"proporcionats,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:537
-#, no-c-format
-msgid ""
-"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
-"kernels (such as high memory support)"
-msgstr ""
-"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis "
-"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria),"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:543
-#, no-c-format
-msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr ""
-"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el "
-"temps d'arrencada,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
-#, no-c-format
-msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:553
-#, no-c-format
-msgid "run an updated or development kernel"
-msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:558
-#, no-c-format
-msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:567
-#, no-c-format
-msgid "Kernel Image Management"
-msgstr "Gestió de la imatge del nucli"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:568
-#, no-c-format
-msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:572
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
-"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
-"filename> for the complete list)."
-msgstr ""
-"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que probablement "
-"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu <filename>/usr/"
-"share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
-"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
-"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
-"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr ""
-"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en "
-"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent "
-"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el "
-"directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el «System.map» i "
-"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:589
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
-"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
-"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
-"compilation method."
-msgstr ""
-"Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli "
-"seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el "
-"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. "
-"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en "
-"comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que utilitza el "
-"mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
-"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr ""
-"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de "
-"<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/doc/"
-"kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
-"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
-"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
-"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
-"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
-"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
-"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
-"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
-"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
-"created."
-msgstr ""
-"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que "
-"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori "
-"personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi "
-"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el "
-"més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. Assumirem "
-"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al "
-"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo "
-"utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;."
-"tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà creat <filename>linux-"
-"source-&kernelversion;</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
-"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
-"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
-"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
-"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
-"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
-"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
-"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
-"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
-"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
-"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
-"experience problems."
-msgstr ""
-"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se "
-"l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu "
-"instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu "
-"de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el "
-"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de "
-"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el "
-"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la "
-"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no "
-"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les "
-"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció "
-"<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls "
-"carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure "
-"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
-"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr ""
-"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del "
-"<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre "
-"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
-"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
-"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
-"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
-"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
-"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió "
-"<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que "
-"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar "
-"qualsevol paraula en comptes de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom "
-"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència "
-"de l'ordinador."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
-"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
-"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
-"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
-"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
-"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
-"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
-"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
-"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
-"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
-"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
-"install that package as well."
-msgstr ""
-"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat "
-"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, "
-"<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
-"userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una "
-"subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple <quote>686</"
-"quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre "
-"<userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el nucli, juntament amb d'altres "
-"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà <filename>System.map</"
-"filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i "
-"també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
-"filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El "
-"paquet del nucli és prou intel·ligent per actualitzar automàticament el "
-"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un "
-"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
-"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr ""
-"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís "
-"produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:680
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
-"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
-"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de "
-"nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca de "
-"nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre "
-"<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del directori "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:696
+#: post-install.xml:542
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Restauració d'un sistema amb errors"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:697
+#: post-install.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1152,7 +886,7 @@ msgstr ""
"el mode de rescat us pot ser útil."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:707
+#: post-install.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -1176,7 +910,7 @@ msgstr ""
"reparació del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:724
+#: post-install.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1192,7 +926,7 @@ msgstr ""
"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:732
+#: post-install.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1210,7 +944,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:744
+#: post-install.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1229,7 +963,7 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:753
+#: post-install.xml:599
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1237,7 +971,7 @@ msgstr ""
"reiniciarà."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:757
+#: post-install.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -1247,3 +981,237 @@ msgstr ""
"Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser "
"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles "
"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
+#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
+#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
+#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
+#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja "
+#~ "que el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les "
+#~ "configuracions. &debian; també ofereix sovint uns quants nuclis "
+#~ "alternatius. Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha "
+#~ "algun paquet d'imatge de nucli alternatiu que correspon millor al vostre "
+#~ "maquinari. Tot i això, compilar un nou nucli pot ser útil per:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
+#~ "supplied kernels"
+#~ msgstr ""
+#~ "gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis "
+#~ "proporcionats,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+#~ "kernels (such as high memory support)"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis "
+#~ "proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria),"
+
+#~ msgid ""
+#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+#~ msgstr ""
+#~ "optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el "
+#~ "temps d'arrencada,"
+
+#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+#~ msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular,"
+
+#~ msgid "run an updated or development kernel"
+#~ msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament,"
+
+#~ msgid "learn more about linux kernels"
+#~ msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux."
+
+#~ msgid "Kernel Image Management"
+#~ msgstr "Gestió de la imatge del nucli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
+#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que "
+#~ "probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
+#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
+#~ "build."
+#~ msgstr ""
+#~ "A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i "
+#~ "en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb "
+#~ "dependent sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del "
+#~ "nucli; el directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el "
+#~ "«System.map» i un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
+#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
+#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
+#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+#~ "classname> compilation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli "
+#~ "seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el "
+#~ "sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i "
+#~ "fàcil. De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del "
+#~ "Linus en comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que "
+#~ "utilitza el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit "
+#~ "tutorial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
+#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
+#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
+#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
+#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
+#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
+#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i "
+#~ "que extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori "
+#~ "personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el "
+#~ "codi font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest "
+#~ "és el més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. "
+#~ "Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-"
+#~ "vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, "
+#~ "extraieu-lo utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-"
+#~ "&kernelversion;.tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà "
+#~ "creat <filename>linux-source-&kernelversion;</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
+#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
+#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
+#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
+#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
+#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
+#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
+#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
+#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
+#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
+#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-"
+#~ "se l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el "
+#~ "teniu instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> "
+#~ "(haureu de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). "
+#~ "Preneu-vos el temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar "
+#~ "les opcions de forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor "
+#~ "introduir el controlador del dispositiu (el programari que gestiona els "
+#~ "perifèrics com la targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). "
+#~ "Recordeu que en cas de no entendre d'altres opcions no relacionades amb "
+#~ "un maquinari específic, les hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. "
+#~ "No oblideu seleccionar l'opció <quote>Carregador de mòduls del nucli</"
+#~ "quote> a <quote>Suport de mòduls carregables</quote> (per defecte no està "
+#~ "seleccionat). En cas de no incloure l'opció, hi hauria problemes amb la "
+#~ "instal·lació de &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del "
+#~ "<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre "
+#~ "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
+#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
+#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de "
+#~ "versió <quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de "
+#~ "versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu "
+#~ "utilitzar qualsevol paraula en comptes de <quote>custom</quote> (p. ex. "
+#~ "un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la "
+#~ "potència de l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
+#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
+#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
+#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+#~ "install that package as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat "
+#~ "com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, "
+#~ "<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+#~ "<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
+#~ "userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una "
+#~ "subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple "
+#~ "<quote>686</quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli "
+#~ "seleccionades. L'ordre <userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el "
+#~ "nucli, juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, "
+#~ "s'instal·larà <filename>System.map</filename> (que serà d'ajuda en els "
+#~ "problemes de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer "
+#~ "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> que contindrà el "
+#~ "conjunt d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli és prou "
+#~ "intel·ligent per actualitzar automàticament el vostra carregador "
+#~ "d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un paquet amb "
+#~ "mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
+#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís "
+#~ "produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de "
+#~ "nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca "
+#~ "de nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del "
+#~ "directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."