diff options
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 2361 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/boot-new.po | 339 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 2466 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 1054 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/installation-howto.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 761 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 1240 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 450 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 1617 |
9 files changed, 4917 insertions, 5445 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 024111095..9b6bf8abb 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 # Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 @@ -10,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-14 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:14+0200\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -34,7 +35,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "" "sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -62,13 +63,13 @@ msgstr "" "\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats d'imatge d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -85,7 +86,7 @@ msgstr "" "inicial (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "" "diferent a l'arrencada amb «uImage»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -124,13 +125,13 @@ msgstr "" "nou." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuració del terminal" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -149,7 +150,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -161,7 +162,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador en el terminal de vídeo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" "<quote>Arrencar Linux</quote> i res més." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -201,13 +202,13 @@ msgstr "" "keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instal·lació de Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -225,7 +226,7 @@ msgstr "" "Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "" "en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -262,13 +263,13 @@ msgstr "" "arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "" "suportada per l'arquitectura arm64." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -304,7 +305,7 @@ msgstr "" "imatge instal·lada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -319,14 +320,13 @@ msgstr "" "nucli, «dtb» i «initrd»." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -338,19 +338,7 @@ msgstr "" "per a la configuració automàtica de la xarxa)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " -"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -360,13 +348,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -379,7 +367,7 @@ msgstr "" "c) execució del codi carregat prèviament." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -411,13 +399,13 @@ msgstr "" "siguin permanents executant" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -433,7 +421,7 @@ msgstr "" "ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -459,7 +447,7 @@ msgstr "" "següents valors:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -471,7 +459,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -481,7 +469,7 @@ msgstr "" "memòria del servidor tftp prèviament determinat amb" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -494,7 +482,7 @@ msgstr "" "RAM>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -526,13 +514,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -551,13 +539,13 @@ msgstr "" "ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -581,7 +569,7 @@ msgstr "" "proporcioni al client la direcció del servidor tftp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -591,13 +579,13 @@ msgstr "" "d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -607,7 +595,7 @@ msgstr "" "comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -621,13 +609,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -652,13 +640,13 @@ msgstr "" "diferents opcions d'instal·ació o només teclejar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -670,7 +658,7 @@ msgstr "" "les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -687,7 +675,7 @@ msgstr "" "aquest nou entorn de treball." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -706,7 +694,7 @@ msgstr "" "memòria USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -727,7 +715,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -764,13 +752,13 @@ msgstr "" "iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -793,7 +781,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -816,7 +804,7 @@ msgstr "" "d'execució d'ordres de Windows." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -837,7 +825,7 @@ msgstr "" "mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -858,19 +846,19 @@ msgstr "" "generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -886,7 +874,7 @@ msgstr "" "disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -903,7 +891,7 @@ msgstr "" "probablement us funcionin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -919,7 +907,7 @@ msgstr "" "addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -928,19 +916,19 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Com arrencar des de Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -952,7 +940,7 @@ msgstr "" "\"/></phrase> o" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -964,7 +952,7 @@ msgstr "" "miralls de &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -980,7 +968,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -991,13 +979,13 @@ msgstr "" "el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1007,7 +995,7 @@ msgstr "" "recuperació o de diagnosi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1025,7 +1013,7 @@ msgstr "" "canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1048,13 +1036,13 @@ msgstr "" "bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1065,7 +1053,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1075,7 +1063,7 @@ msgstr "" "a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" @@ -1083,7 +1071,7 @@ msgstr "" "d'engegar;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1093,13 +1081,13 @@ msgstr "" "partició arrel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1119,26 +1107,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1152,13 +1139,13 @@ msgstr "" "és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1168,7 +1155,7 @@ msgstr "" "d'arrencar via TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1177,13 +1164,13 @@ msgstr "" "Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1194,13 +1181,13 @@ msgstr "" "l'arrencada via TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1210,7 +1197,7 @@ msgstr "" "mostrant el logotip de &debian; i un menú:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1232,7 +1219,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1243,7 +1230,7 @@ msgstr "" "opcions." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1255,7 +1242,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1271,7 +1258,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1283,7 +1270,7 @@ msgstr "" "instal·lacions automatitzades." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1305,7 +1292,7 @@ msgstr "" "menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1340,7 +1327,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1358,7 +1345,7 @@ msgstr "" "trobar les tecles correctes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1379,7 +1366,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> d'HP (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1399,733 +1386,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Contingut del CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " -"<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que " -"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " -"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que " -"es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> conté " -"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió " -"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els " -"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD " -"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de " -"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari " -"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A " -"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el " -"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre " -"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de " -"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint " -"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el " -"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers " -"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això " -"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició " -"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada " -"que trobem a sistemes més convencionals." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " -"carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el nucli " -"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en " -"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per " -"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret " -"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i " -"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " -"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " -"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " -"l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " -"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " -"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " -"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " -"permetre que continue la instal·lació." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " -"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " -"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " -"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si " -"més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " -"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</" -"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a " -"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " -"opció." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANT" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, " -"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons " -"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la " -"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció " -"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de " -"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres " -"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant <command>exit</" -"command> a l'indicador de l'intèrpret." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " -"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " -"després de completar la inicialització del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú amb " -"les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà un " -"menú nou." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les " -"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una " -"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " -"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu " -"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " -"controlador hauria de ser la mateixa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu " -"la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Si " -"trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina començarà " -"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de directoris de la part " -"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) " -"del procés." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. La " -"llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una arrencada " -"amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta " -"línia amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això " -"inciarà la seqüència d'arrencada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú " -"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " -"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " -"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " -"anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. Arrenqueu " -"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " -"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " -"després de completar la inicialització del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les " -"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres " -"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola " -"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " -"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions " -"reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" -"filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot " -"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. " -"Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres " -"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu " -"<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on <replaceable>n</" -"replaceable> és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà " -"aleshores el número de la partició com a indicador." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. Això " -"iniciarà la seqüència d'arrencada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, " -"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. " -"També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la " -"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent " -"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, " -"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través " -"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> baud serial console], on <replaceable>BAUD</replaceable> és la " -"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú " -"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " -"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és " -"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> " -"a l'intèrpret EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " -"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de " -"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una " -"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text " -"<classname>Boot:</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de " -"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació " -"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé " -"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé " -"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda " -"<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar " -"l'instal·lador en mode de text." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i " -"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada " -"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a " -"iniciar abans de començar la instal·lació." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb " -"un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen " -"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de " -"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de " -"funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> " -"explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica " -"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la " -"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu " -"de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a qualsevol " -"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " -"<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la " -"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al " -"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, " -"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents " -"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les " -"vostres necessitats amb les tecles del cursor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà " -"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els " -"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " -"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera " -"pantalla de l'instal·lador de &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " -"llengua, la xarxa i les particions de disc." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " -"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. " -"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor " -"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, " -"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, " -"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa " -"i no des del CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques " -"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el " -"DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. Al client, s'ha " -"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi " -"d'habilitar la càrrega per xarxa." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Configuració del servidor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " -"quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer " -"funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat " -"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els " -"fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. " -"Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> " -"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer " -"<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de " -"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " -"directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la possibilitat " -"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-" -"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix " -"<filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo.conf</filename>. Per " -"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet <classname>elilo</" -"classname>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Configuració del client" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i " -"entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. " -"<itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></" -"listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el text " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha més " -"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " -"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " -"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> " -"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</userinput> o quelcom de " -"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></" -"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " -"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " -"posterior càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del " -"servidor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja " -"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació " -"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció " -"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de " -"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitacions a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2135,7 +1402,7 @@ msgstr "" "configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2149,13 +1416,13 @@ msgstr "" "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2175,7 +1442,7 @@ msgstr "" "junten sense espais quan es passen al nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2216,25 +1483,25 @@ msgstr "" "fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2251,7 +1518,7 @@ msgstr "" "que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2262,68 +1529,14 @@ msgstr "" "dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer " "servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que " -"s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilitzeu " -"l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP " -"i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i BOOTP o DHCP. Podeu " -"passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al final de l'ordre " -"<userinput>boot</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot " -"cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb " -"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Missatges del IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb " -"el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la " -"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " -"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" -"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'instal·lador gràfic" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2339,7 +1552,7 @@ msgstr "" "mateixos programes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2358,7 +1571,7 @@ msgstr "" "pantalla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2381,7 +1594,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> al menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2399,26 +1612,7 @@ msgstr "" "footnote>, que és útil sobretot per a fer proves." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " -"<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " -"La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; " -"tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busqueu " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Hauria de " -"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una " -"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2428,7 +1622,7 @@ msgstr "" "d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2441,7 +1635,7 @@ msgstr "" "interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2455,32 +1649,44 @@ msgstr "" "utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " -"discapacitat visual. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les pantalles braille " +"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille " "USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</" -"phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La majoria de les</" +"phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</" "phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase " "arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet " "quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase " @@ -2491,13 +1697,13 @@ msgstr "" "QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2516,7 +1722,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2536,7 +1742,7 @@ msgstr "" "que es poden activar i desactivar prement &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2554,18 +1760,18 @@ msgstr "" "tecles de fletxa, i prement &enterkey; per validar la tria. També es pot no " "escriure res i prémer &enterkey; per simplement acceptar el valor per " "defecte. Prement <userinput><</userinput> i picant &enterkey; es torna " -"enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció (" -"per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar <userinput>!</" +"enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció " +"(per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar <userinput>!</" "userinput> per expressar que no es vol seleccionar res." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Pantalles braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2588,13 +1794,13 @@ msgstr "" "brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Pantalles braille sèrie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2637,13 +1843,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Síntesi de veu per maquinari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2662,7 +1868,7 @@ msgstr "" "programari serà automàticament instal·lada al sistema final." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2672,7 +1878,7 @@ msgstr "" "quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2684,7 +1890,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2714,13 +1920,13 @@ msgstr "" "pregunta anterior, escriviu <userinput><</userinput> a l'indicador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2735,7 +1941,7 @@ msgstr "" "del menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2758,13 +1964,13 @@ msgstr "" "de síntesi de veu en el sistema instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositius de la placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2781,7 +1987,7 @@ msgstr "" "llengües disponibles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2791,13 +1997,13 @@ msgstr "" "paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema d'alt contrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2813,13 +2019,13 @@ msgstr "" "paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2833,7 +2039,7 @@ msgstr "" "<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" @@ -2841,7 +2047,7 @@ msgstr "" "automatitzada («Automated»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2873,7 +2079,7 @@ msgstr "" "cal continuar prement &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2888,13 +2094,13 @@ msgstr "" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2906,13 +2112,13 @@ msgstr "" "d'accessibilitat a Debian</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2927,7 +2133,7 @@ msgstr "" "nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2942,7 +2148,7 @@ msgstr "" "específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2959,13 +2165,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Terminal d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2985,7 +2191,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3003,7 +2209,7 @@ msgstr "" "d'arrencada)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3032,28 +2238,14 @@ msgstr "" "la traducció en el tipus de terminal <literal>screen</literal> és molt " "semblant al tipus <literal>vt102</literal>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o " -"<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables " -"«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a " -"<filename>ttya</filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3072,7 +2264,7 @@ msgstr "" "ésser útils." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3088,20 +2280,20 @@ msgstr "" "exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3117,7 +2309,7 @@ msgstr "" "n'esdevinguin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3138,13 +2330,13 @@ msgstr "" "mostrar missatges." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3181,13 +2373,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3201,49 +2393,49 @@ msgstr "" "dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "És el valor predeterminat." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Més missatges de l'habitual." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Molta informació de depuració." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3254,19 +2446,19 @@ msgstr "" "sortir de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3279,13 +2471,13 @@ msgstr "" "estàndard és 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3298,13 +2490,13 @@ msgstr "" "\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3315,13 +2507,13 @@ msgstr "" "limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3339,40 +2531,14 @@ msgstr "" "«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns " "quants minuts després d'iniciar la instal·lació." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " -"«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> " -"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes " -"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes " -"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu " -"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-" -"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta " -"<userinput>fb=true</userinput>." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3393,13 +2559,13 @@ msgstr "" "menú d'engegada)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3413,7 +2579,7 @@ msgstr "" "la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3428,13 +2594,13 @@ msgstr "" "<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3445,13 +2611,13 @@ msgstr "" "ordinadors portàtils." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3466,13 +2632,13 @@ msgstr "" "wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3483,13 +2649,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3500,13 +2666,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3523,13 +2689,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3542,13 +2708,13 @@ msgstr "" "\"preseed-auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3560,13 +2726,13 @@ msgstr "" "filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3585,7 +2751,7 @@ msgstr "" "no poden recarregar el medi automàticament." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3598,13 +2764,13 @@ msgstr "" "instal·lació inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3618,7 +2784,7 @@ msgstr "" "propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3634,13 +2800,13 @@ msgstr "" "aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3654,13 +2820,13 @@ msgstr "" "insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3673,13 +2839,13 @@ msgstr "" "completament. El valor està en KiB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3690,13 +2856,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3711,25 +2877,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3739,7 +2905,7 @@ msgstr "" "instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3759,7 +2925,7 @@ msgstr "" "i usos locals." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3775,13 +2941,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3798,7 +2964,7 @@ msgstr "" "(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3809,13 +2975,13 @@ msgstr "" "utilitzant adreçament estàtic." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3833,13 +2999,13 @@ msgstr "" "llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3851,13 +3017,13 @@ msgstr "" "literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3882,7 +3048,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3896,7 +3062,7 @@ msgstr "" "situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3918,19 +3084,19 @@ msgstr "" "l'IRQ 10, hauríeu de passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3949,7 +3115,7 @@ msgstr "" "controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3965,7 +3131,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3979,19 +3145,19 @@ msgstr "" "les etapes de detecció de maquinari." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilitat dels medis òptics" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4005,7 +3171,7 @@ msgstr "" "del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4017,13 +3183,13 @@ msgstr "" "los. La resta és cosa vostra." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4033,7 +3199,7 @@ msgstr "" "brut." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4047,7 +3213,7 @@ msgstr "" "algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4058,7 +3224,7 @@ msgstr "" "CD-ROM i DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4068,13 +3234,13 @@ msgstr "" "proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemes usuals" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4084,7 +3250,7 @@ msgstr "" "gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4094,19 +3260,19 @@ msgstr "" "l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4118,7 +3284,7 @@ msgstr "" "mitjà està activat a la BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4145,7 +3311,7 @@ msgstr "" "disc." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4167,7 +3333,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4189,7 +3355,7 @@ msgstr "" "d'ordres." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4202,7 +3368,7 @@ msgstr "" "l'ordre <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4235,7 +3401,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4247,7 +3413,7 @@ msgstr "" "dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4265,7 +3431,7 @@ msgstr "" "després d'executar l'ordre." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4291,7 +3457,7 @@ msgstr "" "dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4305,13 +3471,13 @@ msgstr "" "comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4325,7 +3491,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4337,7 +3503,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4356,37 +3522,37 @@ msgstr "" "que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4396,7 +3562,7 @@ msgstr "" "evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4417,13 +3583,13 @@ msgstr "" "instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4443,7 +3609,7 @@ msgstr "" "recursos que causa problemes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4465,94 +3631,14 @@ msgstr "" "compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a " "l'instal·lador." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " -"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " -"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament " -"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan " -"sols mostrarà: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " -"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " -"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per " -"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " -"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador " -"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo." -"conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, " -"modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho " -"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts " -"problemes a sistemes SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4589,13 +3675,13 @@ msgstr "" "\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4616,7 +3702,7 @@ msgstr "" "informació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4629,13 +3715,13 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Emissió d'informes d'error" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4649,7 +3735,7 @@ msgstr "" "de configuracions de maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4662,7 +3748,7 @@ msgstr "" "fer pública." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4682,7 +3768,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4774,6 +3860,823 @@ msgstr "" "nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins " "arribar a la situació problemàtica." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " +#~ "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Contingut del CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " +#~ "<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que " +#~ "s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " +#~ "d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema " +#~ "que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</" +#~ "emphasis> conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però " +#~ "requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; " +#~ "a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema " +#~ "complet. El conjunt de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet " +#~ "d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir " +#~ "accés a la xarxa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de " +#~ "Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, " +#~ "de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben " +#~ "res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el " +#~ "registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers " +#~ "de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el " +#~ "sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i " +#~ "el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de " +#~ "fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la " +#~ "màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una " +#~ "partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc " +#~ "d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " +#~ "carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el " +#~ "nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El " +#~ "sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers " +#~ "necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de " +#~ "l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i " +#~ "inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " +#~ "Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " +#~ "d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " +#~ "l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " +#~ "partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " +#~ "instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " +#~ "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " +#~ "permetre que continue la instal·lació." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " +#~ "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " +#~ "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi " +#~ "haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-" +#~ "hi, si més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les " +#~ "opcions d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI " +#~ "(incorporat)</command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, " +#~ "si no és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir " +#~ "la segona opció." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "IMPORTANT" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada " +#~ "predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de " +#~ "temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere " +#~ "al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia " +#~ "l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi " +#~ "de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret " +#~ "d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant " +#~ "<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +#~ "després de completar la inicialització del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú " +#~ "amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això " +#~ "mostrarà un menú nou." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les " +#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una " +#~ "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " +#~ "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. " +#~ "Si examineu la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el " +#~ "dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. " +#~ "Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</" +#~ "command>. Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la " +#~ "màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de " +#~ "directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al " +#~ "pas següent (addicional) del procés." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. " +#~ "La llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una " +#~ "arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. " +#~ "Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu " +#~ "<command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú " +#~ "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " +#~ "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " +#~ "aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " +#~ "anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. " +#~ "Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +#~ "després de completar la inicialització del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les " +#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres " +#~ "EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la " +#~ "consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " +#~ "reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de " +#~ "particions reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a " +#~ "l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar " +#~ "la unitat de CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de " +#~ "CDROM. Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i " +#~ "que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu " +#~ "<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on " +#~ "<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. " +#~ "L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. " +#~ "Això iniciarà la seqüència d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de " +#~ "&debian;, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions " +#~ "d'arrencada. També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:elilo</command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret " +#~ "d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé " +#~ "fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/" +#~ "teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a " +#~ "instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie. Hi " +#~ "ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de " +#~ "baudis més típics per al dispositiu ttyS0." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " +#~ "baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin " +#~ "és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</" +#~ "command> a l'intèrpret EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " +#~ "sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust " +#~ "de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar " +#~ "una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text " +#~ "<classname>Boot:</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat " +#~ "de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal " +#~ "d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de " +#~ "considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la " +#~ "instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el " +#~ "menú d'ajuda <classname>Params</classname> per a instruccions sobre com " +#~ "iniciar l'instal·lador en mode de text." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli " +#~ "i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu " +#~ "d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà " +#~ "que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text " +#~ "amb un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor " +#~ "seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la " +#~ "finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se " +#~ "prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda " +#~ "<classname>General</classname> explica les opcions del menú i la de " +#~ "<classname>Params</classname> explica les opcions habituals de " +#~ "l'intèrpret d'ordres." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la " +#~ "descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També " +#~ "hauríeu de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a " +#~ "qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " +#~ "<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la " +#~ "versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per " +#~ "al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la " +#~ "instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja " +#~ "instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a " +#~ "les vostres necessitats amb les tecles del cursor." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es " +#~ "mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on " +#~ "s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola " +#~ "sèrie)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " +#~ "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la " +#~ "primera pantalla de l'instal·lador de &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " +#~ "llengua, la xarxa i les particions de disc." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " +#~ "L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la " +#~ "instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes " +#~ "des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja " +#~ "carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els " +#~ "mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació " +#~ "bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions " +#~ "específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de " +#~ "configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. " +#~ "Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor " +#~ "d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Configuració del servidor" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " +#~ "quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer " +#~ "funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori " +#~ "emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen " +#~ "incloure els fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/" +#~ "tftpboot</filename>. Això crearà un arbre de directoris del " +#~ "<filename>debian-installer</filename> que contindrà els fitxers " +#~ "d'arrencada per al sistema IA-64." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de " +#~ "configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " +#~ "directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la " +#~ "possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents " +#~ "clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) " +#~ "amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo." +#~ "conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al " +#~ "paquet <classname>elilo</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Configuració del client" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI " +#~ "i entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</" +#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el " +#~ "text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha " +#~ "més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície " +#~ "des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per " +#~ "remarcar l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</" +#~ "userinput> o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions " +#~ "d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova " +#~ "opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria " +#~ "d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de " +#~ "l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del servidor." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i " +#~ "s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la " +#~ "instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu " +#~ "una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat " +#~ "d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que " +#~ "s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " +#~ "Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un " +#~ "servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o " +#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP " +#~ "i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; " +#~ "al final de l'ordre <userinput>boot</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot " +#~ "cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI " +#~ "amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Missatges del IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema " +#~ "amb el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de " +#~ "la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " +#~ "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" +#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " +#~ "<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> " +#~ "<para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques " +#~ "de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. " +#~ "Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que " +#~ "disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres " +#~ "sistemes." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables " +#~ "«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a " +#~ "<filename>ttya</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " +#~ "«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</" +#~ "emphasis> per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions " +#~ "lletges en sistemes que suporten adequadament el «framebuffer», com els " +#~ "que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en " +#~ "l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre " +#~ "<userinput>debian-installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma " +#~ "curta <userinput>fb=true</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " +#~ "màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " +#~ "ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca " +#~ "incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, " +#~ "la pantalla tan sols mostrarà: <informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " +#~ "targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " +#~ "d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, " +#~ "per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " +#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del " +#~ "carregador «silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/" +#~ "target/etc/silo.conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu " +#~ "instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/" +#~ "etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si " +#~ "ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de " +#~ "molts problemes a sistemes SunBlade." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per " +#~ "xarxa." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po index 690da0951..6e7a293c7 100644 --- a/po/ca/boot-new.po +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -120,168 +120,13 @@ msgstr "" "detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació." #. Tag: title -#: boot-new.xml:56 -#, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "Els vells PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:57 -#, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" -"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " -"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " -"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" -"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " -"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " -"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -msgstr "" -"Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i " -"s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar " -"<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració " -"d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta " -"Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es " -"mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:" -"</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar " -"el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que el pas " -"<guimenuitem>Instal·la «quik» en un disc dur</guimenuitem> ha col·locat " -"allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu trobar pistes " -"per tractar amb el <command>quik</command>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:71 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" -"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu " -"<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el " -"MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de " -"l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </" -"keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu " -"desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la " -"«nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les " -"tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " -"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la " -"màquina en fred." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:84 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -msgstr "" -"Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, " -"simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux " -"Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu " -"arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. <userinput>/dev/" -"sda8</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:96 -#, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "Els nous PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:97 -#, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " -"will be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla <keycap>option</" -"keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada " -"sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un " -"petit pingüí." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" -"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable <envar>boot-" -"device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a " -"l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu " -"les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " -"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre arrenqueu " -"la màquina en fred." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:112 -#, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " -"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si " -"premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:118 -#, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" -"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " -"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " -"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " -"does this automatically." -msgstr "" -"Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-" -"gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions " -"correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si " -"teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que " -"això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la " -"variable <envar>boot-device</envar>; normalment el <command>ybin</command> " -"ho farà automàticament." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:127 -#, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." -msgstr "" -"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció " -"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula " -"de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més informació " -"llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:145 +#: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Muntar volums xifrats" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -293,7 +138,7 @@ msgstr "" "l'arrencada." #. Tag: para -#: boot-new.xml:155 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -335,7 +180,7 @@ msgstr "" "filename> del vostre nou sistema." #. Tag: para -#: boot-new.xml:178 +#: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -349,7 +194,7 @@ msgstr "" "per un «initrd» generat amb <classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:185 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -361,7 +206,7 @@ msgstr "" "Introduïu la contrasenya LUKS:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:187 +#: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -377,7 +222,7 @@ msgstr "" "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per obtenir més informació." #. Tag: para -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -385,13 +230,13 @@ msgstr "" "de forma normal." #. Tag: title -#: boot-new.xml:202 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #. Tag: para -#: boot-new.xml:204 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -403,7 +248,7 @@ msgstr "" "l'arrencada. Hi ha casos diferents." #. Tag: para -#: boot-new.xml:213 +#: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -415,7 +260,7 @@ msgstr "" "l'ordinador per provar altra vegada." #. Tag: para -#: boot-new.xml:220 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -427,7 +272,7 @@ msgstr "" "manualment després de l'arrencada." #. Tag: para -#: boot-new.xml:226 +#: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " @@ -453,7 +298,7 @@ msgstr "" "correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:241 +#: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -463,7 +308,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:244 +#: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -482,13 +327,13 @@ msgstr "" "l'ordinador." #. Tag: title -#: boot-new.xml:262 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Iniciar sessió" #. Tag: para -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -501,7 +346,7 @@ msgstr "" "ja està a punt per a ser utilitzat." #. Tag: para -#: boot-new.xml:270 +#: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -515,7 +360,7 @@ msgstr "" "los. A continuació teniu alguns punts de partida." #. Tag: para -#: boot-new.xml:278 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -537,7 +382,7 @@ msgstr "" "classname> o <classname>apt-howto</classname>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:289 +#: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -555,7 +400,7 @@ msgstr "" "HTML/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:298 +#: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -573,7 +418,7 @@ msgstr "" "command> indica que es mostrin els continguts del directori actual." #. Tag: para -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -585,7 +430,7 @@ msgstr "" "introduïu <userinput>/usr/share/doc/</userinput> a la barra d'adreces." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -610,3 +455,141 @@ msgstr "" "de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de " "la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que " "comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors." + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld PowerMacs" +#~ msgstr "Els vells PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can " +#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/" +#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install " +#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with " +#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-" +#~ "faq;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i " +#~ "s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar " +#~ "<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració " +#~ "d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta " +#~ "Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es " +#~ "mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb " +#~ "l'instal·lador, i editar el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " +#~ "que el pas <guimenuitem>Instal·la «quik» en un disc dur</guimenuitem> ha " +#~ "col·locat allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu " +#~ "trobar pistes per tractar amb el <command>quik</command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " +#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " +#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting " +#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " +#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu " +#~ "<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que " +#~ "el MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de " +#~ "l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</" +#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </" +#~ "keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu " +#~ "desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de " +#~ "la «nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les " +#~ "tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +#~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la " +#~ "màquina en fred." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " +#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " +#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " +#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, " +#~ "simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux " +#~ "Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un " +#~ "dispositiu arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. " +#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld PowerMacs" +#~ msgstr "Els nous PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " +#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " +#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." +#~ msgstr "" +#~ "A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla <keycap>option</" +#~ "keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada " +#~ "sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona " +#~ "d'un petit pingüí." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " +#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " +#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable <envar>boot-" +#~ "device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a " +#~ "l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, " +#~ "mantingueu les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</" +#~ "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre " +#~ "arrenqueu la màquina en fred." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " +#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si " +#~ "premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " +#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " +#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " +#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, " +#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que " +#~ "&debian-gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les " +#~ "particions correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en " +#~ "primer lloc). Si teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc " +#~ "IDE, pot ser que això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware " +#~ "i configurar la variable <envar>boot-device</envar>; normalment el " +#~ "<command>ybin</command> ho farà automàticament." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol " +#~ "opció addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/" +#~ "yaboot.conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar " +#~ "la taula de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més " +#~ "informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot " +#~ "HOWTO</ulink>." diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index c71da7c2d..7633afbd0 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 # Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 @@ -11,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-28 00:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:29+0200\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -227,115 +228,115 @@ msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" +msgid "MIPS Malta" +msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format -msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" +msgid "Loongson 3" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 o més actuals" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64 bits" #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL de VM-reader i DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:180 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genèric" #. Tag: para -#: hardware.xml:187 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -351,7 +352,7 @@ msgstr "" "debian.org/ports/\">ports de Debian</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:197 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -375,25 +376,25 @@ msgstr "" "subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:219 +#: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Suport CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." #. Tag: title -#: hardware.xml:244 +#: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents" #. Tag: para -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "" "millor suport a un ample ventall de màquines diferents:" #. Tag: para -#: hardware.xml:252 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " @@ -417,7 +418,7 @@ msgstr "" "de coma flotant (FPU)," #. Tag: para -#: hardware.xml:256 +#: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " @@ -431,7 +432,7 @@ msgstr "" "rendiment disponibles en aquests models." #. Tag: para -#: hardware.xml:263 +#: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " @@ -441,7 +442,7 @@ msgstr "" "darrera aquictectura ARMv8." #. Tag: para -#: hardware.xml:270 +#: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " @@ -455,13 +456,13 @@ msgstr "" "armel admeten només els sistemes «endian» petit." #. Tag: title -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport" #. Tag: para -#: hardware.xml:281 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" @@ -471,7 +472,7 @@ msgstr "" "arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat." #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -495,7 +496,7 @@ msgstr "" "la placa base en el món dels PC." #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " @@ -525,7 +526,7 @@ msgstr "" "multiplataforma AMR (anomenats <quote>armmp</quote>) a &debian;/armhf." #. Tag: para -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -545,7 +546,7 @@ msgstr "" "l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." #. Tag: para -#: hardware.xml:326 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " @@ -562,13 +563,13 @@ msgstr "" "el món dels PC x86." #. Tag: title -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64" #. Tag: para -#: hardware.xml:338 +#: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " @@ -587,13 +588,13 @@ msgstr "" "plataformes llistades." #. Tag: term -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para -#: hardware.xml:352 +#: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " @@ -612,13 +613,13 @@ msgstr "" "USB en el nucli &releasename-cap;." #. Tag: term -#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM" #. Tag: para -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " @@ -635,7 +636,7 @@ msgstr "" "nucli principal i en &releasename-cap;." #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " @@ -650,13 +651,13 @@ msgstr "" "Boot." #. Tag: title -#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Altres plataformes" #. Tag: para -#: hardware.xml:391 +#: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " @@ -679,13 +680,13 @@ msgstr "" "arrencable el sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" #. Tag: para -#: hardware.xml:409 +#: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " @@ -695,25 +696,25 @@ msgstr "" "servir el nucli multiplataforma («armmp»):" #. Tag: term -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para -#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC." #. Tag: term -#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para -#: hardware.xml:427 +#: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " @@ -724,7 +725,7 @@ msgstr "" "filles." #. Tag: term -#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" @@ -732,7 +733,7 @@ msgstr "" "sistemes integrats" #. Tag: para -#: hardware.xml:439 +#: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " @@ -754,25 +755,25 @@ msgstr "" "següents sistemes basats en sunXi:" #. Tag: para -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para -#: hardware.xml:456 +#: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3" #. Tag: para -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -782,13 +783,13 @@ msgstr "" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -803,7 +804,7 @@ msgstr "" "linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -830,7 +831,7 @@ msgstr "" "pantalla)." #. Tag: para -#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " @@ -851,7 +852,7 @@ msgstr "" "extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " @@ -868,25 +869,25 @@ msgstr "" "suport limitat son:" #. Tag: para -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para -#: hardware.xml:529 +#: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " @@ -909,13 +910,13 @@ msgstr "" "està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " @@ -925,13 +926,13 @@ msgstr "" "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term -#: hardware.xml:556 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para -#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " @@ -945,13 +946,13 @@ msgstr "" "sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar." #. Tag: term -#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS" #. Tag: para -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " @@ -965,13 +966,13 @@ msgstr "" "Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " @@ -992,13 +993,13 @@ msgstr "" "port eSATA de la Cubox-i4Pro." #. Tag: term -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " @@ -1022,7 +1023,7 @@ msgstr "" "s'ha provat o no està disponible a &debian; 9." #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -1043,7 +1044,7 @@ msgstr "" "del dispositiu." #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " @@ -1055,13 +1056,13 @@ msgstr "" "ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." #. Tag: title -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel" #. Tag: para -#: hardware.xml:665 +#: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " @@ -1071,13 +1072,13 @@ msgstr "" "nuclis específics de la plataforma." #. Tag: term -#: hardware.xml:673 hardware.xml:731 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1089,7 +1090,7 @@ msgstr "" "&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:" #. Tag: ulink -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " @@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr "" "DockStar)" #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " @@ -1109,19 +1110,19 @@ msgstr "" "Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)" #. Tag: para -#: hardware.xml:689 +#: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term -#: hardware.xml:698 hardware.xml:742 +#: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1138,13 +1139,13 @@ msgstr "" "\">Buffalo Kurobox</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:713 +#: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -1154,13 +1155,13 @@ msgstr "" "provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." #. Tag: title -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" #. Tag: para -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " @@ -1172,7 +1173,7 @@ msgstr "" "generat degut a limitacions «hardware»." #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " @@ -1184,7 +1185,7 @@ msgstr "" "«hardware»." #. Tag: sect2 -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " @@ -1198,13 +1199,13 @@ msgstr "" "hardware\">les Notes de Publicació de &debian; 11</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo" #. Tag: para -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1216,13 +1217,13 @@ msgstr "" "de Linux</ulink>. Aquesta secció merament destaca els detalls principals." #. Tag: title -#: hardware.xml:773 hardware.xml:876 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1234,7 +1235,7 @@ msgstr "" "i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -1244,7 +1245,7 @@ msgstr "" "s'executarà en el processador 586 (Pentium) o anteriors." #. Tag: para -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1256,13 +1257,13 @@ msgstr "" "amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)." #. Tag: title -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus E/S" #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1276,882 +1277,49 @@ msgstr "" "tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests." #. Tag: title -#: hardware.xml:814 -#, no-c-format -msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:816 -#, no-c-format -msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:822 -#, no-c-format -msgid "<term>Cavium Octeon</term>" -msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:824 -#, no-c-format -msgid "" -"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " -"used in networking devices. Devices with these processors include the " -"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." -msgstr "" -"Cavium dissenya diversos processadors Octeon MIPS de 64 bits que es fan " -"servir principalment en els dispositius de xarxes. Els dispositius amb " -"aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino Labs " -"UTM8." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:833 -#, no-c-format -msgid "<term>Loongson 3</term>" -msgstr "<term>Loongson 3</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:835 -#, no-c-format -msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "" -"Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:843 -#, no-c-format -msgid "<term>MIPS Malta</term>" -msgstr "<term>MIPS Malta</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:845 -#, no-c-format -msgid "" -"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." -msgstr "" -"Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " -"provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:849 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " -"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." -msgstr "" -"Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a porcessadors " -"de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:857 -#, no-c-format -msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." -msgstr "" -"A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</" -"phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, tot " -"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i l'instal·lador " -"&debian; no els admet directament." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:865 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " -"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " -"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " -"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"La informació completa sobre el suport de les màquines mips/mipsel/mips64el " -"està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -"ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel " -"instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres " -"subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:877 -#, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " -"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " -"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " -"mips architecture. </phrase>" -msgstr "" -"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big " -"endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, " -"llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </phrase> " -"<phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la documentació " -"per a l'arquitectura mips. </phrase>" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:892 -#, no-c-format -msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" -"Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " -"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " -"platforms supported in Jessie are no longer supported:" -msgstr "" -"Des de &debian; Stretch, el suport per a tots els processadors MIPS que no " -"implementen la publicació 2 de MIPS32 ja no s'admeten. En conseqüència, les " -"següents plataformes admeses a Jessie ja no són compatibles:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:900 -#, no-c-format -msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "Loongson 2E i 2F" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:901 -#, no-c-format -msgid "" -"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " -"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." -msgstr "" -"Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats en " -"ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:907 -#, no-c-format -msgid "SGI IP22" -msgstr "SGI IP22" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:908 -#, no-c-format -msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" -"Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:913 -#, no-c-format -msgid "SGI IP32" -msgstr "SGI IP32" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:914 -#, no-c-format -msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:917 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "Broadcom BCM91250" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:918 -#, no-c-format -msgid "" -"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " -"SWARM." -msgstr "" -"Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel nom " -"en clau SWARM." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:933 -#, no-c-format -msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." -msgstr "" -"De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures " -"PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:954 -#, no-c-format -msgid "Kernel Flavours" -msgstr "Variants del nucli" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:956 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de " -"CPU:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:963 -#, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:964 -#, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els " -"processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple " -"PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:974 -#, no-c-format -msgid "powerpc-smp" -msgstr "powerpc-smp" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:975 -#, no-c-format -msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:983 -#, no-c-format -msgid "power64" -msgstr "power64" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:984 -#, no-c-format -msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:988 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els " -"models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i " -"640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els " -"models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:999 -#, no-c-format -msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." -msgstr "" -"Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL " -"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al l'arquitectura " -"POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" -"Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " -"POWER7." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1038 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) " -"fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors " -"PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " -"OldWorld i NewWorld." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i " -"un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e " -"són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac d'Apple que utilitzen " -"un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color " -"beix, són també Oldword." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic " -"de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, " -"sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats " -"durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per " -"utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser " -"fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" -"Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url=" -"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, i, " -"per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 -#, no-c-format -msgid "Model Name/Number" -msgstr "Model nom/número" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "Generation" -msgstr "Generació" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 -#, no-c-format -msgid "Apple" -msgstr "Apple" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 -#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 -#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "NewWorld" -msgstr "NewWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 -#, no-c-format -msgid "iMac G5" -msgstr "iMac G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 -#, no-c-format -msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 -#, no-c-format -msgid "iBook2" -msgstr "iBook2" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "iBook G4" -msgstr "iBook G4" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1117 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "Power Macintosh G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1123 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "PowerBook G4 Titanium" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "PowerBook G4 Aluminum" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1132 -#, no-c-format -msgid "Xserve G5" -msgstr "Xserve G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 -#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 -#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 -#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 -#: hardware.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "OldWorld" -msgstr "OldWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1138 -#, no-c-format -msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1141 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1144 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1147 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1153 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1156 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1165 -#, no-c-format -msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1168 -#, no-c-format -msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1173 -#, no-c-format -msgid "Power Computing" -msgstr "Power Computing" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1174 -#, no-c-format -msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "UMAX" -msgstr "UMAX" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1183 -#, no-c-format -msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "C500, C600, J700, S900" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "<entry>APS</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1189 -#, no-c-format -msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Motorola" -msgstr "Motorola" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1204 -#, no-c-format -msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "Subarquitectura PReP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "MPC 7xx, 8xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1225 -#, no-c-format -msgid "MTX, MTX+" -msgstr "MTX, MTX+" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format -msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "MCP(N)750" -msgstr "MCP(N)750" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 -#, no-c-format -msgid "IBM RS/6000" -msgstr "IBM RS/6000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 -#, no-c-format -msgid "40P, 43P" -msgstr "40P, 43P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "6030, 7025, 7043" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 -#, no-c-format -msgid "p640" -msgstr "p640" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "Subarquitectura CHRP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 -#, no-c-format -msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "B50, 43P-150, 44P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "Genesi" -msgstr "Genesi" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1269 -#, no-c-format -msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "Pegasos I, Pegasos II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1272 -#, no-c-format -msgid "Fixstars" -msgstr "Fixstars" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "YDL PowerStation" -msgstr "YDL PowerStation" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 -#, no-c-format -msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "A1200, A3000, A4000" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1306 -#, no-c-format -msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. " -"El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes " -"màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que " -"&debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, i 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat " -"està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1345 -#, no-c-format -msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Macs no PowerPC" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 " -"<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines " -"m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, continuen " -"a la família <quote>LC</quote>, després les sèries Centris, i acaba amb els " -"Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 " -"dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1356 -#, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, " -"IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, 660AV), els " -"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment " -"els Performa 200-640CD." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook " -"100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " -"Nubus, llegiu la secció de dalt)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Màquines" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " @@ -2167,13 +1335,13 @@ msgstr "" "\">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1430 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV i HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -2189,121 +1357,13 @@ msgstr "" "directe." #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 -#, no-c-format -msgid "CPU and Main Boards Support" -msgstr "Suport de CPU i plaques base" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1448 -#, no-c-format -msgid "" -"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." -msgstr "" -"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " -"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o " -"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " -"inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1459 -#, no-c-format -msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "" -"Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a " -"una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, " -"consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">pàgina " -"de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1468 -#, no-c-format -msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." -msgstr "" -"Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però " -"inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres " -"subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1478 -#, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." -msgstr "" -"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " -"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " -"màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun problema " -"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor " -"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). " -"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP " -"respectivament." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1493 -#, no-c-format -msgid "sun4v" -msgstr "sun4v" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." -msgstr "" -"Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines " -"basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan " -"disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. " -"Utilitzeu el nucli sparc64-smp." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "" -"Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors " -"PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli " -"Linux." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordinadors portàtils" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2328,13 +1388,13 @@ msgstr "" "portàtils amb Linux</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Processadors múltiples" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2354,7 +1414,7 @@ msgstr "" "quote> en un únic xip físic." #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2364,7 +1424,7 @@ msgstr "" "suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2382,7 +1442,7 @@ msgstr "" "i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2399,7 +1459,7 @@ msgstr "" "físic." #. Tag: para -#: hardware.xml:1576 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2416,7 +1476,7 @@ msgstr "" "primera CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2434,7 +1494,7 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2453,7 +1513,7 @@ msgstr "" "SMP; el nucli fara ús només de la primera CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2465,7 +1525,7 @@ msgstr "" "paquet amb un nucli apropiat." #. Tag: para -#: hardware.xml:1615 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2482,13 +1542,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Targetes gràfiques suportades" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2511,7 +1571,7 @@ msgstr "" "firmware\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " @@ -2530,7 +1590,7 @@ msgstr "" "gràfic bàsic." #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " @@ -2557,7 +1617,7 @@ msgstr "" "requereixen controladors privatius de terceres parts." #. Tag: para -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " @@ -2568,64 +1628,14 @@ msgstr "" "suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb la " "versió &x11ver; de les X.Org." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "" -"La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en " -"l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per a " -"les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), " -"targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i targetes " -"basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder utilitzar una " -"targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet " -"<classname>afbinit</classname>, i llegir la documentació adjunta a aquest " -"sobre com activar-la." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1678 -#, no-c-format -msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." -msgstr "" -"No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues " -"targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no " -"dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel " -"microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser " -"malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer " -"missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és treure " -"físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant " -"un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa " -"una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En " -"alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar " -"automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema." - #. Tag: title -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2642,71 +1652,31 @@ msgstr "" "suportades.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "" -"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " -"following NICs from Sun:" -msgstr "" -"Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) " -"i les següents NIC de Sun:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1717 -#, no-c-format -msgid "Sun LANCE" -msgstr "Sun LANCE" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "Sun Happy Meal" -msgstr "Sun Happy Meal" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1727 -#, no-c-format -msgid "Sun BigMAC" -msgstr "Sun BigMAC" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1732 -#, no-c-format -msgid "Sun QuadEthernet" -msgstr "Sun QuadEthernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1737 -#, no-c-format -msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La llista de dispositius suportats és:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1754 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2716,19 +1686,19 @@ msgstr "" "i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1773 +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació." #. Tag: title -#: hardware.xml:1780 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Targetes de xarxa sense fils" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2740,7 +1710,7 @@ msgstr "" "nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari." #. Tag: para -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2752,7 +1722,7 @@ msgstr "" "carregar el microprogramari durant la instal·lació." #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2764,7 +1734,7 @@ msgstr "" "procés d'instal·lació." #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2783,7 +1753,7 @@ msgstr "" "(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment." #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2802,104 +1772,13 @@ msgstr "" "Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1823 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." -msgstr "" -"Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " -"específiques que val la pena mencionar aquí." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1832 -#, no-c-format -msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "" -"Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, " -"les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però " -"diferents. Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, altres " -"amb el <literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen l'identificador, el " -"nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador " -"emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de " -"forma incorrecta." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1842 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -msgstr "" -"Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles " -"amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador <literal>tulip</literal> és " -"probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul " -"del controlador erroni a la llista negra com es descriu a <xref linkend=" -"\"module-blacklist\"/>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "" -"Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar " -"d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant " -"<userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></userinput> (o " -"ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul " -"correcte utilitzant <userinput>modprobe <replaceable>mòdul</replaceable></" -"userinput>. Tingueu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui " -"quan el sistema arrenqui de nou." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Sun B100 blade" -msgstr "Sun B100 blade" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1865 -#, no-c-format -msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." -msgstr "" -"El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els " -"sistemes compactes Sun B100." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Pantalles Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2918,13 +1797,13 @@ msgstr "" "versió &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2946,13 +1825,13 @@ msgstr "" "&speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Perifèrics i altre maquinari" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2965,7 +1844,7 @@ msgstr "" "dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1923 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2980,7 +1859,7 @@ msgstr "" "específica." #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2992,13 +1871,13 @@ msgstr "" "en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari" #. Tag: para -#: hardware.xml:1946 +#: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -3016,7 +1895,7 @@ msgstr "" "discs durs també requereixen microprogramari." #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " @@ -3036,7 +1915,7 @@ msgstr "" "(vegeu <xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1965 +#: hardware.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -3053,7 +1932,7 @@ msgstr "" "pel sistema operatiu cada vegada que el sistema arrenca." #. Tag: para -#: hardware.xml:1973 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -3071,7 +1950,7 @@ msgstr "" "la secció «non-free» del repositori de la distribució." #. Tag: para -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -3089,7 +1968,7 @@ msgstr "" "microprogramari o paquets durant la instal·lació." #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -3110,13 +1989,13 @@ msgstr "" "tg3)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2008 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2010 +#: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -3132,7 +2011,7 @@ msgstr "" "funciona bé a GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3148,7 +2027,7 @@ msgstr "" "això." #. Tag: para -#: hardware.xml:2026 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -3166,13 +2045,13 @@ msgstr "" "fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat" #. Tag: para -#: hardware.xml:2038 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3190,7 +2069,7 @@ msgstr "" "funcionar amb &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -3215,7 +2094,7 @@ msgstr "" "dispositius en venta al mercat son compatibles amb l'estàndard." #. Tag: para -#: hardware.xml:2060 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -3237,7 +2116,7 @@ msgstr "" "es fa servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -3264,7 +2143,7 @@ msgstr "" "primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -3277,13 +2156,13 @@ msgstr "" "lliure per aquest maquinari." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Mitjans d'instal·lació" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3299,13 +2178,13 @@ msgstr "" "segurament voldreu tornar a aquesta pàgina." #. Tag: title -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2113 +#: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" @@ -3313,7 +2192,7 @@ msgstr "" "arquitectures." #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " @@ -3324,13 +2203,13 @@ msgstr "" "i sbp2." #. Tag: title -#: hardware.xml:2134 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositiu de memòria USB" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3347,13 +2226,13 @@ msgstr "" "USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes operatius." #. Tag: title -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: para -#: hardware.xml:2150 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3373,8 +2252,17 @@ msgstr "" "podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2160 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " +#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " +#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" +#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3382,8 +2270,8 @@ msgid "" "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " +"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "També podeu <emphasis>arrencar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " "la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si " @@ -3392,11 +2280,11 @@ msgstr "" "sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " "Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert " "nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat " -"als principiants. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Aquesta és la " +"als principiants. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Aquesta és la " "tècnica recomanada per a &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2173 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3407,13 +2295,13 @@ msgstr "" "local, és una altra opció." #. Tag: title -#: hardware.xml:2182 +#: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc Dur" #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3427,24 +2315,14 @@ msgstr "" "als casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la " "instal·lació." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2191 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " -"instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2200 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2202 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3464,13 +2342,13 @@ msgstr "" "no és possible fer-ho d'una altra forma." #. Tag: title -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats" #. Tag: para -#: hardware.xml:2217 +#: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3480,7 +2358,7 @@ msgstr "" "sistemes en els quals pot funcionar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3494,31 +2372,13 @@ msgstr "" "Win-32 FAT (VFAT), i NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2238 +#: hardware.xml:1905 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" -"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " -"compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " -"suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP " -"</para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> " -"<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR i " -"Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Els sistemes IDE (del " -"tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu <ulink url=\"&url-sparc-" -"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per obtenir més " -"informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2283 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3528,7 +2388,7 @@ msgstr "" "suportat pel sistema d'arrencada." #. Tag: para -#: hardware.xml:2288 +#: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3541,13 +2401,13 @@ msgstr "" "discs S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2305 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc" #. Tag: para -#: hardware.xml:2307 +#: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3561,7 +2421,7 @@ msgstr "" "més realistes, vegeu <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " @@ -3579,7 +2439,7 @@ msgstr "" "linkend=\"lowmem\"/> u <xref linkend=\"installer-args\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " @@ -3592,7 +2452,7 @@ msgstr "" "d'arrencada si el vostre sistema té poca memòria." #. Tag: para -#: hardware.xml:2329 +#: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3612,6 +2472,903 @@ msgstr "" "</para> </footnote> o espai en disc disponible podria ser possible però tan " "sols és recomanable per a usuaris amb experiència." +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;" + +#, no-c-format +#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " +#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +#~ msgstr "" +#~ "Cavium dissenya diversos processadors Octeon MIPS de 64 bits que es fan " +#~ "servir principalment en els dispositius de xarxes. Els dispositius amb " +#~ "aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino " +#~ "Labs UTM8." + +#, no-c-format +#~ msgid "<term>Loongson 3</term>" +#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +#~ msgstr "" +#~ "Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos." + +#, no-c-format +#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" +#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " +#~ "provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a " +#~ "porcessadors de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " +#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " +#~ "&debian; installer does not directly support them." +#~ msgstr "" +#~ "A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</" +#~ "phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, " +#~ "tot i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i " +#~ "l'instal·lador &debian; no els admet directament." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " +#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " +#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "La informació completa sobre el suport de les màquines mips/mipsel/" +#~ "mips64el està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +#~ "homepage</ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos " +#~ "pel instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres " +#~ "subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +#~ "\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> " +#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation " +#~ "for the mips architecture. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i " +#~ "«big endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del " +#~ "MIPS, llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </" +#~ "phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la " +#~ "documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" +#~ msgstr "" +#~ "Des de &debian; Stretch, el suport per a tots els processadors MIPS que " +#~ "no implementen la publicació 2 de MIPS32 ja no s'admeten. En " +#~ "conseqüència, les següents plataformes admeses a Jessie ja no són " +#~ "compatibles:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Loongson 2E and 2F" +#~ msgstr "Loongson 2E i 2F" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " +#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +#~ msgstr "" +#~ "Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats " +#~ "en ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP22" +#~ msgstr "SGI IP22" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +#~ msgstr "" +#~ "Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge " +#~ "S." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP32" +#~ msgstr "SGI IP32" + +#, no-c-format +#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." +#~ msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2." + +#, no-c-format +#~ msgid "Broadcom BCM91250" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +#~ "SWARM." +#~ msgstr "" +#~ "Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel " +#~ "nom en clau SWARM." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " +#~ "and PreP subarchitectures are supported." +#~ msgstr "" +#~ "De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les " +#~ "subarquitectures PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Kernel Flavours" +#~ msgstr "Variants del nucli" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " +#~ "CPU type:" +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus " +#~ "de CPU:" + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc" +#~ msgstr "powerpc" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " +#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " +#~ "marketed as G4 use one of these processors." +#~ msgstr "" +#~ "La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els " +#~ "processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes " +#~ "Apple PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc-smp" +#~ msgstr "powerpc-smp" + +#, no-c-format +#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +#~ msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." + +#, no-c-format +#~ msgid "power64" +#~ msgstr "power64" + +#, no-c-format +#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +#~ msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " +#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +#~ msgstr "" +#~ "El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: " +#~ "els models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els " +#~ "pSeries 610 i 640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " +#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +#~ msgstr "" +#~ "El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: " +#~ "els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " +#~ "use this kernel flavour." +#~ msgstr "" +#~ "Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL " +#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al " +#~ "l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." + +#, no-c-format +#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +#~ msgstr "" +#~ "Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " +#~ "POWER7." + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +#~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) " +#~ "fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors " +#~ "PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " +#~ "OldWorld i NewWorld." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " +#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " +#~ "OldWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una " +#~ "disquetera i un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, " +#~ "603e, 604 i 604e són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac " +#~ "d'Apple que utilitzen un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte " +#~ "els sistemes de color beix, són també Oldword." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " +#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " +#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " +#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from " +#~ "mid-1998 onwards." +#~ msgstr "" +#~ "Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de " +#~ "plàstic de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els " +#~ "iMacs, iBooks, sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de " +#~ "PowerBooks fabricats durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs " +#~ "també són coneguts per utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per " +#~ "a MacOS, i van ser fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" +#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " +#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url=" +#~ "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, " +#~ "i, per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" +#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Model Name/Number" +#~ msgstr "Model nom/número" + +#, no-c-format +#~ msgid "Generation" +#~ msgstr "Generació" + +#, no-c-format +#~ msgid "Apple" +#~ msgstr "Apple" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld" +#~ msgstr "NewWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac G5" +#~ msgstr "iMac G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook2" +#~ msgstr "iBook2" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook G4" +#~ msgstr "iBook G4" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +#~ msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G5" +#~ msgstr "Power Macintosh G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Titanium" +#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" +#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#, no-c-format +#~ msgid "Xserve G5" +#~ msgstr "Xserve G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld" +#~ msgstr "OldWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#, no-c-format +#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Computing" +#~ msgstr "Power Computing" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#, no-c-format +#~ msgid "UMAX" +#~ msgstr "UMAX" + +#, no-c-format +#~ msgid "C500, C600, J700, S900" +#~ msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>APS</entry>" +#~ msgstr "<entry>APS</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Motorola" +#~ msgstr "Motorola" + +#, no-c-format +#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PReP subarchitecture" +#~ msgstr "Subarquitectura PReP" + +#, no-c-format +#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#, no-c-format +#~ msgid "MPC 7xx, 8xx" +#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MTX, MTX+" +#~ msgstr "MTX, MTX+" + +#, no-c-format +#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MCP(N)750" +#~ msgstr "MCP(N)750" + +#, no-c-format +#~ msgid "IBM RS/6000" +#~ msgstr "IBM RS/6000" + +#, no-c-format +#~ msgid "40P, 43P" +#~ msgstr "40P, 43P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#, no-c-format +#~ msgid "6030, 7025, 7043" +#~ msgstr "6030, 7025, 7043" + +#, no-c-format +#~ msgid "p640" +#~ msgstr "p640" + +#, no-c-format +#~ msgid "CHRP subarchitecture" +#~ msgstr "Subarquitectura CHRP" + +#, no-c-format +#~ msgid "B50, 43P-150, 44P" +#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Genesi" +#~ msgstr "Genesi" + +#, no-c-format +#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" +#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#, no-c-format +#~ msgid "Fixstars" +#~ msgstr "Fixstars" + +#, no-c-format +#~ msgid "YDL PowerStation" +#~ msgstr "YDL PowerStation" + +#, no-c-format +#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#, no-c-format +#~ msgid "A1200, A3000, A4000" +#~ msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#~ "&debian; does not yet support. These include the following: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/" +#~ "powerpc. El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat " +#~ "per aquestes màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli " +#~ "Mklinux Mach, que &debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, i 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat " +#~ "està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></" +#~ "ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Non-PowerPC Macs" +#~ msgstr "Macs no PowerPC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " +#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " +#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to " +#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in " +#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" +#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +#~ msgstr "" +#~ "Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 " +#~ "<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines " +#~ "m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, " +#~ "continuen a la família <quote>LC</quote>, després les sèries Centris, i " +#~ "acaba amb els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un " +#~ "nombre Romà de 3 dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " +#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " +#~ "finally the Performa 200-640CD." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, " +#~ "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " +#~ "575, 580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, " +#~ "660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, " +#~ "950), i finalment els Performa 200-640CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " +#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " +#~ "is Nubus, please see the section above)." +#~ msgstr "" +#~ "Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook " +#~ "100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " +#~ "Nubus, llegiu la secció de dalt)." + +#, no-c-format +#~ msgid "CPU and Main Boards Support" +#~ msgstr "Suport de CPU i plaques base" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " +#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " +#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " +#~ "they include and what level of support may be expected for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " +#~ "Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +#~ "o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " +#~ "inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per " +#~ "a una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes " +#~ "subarquitectures, consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +#~ "SPARCstation\">pàgina de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#~ "already been discontinued after earlier releases." +#~ msgstr "" +#~ "Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però " +#~ "inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres " +#~ "subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions " +#~ "anteriors." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4u" +#~ msgstr "sun4u" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " +#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " +#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +#~ "configurations respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " +#~ "basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " +#~ "màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun " +#~ "problema quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al " +#~ "gestor d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via " +#~ "xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP " +#~ "i SMP respectivament." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4v" +#~ msgstr "sun4v" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " +#~ "the sparc64-smp kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou " +#~ "màquines basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU " +#~ "només estan disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben " +#~ "suportades. Utilitzeu el nucli sparc64-smp." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de " +#~ "servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per " +#~ "part del nucli Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " +#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " +#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " +#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." +#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> " +#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " +#~ "the card." +#~ msgstr "" +#~ "La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en " +#~ "l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per " +#~ "a les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +#~ "sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), " +#~ "targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i " +#~ "targetes basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder " +#~ "utilitzar una targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar " +#~ "addicionalment el paquet <classname>afbinit</classname>, i llegir la " +#~ "documentació adjunta a aquest sobre com activar-la." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " +#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " +#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " +#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " +#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " +#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " +#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " +#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " +#~ "keyboard before booting the system." +#~ msgstr "" +#~ "No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir " +#~ "dues targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux " +#~ "no dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel " +#~ "microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser " +#~ "malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer " +#~ "missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és " +#~ "treure físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la " +#~ "utilitzant un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com " +#~ "alternativa una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la " +#~ "sortida gràfica. En alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es " +#~ "pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el " +#~ "sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " +#~ "the following NICs from Sun:" +#~ msgstr "" +#~ "Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen " +#~ "PCI) i les següents NIC de Sun:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun LANCE" +#~ msgstr "Sun LANCE" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun Happy Meal" +#~ msgstr "Sun Happy Meal" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun BigMAC" +#~ msgstr "Sun BigMAC" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun QuadEthernet" +#~ msgstr "Sun QuadEthernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Known Issues for &arch-title;" +#~ msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +#~ "mentioning here." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " +#~ "específiques que val la pena mencionar aquí." + +#, no-c-format +#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +#~ msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " +#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " +#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the " +#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same " +#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " +#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " +#~ "the NIC may not work, or work badly." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador " +#~ "PCI, les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però " +#~ "diferents. Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, " +#~ "altres amb el <literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen " +#~ "l'identificador, el nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat " +#~ "quin controlador emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no " +#~ "funcionar, o fer-ho de forma incorrecta." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom " +#~ "(compatibles amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador " +#~ "<literal>tulip</literal> és probablement el correcte. Podeu prevenir " +#~ "aquest problema afegint el mòdul del controlador erroni a la llista negra " +#~ "com es descriu a <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " +#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +#~ "loaded). After that you can load the correct module using " +#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note " +#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " +#~ "rebooted." +#~ msgstr "" +#~ "Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar " +#~ "d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni " +#~ "utilitzant <userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></" +#~ "userinput> (o ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu " +#~ "carregar el mòdul correcte utilitzant <userinput>modprobe " +#~ "<replaceable>mòdul</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que el " +#~ "mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema arrenqui de nou." + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun B100 blade" +#~ msgstr "Sun B100 blade" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +#~ "blade systems." +#~ msgstr "" +#~ "El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els " +#~ "sistemes compactes Sun B100." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " +#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +#~ msgstr "" +#~ "Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " +#~ "instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " +#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios " +#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the " +#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " +#~ "hardware supported by the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " +#~ "compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " +#~ "suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc " +#~ "ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR " +#~ "i Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Els sistemes IDE (del " +#~ "tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu <ulink url=\"&url-sparc-" +#~ "linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per obtenir més " +#~ "informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." + #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " @@ -3749,9 +3506,6 @@ msgstr "" #~ msgid "<term>Versatile</term>" #~ msgstr "<term>Versatile</term>" -#~ msgid "MIPS Malta" -#~ msgstr "MIPS Malta" - #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index f6b2fc2e1..14dc7682c 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 # Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 @@ -10,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-06 19:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:45+0200\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -579,13 +580,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " +#| "and its configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de " "l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com " @@ -594,7 +599,7 @@ msgstr "" "configuració</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -610,37 +615,19 @@ msgstr "" "per disposar de tota la seva capacitat." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant " -"l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i extraieu-" -"hi la imatge directament:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -663,13 +650,13 @@ msgstr "" "esteu preparats." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -684,13 +671,13 @@ msgstr "" "podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -700,7 +687,7 @@ msgstr "" "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -718,7 +705,7 @@ msgstr "" "pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -728,7 +715,7 @@ msgstr "" "<classname>mtools</classname> al sistema." #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -761,7 +748,7 @@ msgstr "" "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " @@ -785,13 +772,13 @@ msgstr "" "filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -805,7 +792,7 @@ msgstr "" "descarregarà tot des d'un mirall &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " @@ -832,7 +819,7 @@ msgstr "" "corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -844,7 +831,7 @@ msgstr "" "directori arrel del llapis USB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -866,7 +853,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -878,7 +865,7 @@ msgstr "" "paràmetres si fes falta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -888,7 +875,7 @@ msgstr "" "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -900,7 +887,7 @@ msgstr "" "no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -914,7 +901,7 @@ msgstr "" "quote> no és vàlida per a aquest propòsit." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -924,199 +911,13 @@ msgstr "" "mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Fer particions a un llapis USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open " -"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions " -"del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició " -"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de " -"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. " -"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " -"continuació escriviu <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " -"dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" -"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un " -"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " -"<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es " -"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " -"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els " -"canvis a la configuració del carregador d'arrencada." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> " -"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu " -"d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de " -"<classname>hfsutils</classname>. Escriviu <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el nom " -"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " -"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " -"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " -"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria " -"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis " -"USB:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de " -"contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-" -"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " -"arrencant." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " -"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " -"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " -"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " -"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " -"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " -"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1132,7 +933,7 @@ msgstr "" "d'arranc." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1143,42 +944,8 @@ msgstr "" "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " "extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS " -"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els " -"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de " -"fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel volum en " -"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com <userinput>Mac OS Standard</" -"userinput>, mentre que al HFS+ diu <userinput>Mac OS Extended</userinput>. " -"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS " -"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " -"depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un " -"<quote>OldWorld</quote>." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -1186,7 +953,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1196,7 +963,7 @@ msgstr "" "utilitzant <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1208,7 +975,7 @@ msgstr "" "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1218,19 +985,19 @@ msgstr "" "vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1246,7 +1013,7 @@ msgstr "" "molt de compte." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1264,7 +1031,7 @@ msgstr "" "la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1274,7 +1041,7 @@ msgstr "" "initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1282,7 +1049,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1292,7 +1059,7 @@ msgstr "" "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1302,7 +1069,7 @@ msgstr "" "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1311,19 +1078,19 @@ msgstr "" "de memòria)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1339,7 +1106,7 @@ msgstr "" "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1351,7 +1118,7 @@ msgstr "" "phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1372,29 +1139,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea " -"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden " -"arrencar si empreu el BOOTP." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del " -"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1409,7 +1154,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1423,20 +1168,25 @@ msgstr "" "de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " @@ -1447,7 +1197,7 @@ msgstr "" "<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1471,13 +1221,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1491,7 +1241,7 @@ msgstr "" "lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1535,7 +1285,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1553,7 +1303,7 @@ msgstr "" "descarregarà per TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1563,13 +1313,13 @@ msgstr "" "reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1641,7 +1391,7 @@ msgstr "" "més endavant)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1651,7 +1401,7 @@ msgstr "" "d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1673,13 +1423,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1694,8 +1444,39 @@ msgstr "" "i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1722,10 +1503,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o " "bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A " @@ -1752,13 +1530,10 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</" "quote>, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</" "quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per " -"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> " -"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure " -"<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable <userinput>eaddr</" -"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>" +"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1782,13 +1557,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1798,7 +1573,7 @@ msgstr "" "activat el <command>tftpd</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1814,7 +1589,7 @@ msgstr "" "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1833,7 +1608,7 @@ msgstr "" "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1849,45 +1624,14 @@ msgstr "" "missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt " "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " -"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU " -"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " -"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " -"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " -"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra " -"el servidor TFTP de Linux." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1904,53 +1648,7 @@ msgstr "" "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " -"d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " -"això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk " -"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des " -"del directori <filename>netboot/</filename>:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1969,115 +1667,14 @@ msgstr "" "d'imatge d'arrencada EFI apropiat (com ara <filename>/debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi</filename>)." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." -"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</" -"command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar " -"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al <command>tftpd</" -"command> com a nom del fitxer d'arrencada." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " -"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. És a dir, si la " -"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " -"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també " -"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</" -"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de l'adreça IP " -"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " -"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu " -"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " -"subarquitectura." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a " -"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de " -"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és " -"el nom de la imatge que s'ha demanat." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-" -"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net " -"my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el " -"servidor TFTP." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del fitxer " -"TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</" -"filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/" -"dhcpd.conf</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2094,13 +1691,13 @@ msgstr "" "més detallada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2115,7 +1712,7 @@ msgstr "" "d'instal·lació." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2125,13 +1722,13 @@ msgstr "" "exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2146,7 +1743,7 @@ msgstr "" "llocs:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2156,7 +1753,7 @@ msgstr "" "cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2166,7 +1763,7 @@ msgstr "" "dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2176,7 +1773,7 @@ msgstr "" "bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2188,7 +1785,7 @@ msgstr "" "d'altres arxius d'instal·lació</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2210,7 +1807,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2227,6 +1824,387 @@ msgstr "" "també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de " "sumes de verificació." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB " +#~ "utilitzant l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</" +#~ "command> i extraieu-hi la imatge directament:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Fer particions a un llapis USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open " +#~ "Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions " +#~ "del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova " +#~ "partició fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova " +#~ "partició de tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</" +#~ "userinput>. (Recordau que la primera partició sempre serà la taula de " +#~ "particions). A continuació escriviu <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " +#~ "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" +#~ "command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem " +#~ "un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada " +#~ "<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i " +#~ "es pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " +#~ "operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer " +#~ "els canvis a la configuració del carregador d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</" +#~ "command> no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que " +#~ "haureu d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les " +#~ "eines de <classname>hfsutils</classname>. Escriviu " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el " +#~ "nom de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " +#~ "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " +#~ "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " +#~ "Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es " +#~ "podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador " +#~ "següents al llapis USB:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "" +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de " +#~ "contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-" +#~ "size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " +#~ "arrencant." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " +#~ "una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " +#~ "«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +#~ "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " +#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " +#~ "aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, " +#~ "desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els " +#~ "MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; " +#~ "tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre " +#~ "sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> " +#~ "pel volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com " +#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mentre que al HFS+ diu " +#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Hauríeu de tenir una partició HFS " +#~ "per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els " +#~ "fitxers d'instal·lació que descarregueu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur " +#~ "depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un " +#~ "<quote>OldWorld</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona " +#~ "idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves " +#~ "no poden arrencar si empreu el BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc " +#~ "del BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en " +#~ "&debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra " +#~ "GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU " +#~ "discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, " +#~ "assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major " +#~ "que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per " +#~ "evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que " +#~ "empra el servidor TFTP de Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador " +#~ "d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb " +#~ "això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el " +#~ "RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers " +#~ "següents des del directori <filename>netboot/</filename>:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot." +#~ "tar.gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada " +#~ "<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està " +#~ "configurat per passar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +#~ "filename> al <command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " +#~ "ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. És a dir, si " +#~ "la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és " +#~ "192.168.1.3, el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi " +#~ "ha també subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-" +#~ "client-en-hex</filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal " +#~ "de l'adreça IP introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant " +#~ "que la IP de la màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, " +#~ "canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la " +#~ "subarquitectura." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a " +#~ "l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu " +#~ "de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure " +#~ "quin és el nom de la imatge que s'ha demanat." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic " +#~ "afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al " +#~ "directori on cerca el servidor TFTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del " +#~ "fitxer TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/" +#~ "bootptab</filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en " +#~ "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po index b53e679c6..378d85fe0 100644 --- a/po/ca/installation-howto.po +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -258,25 +258,14 @@ msgstr "" "arrenque des del dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref " "linkend=\"usb-boot-x86\" />." -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." -msgstr "" -"Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB " -"requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu <xref " -"linkend=\"usb-boot-powerpc\" />." - #. Tag: title -#: installation-howto.xml:143 +#: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arrencada des de la xarxa" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:144 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -290,7 +279,7 @@ msgstr "" "&d-i;." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -309,13 +298,13 @@ msgstr "" "\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:164 +#: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrencada des del disc dur" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:165 +#: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -337,13 +326,13 @@ msgstr "" "s'explica com fer-ho.</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:182 +#: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:183 +#: installation-howto.xml:188 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -355,7 +344,7 @@ msgstr "" "altres mètodes i paràmetres (vegeu la <xref linkend=\"boot-parms\" />)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:189 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -371,7 +360,7 @@ msgstr "" "a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:197 +#: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -381,7 +370,7 @@ msgstr "" "valor per defecte a no ser que en conegueu un millor." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:202 +#: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -391,7 +380,7 @@ msgstr "" "la resta de components des de la imatge d'instal·lació." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:207 +#: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -403,7 +392,7 @@ msgstr "" "DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:213 +#: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -426,7 +415,7 @@ msgstr "" "root." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:224 +#: installation-howto.xml:229 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -441,7 +430,7 @@ msgstr "" "diverses zones." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -458,7 +447,7 @@ msgstr "" "des del menú." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:239 +#: installation-howto.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -474,7 +463,7 @@ msgstr "" "seleccioneu la partició i especifiqueu el nou tamany." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:246 +#: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -499,7 +488,7 @@ msgstr "" "el procés de partició." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -509,7 +498,7 @@ msgstr "" "sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:269 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -534,7 +523,7 @@ msgstr "" "addicional." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -552,7 +541,7 @@ msgstr "" "instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:286 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -567,7 +556,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -577,13 +566,13 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:302 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envieu un informe de la instal·lació" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:303 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -600,7 +589,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:313 +#: installation-howto.xml:318 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -617,13 +606,13 @@ msgstr "" "la <xref linkend=\"problem-report\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:325 +#: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "I finalment…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:331 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -633,6 +622,15 @@ msgstr "" "trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir <xref linkend=" "\"post-install\" />." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB " +#~ "requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu " +#~ "<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\" />." + #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index f453c3f82..0717ae606 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -736,21 +736,7 @@ msgstr "" "que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 -#, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" -"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). " -"La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició " -"de <quote>disc sencer</quote>. Aquesta partició referencia tots els sectors " -"del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:386 +#: partitioning.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -764,13 +750,13 @@ msgstr "" "vostre sistema." #. Tag: title -#: partitioning.xml:401 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programes per fer particions de &debian;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:402 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -784,7 +770,7 @@ msgstr "" "adients per a la vostra arquitectura." #. Tag: para -#: partitioning.xml:415 +#: partitioning.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -798,13 +784,13 @@ msgstr "" "associar-los a punts de muntatge." #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:422 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." #. Tag: para -#: partitioning.xml:431 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -820,13 +806,13 @@ msgstr "" "+FreeBSD</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:444 +#: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." #. Tag: para -#: partitioning.xml:448 +#: partitioning.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -836,25 +822,25 @@ msgstr "" "FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." #. Tag: para -#: partitioning.xml:458 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:467 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga." #. Tag: para -#: partitioning.xml:476 +#: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -864,7 +850,7 @@ msgstr "" "pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -878,7 +864,7 @@ msgstr "" "Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls." #. Tag: para -#: partitioning.xml:506 +#: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -892,7 +878,7 @@ msgstr "" "es recomana." #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:508 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -900,7 +886,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:516 +#: partitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -918,44 +904,13 @@ msgstr "" "si voleu compartir el disc amb un MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 -#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 +#: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Fer particions per a &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:533 -#, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" -"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus <quote>F0</" -"quote> en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el " -"carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment " -"gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un " -"requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins " -"dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la " -"partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. " -"Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del " -"disc i muntar-la a <filename>/boot</filename>, aquest és el directori on " -"el(s) nucli(s) Linux es guardaran. <filename>/boot</filename> necessita ser " -"suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) " -"que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -980,7 +935,7 @@ msgstr "" "predeterminats s'usaran automàticament." #. Tag: para -#: partitioning.xml:569 +#: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default " @@ -994,7 +949,7 @@ msgstr "" "gestor d'arrencada GRUB2." #. Tag: para -#: partitioning.xml:576 +#: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1013,7 +968,7 @@ msgstr "" "seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." #. Tag: para -#: partitioning.xml:586 +#: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -1035,7 +990,7 @@ msgstr "" "breu resum, útil en la majoria de situacions." #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:568 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1055,7 +1010,7 @@ msgstr "" "partició estesa per cada unitat física." #. Tag: para -#: partitioning.xml:608 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1072,7 +1027,7 @@ msgstr "" "20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." #. Tag: para -#: partitioning.xml:618 +#: partitioning.xml:589 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1088,7 +1043,7 @@ msgstr "" "sense traducció de la BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:626 +#: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1114,7 +1069,7 @@ msgstr "" "&arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc." #. Tag: para -#: partitioning.xml:640 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1137,7 +1092,7 @@ msgstr "" "1024è." #. Tag: para -#: partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1160,373 +1115,381 @@ msgstr "" "CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús " "d'extensions d'accés a discs grans." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:673 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" -"El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions " -"per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de " -"particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i " -"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per a una correcta " -"instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el " -"disc." +#~ msgid "" +#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " +#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " +#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of " +#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +#~ msgstr "" +#~ "Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o " +#~ "«slices»). La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així " +#~ "siga) la partició de <quote>disc sencer</quote>. Aquesta partició " +#~ "referencia tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, " +#~ "o el de Sun)." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:685 #, no-c-format -msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" +#~ msgid "" +#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" +#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " +#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " +#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " +#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " +#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " +#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " +#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " +#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the " +#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</" +#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " +#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +#~ msgstr "" +#~ "PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus <quote>F0</" +#~ "quote> en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el " +#~ "carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho " +#~ "suficientment gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo " +#~ "8–16 MiB). Un requeriment addicional de la firma és que el nucli " +#~ "Linux ha d'estar dins dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix " +#~ "normalment incloent la partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 " +#~ "GiB del disc. Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop " +#~ "de l'inici del disc i muntar-la a <filename>/boot</filename>, aquest és " +#~ "el directori on el(s) nucli(s) Linux es guardaran. <filename>/boot</" +#~ "filename> necessita ser suficientment gran com per contenir tots els " +#~ "nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; 25–50 MiB " +#~ "és normalment suficient." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:686 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " -"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " -"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " -"típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que " -"l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, " -"hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</" -"command></ulink> perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules " -"MS-DOS com les GPT." +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " +#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " +#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " +#~ "configured for a successful installation. It actually uses " +#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +#~ msgstr "" +#~ "El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer " +#~ "particions per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el " +#~ "conjunt de particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar " +#~ "que els discs i els sistemes de fitxers estan correctament configurats " +#~ "per a una correcta instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</" +#~ "command> per partir el disc." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:698 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " -"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " -"partition." -msgstr "" -"Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> creen " -"una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta " -"partició en l'apartat <guimenuitem>Partició guiada</guimenuitem> del menú " -"principal de manera similar a crear una partició d'<emphasis>intercanvi</" -"emphasis>." +#~ msgid "EFI Recognized Formats" +#~ msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:706 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"<informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." -msgstr "" -"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part " -"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar " -"un disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> " -"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " -"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " -"particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència " -"d'ordres: <informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions i tres " -"particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " -"d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " -"d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " -"desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, " -"al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 " -"MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb " -"l'ordre <command>parted</command> pot trigar alguns minuts a acabar, perquè " -"explora el disc a la recerca de blocs malmesos." +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " +#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " +#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " +#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=" +#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " +#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +#~ msgstr "" +#~ "El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " +#~ "particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " +#~ "típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat " +#~ "que l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</" +#~ "command>, hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt" +#~ "\"><command>parted</command></ulink> perquè només ell pot gestionar " +#~ "correctament tant les taules MS-DOS com les GPT." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:731 #, no-c-format -msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" +#~ msgid "" +#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " +#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " +#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</" +#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a " +#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition." +#~ msgstr "" +#~ "Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> " +#~ "creen una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear " +#~ "aquesta partició en l'apartat <guimenuitem>Partició guiada</guimenuitem> " +#~ "del menú principal de manera similar a crear una partició " +#~ "d'<emphasis>intercanvi</emphasis>." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:732 #, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que " -"contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (<userinput>boot</" -"userinput>) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el " -"carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida " -"mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, " -"aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada." +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</" +#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that " +#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " +#~ "partitions, then something similar to the following command sequence " +#~ "could be used: <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " +#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " +#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " +#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " +#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " +#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a " +#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +#~ msgstr "" +#~ "El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major " +#~ "part de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui " +#~ "configurar un disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</" +#~ "command> directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. " +#~ "Assumint que voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula " +#~ "GPT i algunes particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la " +#~ "següent seqüència d'ordres: <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions i tres " +#~ "particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " +#~ "d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " +#~ "d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " +#~ "desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per " +#~ "exemple, al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que " +#~ "comença 1001 MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai " +#~ "d'intercanvi amb l'ordre <command>parted</command> pot trigar alguns " +#~ "minuts a acabar, perquè explora el disc a la recerca de blocs malmesos." + +#, no-c-format +#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" +#~ msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:741 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" -"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament " -"la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la " -"primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si " -"oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i " -"formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor " -"<command>partman</command> cerca una partició EFI al mateix temps que cerca " -"una partició <emphasis>arrel</emphasis> correctament configurada. Això us " -"dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la " -"instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és " -"reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per " -"afegir una partició EFI." +#~ msgid "" +#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " +#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " +#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " +#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +#~ msgstr "" +#~ "ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que " +#~ "contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada " +#~ "(<userinput>boot</userinput>) activat. Cal que la partició sigui prou " +#~ "gran com per contenir el carregador i tots els nuclis i discs RAM que " +#~ "desitgeu arrencar. Una mida mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu " +#~ "treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida més " +#~ "encertada." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc " -"on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " +#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " +#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " +#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> " +#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " +#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an " +#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " +#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " +#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten " +#~ "completament la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició " +#~ "d'arrencada sigui la primera del disc, ni tan sols que resideixi al " +#~ "mateix disc. Això és útil si oblideu de crear aquesta partició i no ho " +#~ "descobriu fins que teniu creades i formatades les altres particions dels " +#~ "vostres discs. El partidor <command>partman</command> cerca una partició " +#~ "EFI al mateix temps que cerca una partició <emphasis>arrel</emphasis> " +#~ "correctament configurada. Això us dóna una oportunitat de corregir la " +#~ "disposició del disc abans que comenci la instal·lació de paquets. La " +#~ "manera més senzilla de corregir l'error és reduir la mida de la darrera " +#~ "partició del disc per tal de deixar espai per afegir una partició EFI." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:764 #, no-c-format -msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" +#~ msgid "" +#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " +#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix " +#~ "disc on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:765 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba " -"tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de " -"l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc " -"dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en " -"l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de " -"sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que " -"l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una " -"partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició " -"d'arrencada de l'EFI." +#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" +#~ msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:787 #, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" -"Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el " -"sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de " -"fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com a " -"mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, podeu " -"esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. " -"Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0." +#~ msgid "" +#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " +#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " +#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " +#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " +#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " +#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " +#~ "at the same time you set up the EFI boot partition." +#~ msgstr "" +#~ "El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es " +#~ "troba tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les " +#~ "capacitats de l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de " +#~ "desar al disc dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del " +#~ "sistema basades en l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT " +#~ "addicional en el disc de sistema. Consulteu la documentació del sistema i " +#~ "els accessoris que l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla " +#~ "de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que " +#~ "configureu la partició d'arrencada de l'EFI." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:804 #, no-c-format -msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" +#~ msgid "" +#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " +#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " +#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " +#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " +#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " +#~ "volume header must start at sector 0." +#~ msgstr "" +#~ "Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el " +#~ "sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de " +#~ "fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com " +#~ "a mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, " +#~ "podeu esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida " +#~ "diferent. Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al " +#~ "sector 0." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:805 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"have at least 819200 bytes and its partition type must be " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " -"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " -"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " -"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " -"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "" -"Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició " -"especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta " -"partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització no es " -"crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra màquina no es " -"podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear " -"utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la " -"<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</" -"command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>." +#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +#~ msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:818 #, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per " -"prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi " -"ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " -"automàticament." +#~ msgid "" +#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " +#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una " +#~ "partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida " +#~ "d'aquesta partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partició d'inicialització no " +#~ "es crea del tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> la vostra màquina " +#~ "no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear " +#~ "utilitzant el <command>partman</command> i dient-li que utilitze la " +#~ "<quote>partició d'arrencada NewWorld</quote>, o al <command>mac-fdisk</" +#~ "command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:825 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." -"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" -"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " -"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per " -"contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>, la " -"seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al " -"carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no " -"hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol " -"altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i " -"<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició." +#~ msgid "" +#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " +#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per " +#~ "prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que " +#~ "hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " +#~ "automàticament." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:835 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició " -"d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, " -"especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició " -"d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si " -"afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant " -"l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per " -"reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització " -"estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta " -"és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." +#~ msgid "" +#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " +#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader " +#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your " +#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " +#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are " +#~ "used to manipulate this partition." +#~ msgstr "" +#~ "Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per " +#~ "contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de <command>yaboot</command>, " +#~ "la seva configuració <filename>yaboot.conf</filename>, i un primer pas al " +#~ "carregador d'OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. No fa falta, i no " +#~ "hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o " +#~ "qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres <command>ybin</command> i " +#~ "<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:847 #, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. " -"Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les " -"i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és " -"perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que " -"no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors." +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " +#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " +#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " +#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " +#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</" +#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap " +#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " +#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." +#~ msgstr "" +#~ "Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició " +#~ "d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al " +#~ "disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició " +#~ "d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, " +#~ "si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant " +#~ "l'ordre <userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> per " +#~ "reordenar la taula de particions de manera que la partició " +#~ "d'inicialització estigui després de la taula (que està sempre a la " +#~ "partició 1). El que conta és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " -"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"Assegureu-vos de crear un <quote> disc amb etiqueta Sun</quote> al vostre " -"disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM " -"del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla " -"<keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear " -"etiquetes de disc de Sun." +#~ msgid "" +#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " +#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " +#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " +#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " +#~ "active MacOS partitions and driver partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors " +#~ "xicotetes. Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de " +#~ "conservar-les i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 " +#~ "KiB). Açò és perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar " +#~ "qualsevol disc que no tingui una partició MacOS activa i les particions " +#~ "dels controladors." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" -"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició " -"al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, " -"també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i " -"el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició " -"d'intercanvi <emphasis>no</emphasis> s'ha de posar a la primera partició del " -"disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos " -"primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; " -"aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols." +#~ msgid "" +#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " +#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " +#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun " +#~ "disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Assegureu-vos de crear un <quote> disc amb etiqueta Sun</quote> al vostre " +#~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la " +#~ "PROM del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La " +#~ "tecla <keycap>s</keycap> s'utilitza al <command>fdisk</command> per crear " +#~ "etiquetes de disc de Sun." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:883 #, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " -"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc " -"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " -"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, " -"i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho present." +#~ msgid "" +#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " +#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " +#~ "means that the first partition will contain the partition table and the " +#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " +#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot " +#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " +#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " +#~ "partition table and the boot block alone." +#~ msgstr "" +#~ "És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera " +#~ "partició al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en " +#~ "necessite, també significarà que la primera partició contindrà la taula " +#~ "de particions i el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del " +#~ "disc. La partició d'intercanvi <emphasis>no</emphasis> s'ha de posar a la " +#~ "primera partició del disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi " +#~ "no conserven els dos primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar " +#~ "particions Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc " +#~ "d'arrencada sols." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is also advised that the third partition should be of type " +#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " +#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " +#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its " +#~ "bearings." +#~ msgstr "" +#~ "També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc " +#~ "complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " +#~ "cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de " +#~ "Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho present." #~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." #~ msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>." diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 27b5d8043..05c7869bd 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-28 00:52+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -472,23 +472,17 @@ msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Lloc web del Linux/MIPS" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -499,14 +493,14 @@ msgstr "" "interacció z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -516,13 +510,13 @@ msgstr "" "maquinari &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux per a &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -535,19 +529,19 @@ msgstr "" "distribucions &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -559,19 +553,19 @@ msgstr "" "de la instal·lació." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -589,19 +583,19 @@ msgstr "" "un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -613,7 +607,7 @@ msgstr "" "l'espai del disc dur." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -624,145 +618,145 @@ msgstr "" "xarxa i el correu electrònic." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informació que us pot caldre" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discs durs" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quants en teniu." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Quin ordre tenen al sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particions." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Xarxa" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model i fabricant." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Targeta de vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipus/model i fabricant." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número(s) del dispositiu." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipus d'adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números del dispositiu." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilitat del maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -775,7 +769,7 @@ msgstr "" "maquinari com altres sistemes operatius." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -796,7 +790,7 @@ msgstr "" "comercialitzen amb diferents noms de productes o marques." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -822,7 +816,7 @@ msgstr "" "hagi un controlador per a totes les variants." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -838,7 +832,7 @@ msgstr "" "la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -855,7 +849,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -867,7 +861,7 @@ msgstr "" "és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -884,7 +878,7 @@ msgstr "" "producte." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -896,7 +890,7 @@ msgstr "" "[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -914,7 +908,7 @@ msgstr "" "degut a que no es mostren per defecte." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -934,7 +928,7 @@ msgstr "" "targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" @@ -942,7 +936,7 @@ msgstr "" "System»)" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -970,7 +964,7 @@ msgstr "" "&debian; en viu i provar-ho." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -997,7 +991,7 @@ msgstr "" "i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -1009,13 +1003,13 @@ msgstr "" "website</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1029,31 +1023,31 @@ msgstr "" "següent informació:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nom del vostre domini." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1063,7 +1057,7 @@ msgstr "" "<emphasis>si es fa servir</emphasis> una porta d'enllaç." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1073,7 +1067,7 @@ msgstr "" "DNS." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1088,7 +1082,7 @@ msgstr "" "d'instal·lació." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1102,7 +1096,7 @@ msgstr "" "disponible predeterminadament." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1116,31 +1110,31 @@ msgstr "" "automàticament." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "L'ESSID (<quote>nom de la xarxa</quote>) de la xarxa sense fils." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1152,7 +1146,7 @@ msgstr "" "voleu." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1165,94 +1159,87 @@ msgstr "" "suggeriments." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipus d'instal·lació" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínim)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomanada)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disc dur" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sense escriptori" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 GiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Amb escriptori" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 GiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 GiB" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1265,7 +1252,7 @@ msgstr "" "(en mode text) serà usat." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1283,7 +1270,7 @@ msgstr "" "disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1300,7 +1287,7 @@ msgstr "" "classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1312,7 +1299,7 @@ msgstr "" "se li done." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1325,7 +1312,7 @@ msgstr "" "dades." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1349,13 +1336,13 @@ msgstr "" "si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1369,7 +1356,7 @@ msgstr "" "una habitació, no afectarà a les altres habitacions." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1381,7 +1368,7 @@ msgstr "" "cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1405,7 +1392,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1425,7 +1412,7 @@ msgstr "" "les particions existents sense fer canvis." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1441,7 +1428,7 @@ msgstr "" "moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1466,7 +1453,7 @@ msgstr "" "7. </phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1478,234 +1465,15 @@ msgstr "" "manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova " "mida." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " -"sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " -"generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions que " -"es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les particions " -"que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen amb aquests. El " -"&d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-kernel; i les " -"particions generades d'aquesta manera funcionen sense problemes amb altres " -"sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos rars en què això genera " -"problemes, de manera que si voleu estar segurs, feu servir les utilitats " -"natives per a generar particions per a fer servir amb altres sistemes " -"operatius." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu " -"d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de " -"&debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del " -"&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " -"instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " -"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres " -"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò " -"s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de l'espai " -"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de " -"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades " -"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu " -"esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la " -"instal·lació actual, i reemplaçar-les amb particions &arch-parttype;." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Fer particions des de SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar " -"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el disc " -"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les " -"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux " -"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " -"assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre " -"disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que entén " -"la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al " -"<command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per posar " -"les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no " -"tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha " -"formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu " -"posar una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la " -"geometria del disc." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el " -"programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). <command>SILO</" -"command> té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la " -"seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " -"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " -"redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " -"alhora." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al " -"principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà " -"esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; és " -"cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar tant " -"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i " -"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran " -"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</" -"keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar distintes opcions al " -"menú de <application>yaboot</application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que " -"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X " -"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " -"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " -"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i " -"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ " -"i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1724,13 +1492,13 @@ msgstr "" "(després d'arrencar l'ordinador)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1753,13 +1521,13 @@ msgstr "" "que cal fer servir." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1776,7 +1544,7 @@ msgstr "" "l'arrencada per xarxa amb PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1788,7 +1556,7 @@ msgstr "" "arrencar si no estan ja habilitats." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1815,7 +1583,7 @@ msgstr "" "dispositiu primari d'arrencada." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1828,7 +1596,7 @@ msgstr "" "arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1861,7 +1629,7 @@ msgstr "" "UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1877,93 +1645,7 @@ msgstr "" "dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Invocació d'OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " -"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " -"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " -"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va " -"venir amb la vostra màquina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. " -"Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " -"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-" -"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més pistes." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-" -"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada " -"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu " -"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negra. En " -"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre " -"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware " -"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc " -"dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " -"dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible " -"des d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" -"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la " -"utilitat dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per " -"instal·lar el pedaç a «nvram»." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" @@ -1971,7 +1653,7 @@ msgstr "" "metal») ppc64e" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1981,7 +1663,7 @@ msgstr "" "POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1991,7 +1673,7 @@ msgstr "" "servidors basats en el processador POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2003,31 +1685,31 @@ msgstr "" "característiques o suport a dispositius addicionals." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la màquina no està sota el control HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2042,13 +1724,13 @@ msgstr "" "actualitzacions." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2060,13 +1742,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line</command>, i executau l'ordre següent:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2079,7 +1761,7 @@ msgstr "" "imatge." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2089,25 +1771,25 @@ msgstr "" "sortida." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2116,13 +1798,13 @@ msgstr "" "obertes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2132,7 +1814,7 @@ msgstr "" "en l'etapa 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2150,7 +1832,7 @@ msgstr "" "de provar exhaustivament el nou programari." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2160,19 +1842,19 @@ msgstr "" "l'ordre següent." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2184,7 +1866,7 @@ msgstr "" "pSeries executant-se en QEMU o KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2209,7 +1891,7 @@ msgstr "" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2221,19 +1903,19 @@ msgstr "" "arguments <userinput>-bios <slof_file> </userinput> en executar «qemu»." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2297,13 +1979,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Reinicieu el servidor DHCP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2317,13 +1999,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruccions per a DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2333,7 +2015,7 @@ msgstr "" "forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2347,128 +2029,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Invocació d'OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " -"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS a " -"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen " -"un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " -"màquina, com ara diagnòstics i guions simples." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla " -"<keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " -"<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " -"<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM " -"d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o " -"<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador <userinput>ok</" -"userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla <keycap>n</keycap> " -"per obtenir l'indicador actual." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb " -"Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu <keycap>Enter</" -"keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. Consulteu la " -"documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa " -"diferent." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per " -"canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu " -"saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou " -"diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=\"device-names\"/>. " -"L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. " -"Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " -"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " -"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes " -"maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions d'OpenBoot. " -"A OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " -"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors " -"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " -"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que " -"això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a " -"Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> i sota Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuració de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2491,7 +2058,7 @@ msgstr "" "caràcters." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2509,7 +2076,7 @@ msgstr "" "maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2535,13 +2102,13 @@ msgstr "" "&debian; d'aquest document." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2557,13 +2124,13 @@ msgstr "" "Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instal·lació com a VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2580,7 +2147,7 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2602,13 +2169,13 @@ msgstr "" "mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2622,7 +2189,7 @@ msgstr "" "vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2636,19 +2203,19 @@ msgstr "" "contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramari ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2672,7 +2239,7 @@ msgstr "" "els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2695,14 +2262,14 @@ msgstr "" "sistemes basats en ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" "Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2729,7 +2296,7 @@ msgstr "" "contingut anterior de la targeta!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2741,13 +2308,13 @@ msgstr "" "degut a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2763,7 +2330,7 @@ msgstr "" "d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2787,7 +2354,7 @@ msgstr "" "clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2807,7 +2374,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2825,13 +2392,13 @@ msgstr "" "<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2849,7 +2416,7 @@ msgstr "" "de la versió v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2874,7 +2441,7 @@ msgstr "" "l'indicador de l'U-Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2888,13 +2455,13 @@ msgstr "" "la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2906,7 +2473,7 @@ msgstr "" "usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2926,7 +2493,7 @@ msgstr "" "sistemes amb UEFI però sense CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2967,7 +2534,7 @@ msgstr "" "cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2999,13 +2566,13 @@ msgstr "" "que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Engegada segura («Secure boot»)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3031,7 +2598,7 @@ msgstr "" "l'arrencada segura activada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3041,7 +2608,7 @@ msgstr "" "Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3076,7 +2643,7 @@ msgstr "" "quote>/<quote>inici ràpid</quote> s'ha de desactivar a Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3089,7 +2656,7 @@ msgstr "" "paràmetre periòdicament." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3108,19 +2675,19 @@ msgstr "" "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3138,34 +2705,419 @@ msgstr "" "i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o " "<quote>USB keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 #, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de " -"pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb " -"resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " -"més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " -"pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " -"altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " -"l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " -"canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " -"comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>." +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema " +#~ "d'escriptori." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " +#~ "sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " +#~ "generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions " +#~ "que es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les " +#~ "particions que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen " +#~ "amb aquests. El &d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-" +#~ "kernel; i les particions generades d'aquesta manera funcionen sense " +#~ "problemes amb altres sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos " +#~ "rars en què això genera problemes, de manera que si voleu estar segurs, " +#~ "feu servir les utilitats natives per a generar particions per a fer " +#~ "servir amb altres sistemes operatius." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, " +#~ "hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la " +#~ "instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO " +#~ "destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les " +#~ "particions no natives." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " +#~ "instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " +#~ "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les " +#~ "altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del " +#~ "MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de " +#~ "l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</" +#~ "emphasis> de les altres particions amb arrencada al disc (les particions " +#~ "dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són " +#~ "d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer " +#~ "particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplaçar-les amb " +#~ "particions &arch-parttype;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Fer particions des de SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu " +#~ "executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el " +#~ "disc utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux " +#~ "entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta " +#~ "arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " +#~ "i iso9660 (CDROM)." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " +#~ "assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre " +#~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que " +#~ "entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu " +#~ "arrencar. Al <command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</" +#~ "keycap> per posar les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-" +#~ "ho a discs que no tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un " +#~ "disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra " +#~ "arquitectura) necessitareu posar una nova etiqueta de disc, o " +#~ "possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el " +#~ "programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). " +#~ "<command>SILO</command> té alguns requeriments tan per la mida de les " +#~ "particions com per la seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/" +#~ ">." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " +#~ "<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " +#~ "redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " +#~ "alhora." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible " +#~ "al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant " +#~ "serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; " +#~ "és cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar " +#~ "tant MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics " +#~ "dur i MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades " +#~ "apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla " +#~ "<keycap>opció</keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar " +#~ "distintes opcions al menú de <application>yaboot</application>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si " +#~ "que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS " +#~ "X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " +#~ "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " +#~ "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS " +#~ "i GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, " +#~ "HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Invocació d'OpenFirmware" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " +#~ "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " +#~ "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " +#~ "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que " +#~ "va venir amb la vostra màquina." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant " +#~ "l'arrencada. Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de " +#~ "la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu " +#~ "consultar <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més " +#~ "pistes." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac " +#~ "&arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware " +#~ "predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie " +#~ "(mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una " +#~ "pantalla negra. En aquests casos és necessari un programa de terminal " +#~ "executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per " +#~ "interactuar amb l'Openfirmware." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions " +#~ "OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran " +#~ "arrencar des del disc dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç " +#~ "per al microprogramari dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</" +#~ "application>, disponible des d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" +#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " +#~ "Després de desempaquetar la utilitat dins MacOS i executar-la, premeu " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> per instal·lar el pedaç a «nvram»." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Invocació d'OpenBoot" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " +#~ "l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS " +#~ "a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun " +#~ "tenen un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses " +#~ "amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la " +#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " +#~ "<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " +#~ "<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM " +#~ "d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o " +#~ "<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador " +#~ "<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla " +#~ "<keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. " +#~ "Amb Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu " +#~ "<keycap>Enter</keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. " +#~ "Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant " +#~ "un programa diferent." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també " +#~ "per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, " +#~ "necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als " +#~ "dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=" +#~ "\"device-names\"/>. L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió " +#~ "d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink " +#~ "url=\"&url-openboot;\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " +#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " +#~ "opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De " +#~ "totes maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions " +#~ "d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions " +#~ "posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que " +#~ "això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a " +#~ "Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/" +#~ "options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> i sota Solaris:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de " +#~ "pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb " +#~ "resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " +#~ "més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " +#~ "pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " +#~ "altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " +#~ "l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " +#~ "canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " +#~ "comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index 384b21a48..6b9fc5ac5 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -295,48 +295,14 @@ msgstr "" "nom) i mirar en la categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</" "userinput>." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "" -"Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a " -"aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer " -"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:156 -#, no-c-format -msgid "" -"# 3-button mouse emulation\n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -msgstr "" -"# emulació del ratolí de 3 botons\n" -"# activa l'emulació\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:163 +#: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espai requerit per a les tasques" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -350,7 +316,7 @@ msgstr "" "estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:172 +#: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -366,7 +332,7 @@ msgstr "" "<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:181 +#: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -381,7 +347,7 @@ msgstr "" "suma indicat." #. Tag: para -#: random-bits.xml:188 +#: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " @@ -395,7 +361,7 @@ msgstr "" "instal·lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:195 +#: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -413,235 +379,235 @@ msgstr "" "cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:209 +#: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:210 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:212 +#: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Entorn d'escriptori" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:224 +#: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (per defecte)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:230 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:238 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:245 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:251 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor de SSH" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -656,13 +622,13 @@ msgstr "" "descàrrega i la instal·lació." #. Tag: title -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -685,7 +651,7 @@ msgstr "" "«chroot» de &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -702,7 +668,7 @@ msgstr "" "mitjans d'instal·lació." #. Tag: para -#: random-bits.xml:317 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -724,13 +690,13 @@ msgstr "" "passos addicionals d'instal·lació i/o configuració." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Començar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -747,7 +713,7 @@ msgstr "" "Plasma)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -766,7 +732,7 @@ msgstr "" "ometeu <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -790,7 +756,7 @@ msgstr "" "se'n farà ús després." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -800,7 +766,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -812,13 +778,13 @@ msgstr "" "manualment abans de procedir amb la següent fase." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Instal·lar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -843,7 +809,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -871,7 +837,7 @@ msgstr "" "per instal·lar els fitxers." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -883,13 +849,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Executar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -906,7 +872,7 @@ msgstr "" "debian.org/mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " @@ -918,7 +884,7 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -938,13 +904,13 @@ msgstr "" "màquina, haureu d'afegir l'opció <userinput>--foreign</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:458 +#: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar el sistema base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:459 +#: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -980,7 +946,7 @@ msgstr "" "suport per a ell." #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -990,19 +956,19 @@ msgstr "" "el procés multietapa d'arrencada:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:488 +#: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Generar fitxers de dispositiu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:489 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1022,13 +988,13 @@ msgstr "" "ex. usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:504 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1038,7 +1004,7 @@ msgstr "" "estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1052,7 +1018,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1061,7 +1027,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1074,13 +1040,13 @@ msgstr "" "tant aquest opció s'ha d'utilitzar amb cura." #. Tag: title -#: random-bits.xml:529 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Muntatge de les particions" #. Tag: para -#: random-bits.xml:530 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1162,13 +1128,13 @@ msgstr "" "muntar «proc» abans de continuar:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1179,19 +1145,19 @@ msgstr "" "buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:564 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:570 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar la zona horària" #. Tag: para -#: random-bits.xml:571 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1220,19 +1186,19 @@ msgstr "" "vostra franja horària." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar la xarxa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1357,13 +1323,13 @@ msgstr "" "el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu." #. Tag: title -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1390,13 +1356,13 @@ msgstr "" "userinput> després de fer els canvis a la llista de fonts." #. Tag: title -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1416,7 +1382,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Per configurar el vostre teclat (si fa falta):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1426,7 +1392,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1436,13 +1402,13 @@ msgstr "" "«chroot», sinó que estarà configurat en reiniciar de nou." #. Tag: title -#: random-bits.xml:673 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instal·lar un nucli" #. Tag: para -#: random-bits.xml:674 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1453,13 +1419,13 @@ msgstr "" "empaquetat amb:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1467,19 +1433,19 @@ msgstr "" "seu nom de paquet." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:685 +#: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configuració del carregador d'arrencada" #. Tag: para -#: random-bits.xml:692 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1494,7 +1460,7 @@ msgstr "" "«chroot» per tal de fer-ho." #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " @@ -1509,7 +1475,7 @@ msgstr "" "<filename>grub.cfg</filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1533,7 +1499,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " @@ -1544,63 +1510,14 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar " "<command>grub2</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:723 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." -"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de " -"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on " -"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja " -"existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i " -"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que " -"utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on " -"l'executeu)." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." -msgstr "" -"Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar " -"<userinput>ide0:</userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés" #. Tag: para -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1647,7 +1564,7 @@ msgstr "" "d'alta un usuari i assignant-li una contrasenya:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1657,13 +1574,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Retocs finals" #. Tag: para -#: random-bits.xml:777 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1683,7 +1600,7 @@ msgstr "" "command> per instal·lar paquets de forma individual." #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1695,19 +1612,19 @@ msgstr "" "executant:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per «Parallel Line IP» (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:807 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1723,7 +1640,7 @@ msgstr "" "tingui una rèplica de &debian; (per exemple, a Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1740,7 +1657,7 @@ msgstr "" "vostra xarxa)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1752,7 +1669,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1766,13 +1683,13 @@ msgstr "" "<literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1782,7 +1699,7 @@ msgstr "" "sistema &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1790,7 +1707,7 @@ msgstr "" "media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1800,7 +1717,7 @@ msgstr "" "emphasis>, que farà de passarel·la." #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1812,13 +1729,13 @@ msgstr "" "i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi." #. Tag: title -#: random-bits.xml:870 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configuració de l'origen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:871 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1829,7 +1746,7 @@ msgstr "" "«ppp0»." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:876 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1872,13 +1789,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instal·lació del destí" #. Tag: para -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1905,13 +1822,13 @@ msgstr "" "diverses fases de la instal·lació." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del medi d'instal·lació" #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1921,13 +1838,13 @@ msgstr "" "farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detecta el maquinari de xarxa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1942,7 +1859,7 @@ msgstr "" "no mostrarà aquesta llista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1954,19 +1871,19 @@ msgstr "" "Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1974,7 +1891,7 @@ msgstr "" "Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1984,7 +1901,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1994,13 +1911,13 @@ msgstr "" "utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2016,7 +1933,7 @@ msgstr "" "molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho." #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2027,7 +1944,7 @@ msgstr "" "reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2040,7 +1957,7 @@ msgstr "" "per exemple netboot)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2050,7 +1967,7 @@ msgstr "" "passos següents mostren les diferències." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1006 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2067,7 +1984,7 @@ msgstr "" "es carregarà i executarà automàticament." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2087,7 +2004,7 @@ msgstr "" "<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.</para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2097,7 +2014,7 @@ msgstr "" "qualsevol targeta Ethernet present al sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2109,7 +2026,7 @@ msgstr "" "PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2125,7 +2042,7 @@ msgstr "" "connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2135,7 +2052,7 @@ msgstr "" "informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1067 +#: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2155,6 +2072,83 @@ msgstr "" "seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i " "iniciar una connexió PPPoE</guimenuitem>." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " +#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " +#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a " +#~ "aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer " +#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# 3-button mouse emulation\n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +#~ msgstr "" +#~ "# emulació del ratolí de 3 botons\n" +#~ "# activa l'emulació\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " +#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " +#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " +#~ "call it from)." +#~ msgstr "" +#~ "Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de " +#~ "com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on " +#~ "prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja " +#~ "existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema " +#~ "i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que " +#~ "utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des " +#~ "d'on l'executeu)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Un exemple bàsic de <filename>/etc/yaboot.conf</filename> podria ser: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> A algunes màquines, podríeu necessitar " +#~ "utilitzar <userinput>ide0:</userinput> en comptes de <userinput>hd:</" +#~ "userinput>." + #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Servidor d'impressió" diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index bfce3e1ca..e7c7bf1d2 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 # Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 @@ -10,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-28 00:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:00+0200\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "" "amb l'instal·lador gràfic vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " @@ -76,7 +77,7 @@ msgstr "" "mode text. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -92,7 +93,7 @@ msgstr "" "les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -111,7 +112,7 @@ msgstr "" "preguntes que no es facin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "" "<quote>critica</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "" "Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -161,7 +162,7 @@ msgstr "" "d'arrencada <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "" "us proporciona control total sobre el &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " @@ -212,7 +213,7 @@ msgstr "" "tecla &enterkey; per activar les eleccions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -224,7 +225,7 @@ msgstr "" "d'ajuda prement la tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "" "sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "" "esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -270,13 +271,13 @@ msgstr "" "l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -288,7 +289,7 @@ msgstr "" "es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "" "commutarà la selecció." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "" "bé el botó o bé la tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -340,13 +341,13 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introducció als elements" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -359,13 +360,13 @@ msgstr "" "linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "" "aquest cas, pot aparèixer el menú." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -395,13 +396,13 @@ msgstr "" "repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -416,13 +417,13 @@ msgstr "" "missatges pot ser que es mostrin en anglès." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -432,13 +433,13 @@ msgstr "" "que es correspon amb el seu model." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -448,25 +449,25 @@ msgstr "" "targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -476,13 +477,13 @@ msgstr "" "través d'Internet." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -491,13 +492,13 @@ msgstr "" "disc dur." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -507,13 +508,13 @@ msgstr "" "la font dels seus paquets d'instal·lació." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -523,13 +524,13 @@ msgstr "" "pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -541,13 +542,13 @@ msgstr "" "de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -557,25 +558,25 @@ msgstr "" "s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -584,25 +585,25 @@ msgstr "" "Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -617,45 +618,13 @@ msgstr "" "preferida a &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un " -"programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " -"particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -665,13 +634,13 @@ msgstr "" "Manager», gestor de volums lògics)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -684,13 +653,13 @@ msgstr "" "IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -700,13 +669,13 @@ msgstr "" "funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -716,13 +685,13 @@ msgstr "" "que s'estigui fent servir." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -732,13 +701,13 @@ msgstr "" "programari addicional." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -755,13 +724,13 @@ msgstr "" "iniciar." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -776,13 +745,13 @@ msgstr "" "vegada que s'arrenca l'ordinador." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -791,13 +760,13 @@ msgstr "" "segona consola." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -810,13 +779,13 @@ msgstr "" "&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilització dels elements individualment" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -833,13 +802,13 @@ msgstr "" "s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -864,7 +833,7 @@ msgstr "" "utilitzar)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -881,7 +850,7 @@ msgstr "" "repetir la detecció de maquinari posteriorment." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -897,14 +866,14 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/> per a més detalls." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" "Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -918,7 +887,7 @@ msgstr "" "de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -932,7 +901,7 @@ msgstr "" "vostre idioma al sistema després que la instal·lació s'hagi completat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -951,7 +920,7 @@ msgstr "" "possibilitats que el procés falli." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -971,7 +940,7 @@ msgstr "" "l'activitat del disc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -985,7 +954,7 @@ msgstr "" "memory</quote> mostrats a VT4 i al registre del sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1002,7 +971,7 @@ msgstr "" "després de la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1015,13 +984,13 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selecció de les opcions de localització" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1035,7 +1004,7 @@ msgstr "" "l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1049,7 +1018,7 @@ msgstr "" "utilitzarà la versió en l'anglès." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1065,7 +1034,7 @@ msgstr "" "predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1090,7 +1059,7 @@ msgstr "" "classname> no estarà instal·lat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1113,7 +1082,7 @@ msgstr "" "rellevants del continent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1127,7 +1096,7 @@ msgstr "" "d’un altre continent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1138,7 +1107,7 @@ msgstr "" "el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1160,7 +1129,7 @@ msgstr "" "predeterminat basat en l'idioma i país escollits." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1170,7 +1139,7 @@ msgstr "" "emprarà <firstterm>UTF-8</firstterm> com a codificació de caràcters." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1193,13 +1162,13 @@ msgstr "" "sistema instal·lat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Selecció d'un teclat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1217,7 +1186,7 @@ msgstr "" "keyboard-configuration</command> com a superusuari)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1231,13 +1200,13 @@ msgstr "" "ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1251,7 +1220,7 @@ msgstr "" "és exactament el que fa el component <command>iso-scan</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1282,7 +1251,7 @@ msgstr "" "l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1296,7 +1265,7 @@ msgstr "" "superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1315,7 +1284,7 @@ msgstr "" "tornar a arrencar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1334,13 +1303,13 @@ msgstr "" "compleix)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1361,13 +1330,13 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuració automàtica de la xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1394,13 +1363,13 @@ msgstr "" "la xarxa manualment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuració manual de la xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1427,7 +1396,7 @@ msgstr "" "info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1449,13 +1418,13 @@ msgstr "" "interfaces</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 i IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1467,7 +1436,7 @@ msgstr "" "IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1486,13 +1455,13 @@ msgstr "" "d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1505,13 +1474,13 @@ msgstr "" "acabat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Establir la contrasenya del Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1525,7 +1494,7 @@ msgstr "" "el sistema i el mínim temps possible." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1540,7 +1509,7 @@ msgstr "" "endevinar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1553,7 +1522,7 @@ msgstr "" "administrador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1570,13 +1539,13 @@ msgstr "" "root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Crear un usuari normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1590,7 +1559,7 @@ msgstr "" "o pel vostre accés personal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1611,7 +1580,7 @@ msgstr "" "açò és nou per a vosaltres." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1625,7 +1594,7 @@ msgstr "" "demanarà una contrasenya per a aquest compte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1635,13 +1604,13 @@ msgstr "" "compte, utilitzeu l'ordre <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1659,14 +1628,14 @@ msgstr "" "manualment durant el procés d'instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1681,7 +1650,7 @@ msgstr "" "i el sistema assumirà aquesta zona horària." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1693,7 +1662,7 @@ msgstr "" "a zona horària." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1704,7 +1673,7 @@ msgstr "" "emphasis> coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1716,13 +1685,13 @@ msgstr "" "L'ordre per fer-ho és:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1738,7 +1707,7 @@ msgstr "" "userinput> o <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1748,13 +1717,13 @@ msgstr "" "valor mitjançant una configuració prèvia." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1773,7 +1742,7 @@ msgstr "" "relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1783,30 +1752,7 @@ msgstr "" "informació, vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor " -"no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova taula de " -"partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és " -"posar a <quote>zero</quote> els primers sectors del disc: " -"<informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la " -"informació existent que tingueu al disc." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1820,13 +1766,13 @@ msgstr "" "escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opcions per a la generació de particions" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1838,7 +1784,7 @@ msgstr "" "particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1859,7 +1805,7 @@ msgstr "" "(«debconf») amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1869,31 +1815,31 @@ msgstr "" "ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID per programari" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1901,7 +1847,7 @@ msgstr "" "<emphasis>RAID d'ATA sèrie</emphasis> (emprant <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1915,13 +1861,13 @@ msgstr "" "sataraid;\">al nostre wiki</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1933,13 +1879,13 @@ msgstr "" "s'habilita en arrencar l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1953,7 +1899,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -1965,37 +1911,37 @@ msgstr "" "generar les particions de forma guiada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2008,7 +1954,7 @@ msgstr "" "cal tenir present el següent:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2020,7 +1966,7 @@ msgstr "" "en l'agrupació fent servir l'ordre <quote>zfs create</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2039,7 +1985,7 @@ msgstr "" "impediria l'arrencada del sistema des de GRUB." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2056,7 +2002,7 @@ msgstr "" "fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2065,7 +2011,7 @@ msgstr "" "arquitectures)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2080,13 +2026,13 @@ msgstr "" "protocol." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2096,13 +2042,13 @@ msgstr "" "generar noves particions jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2112,19 +2058,19 @@ msgstr "" "muntatge. No es poden generar noves particions qnx4." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (només lectura)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2134,13 +2080,13 @@ msgstr "" "assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Fer particions de forma guiada" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2158,7 +2104,7 @@ msgstr "" "<quote>dm-crypt</quote> del nucli.</para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2167,7 +2113,7 @@ msgstr "" "arquitectures." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2185,7 +2131,7 @@ msgstr "" "personals." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2201,7 +2147,7 @@ msgstr "" "però pot trigar temps segons la mida del disc dur." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2219,7 +2165,7 @@ msgstr "" "canvis abans de fer-los efectius definitivament." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2238,7 +2184,7 @@ msgstr "" "los." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2254,7 +2200,7 @@ msgstr "" "(xifrat), això no serà possible.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2273,73 +2219,73 @@ msgstr "" "l'esquema escollit), es produirà un error." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de particions" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espai mínim" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Particions generades" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Tots els fitxers en una partició" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partició /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2349,7 +2295,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2363,7 +2309,7 @@ msgstr "" "dins la partició LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2379,7 +2325,7 @@ msgstr "" "EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2391,7 +2337,7 @@ msgstr "" "com, les particions i on es muntaran." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2438,7 +2384,7 @@ msgstr "" "particions manualment." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2459,13 +2405,13 @@ msgstr "" "i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Fer particions de forma manual" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2482,7 +2428,7 @@ msgstr "" "secció." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2496,7 +2442,7 @@ msgstr "" "sota el disc seleccionat amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2538,7 +2484,7 @@ msgstr "" "retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2561,7 +2507,7 @@ msgstr "" "permet suprimir una partició." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2577,7 +2523,7 @@ msgstr "" "continuar fins que no solucioneu el problema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2589,7 +2535,7 @@ msgstr "" "no n'assigneu una." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2606,7 +2552,7 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2621,13 +2567,13 @@ msgstr "" "els heu sol·licitat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2648,7 +2594,7 @@ msgstr "" "més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2663,7 +2609,7 @@ msgstr "" "assignar-li un punt de muntatge, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2777,55 +2723,55 @@ msgstr "" "listitem> </varlistentry></variablelist> Per resumir-ho:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositius mínims" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositiu de recanvi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espai disponible" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2833,43 +2779,43 @@ msgstr "" "RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sí</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2879,19 +2825,19 @@ msgstr "" "RAID menys ú" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2901,13 +2847,13 @@ msgstr "" "RAID menys dos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2917,7 +2863,7 @@ msgstr "" "és dos)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2928,7 +2874,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2944,7 +2890,7 @@ msgstr "" "guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2964,7 +2910,7 @@ msgstr "" "<filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2986,7 +2932,7 @@ msgstr "" "(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2998,7 +2944,7 @@ msgstr "" "formarà el MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3019,7 +2965,7 @@ msgstr "" "continuar fins que ho corregiu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3030,7 +2976,7 @@ msgstr "" "actives." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3040,7 +2986,7 @@ msgstr "" "que necessitareu com a mínim <emphasis>quatre</emphasis> particions actives." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3062,7 +3008,7 @@ msgstr "" "distribuir-se en discs diferents." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3081,7 +3027,7 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3096,13 +3042,13 @@ msgstr "" "els punts de muntatge." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3119,7 +3065,7 @@ msgstr "" "etc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3140,7 +3086,7 @@ msgstr "" "de múltiples discs físics." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3160,7 +3106,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho heu fet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3177,7 +3123,7 @@ msgstr "" "per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3198,7 +3144,7 @@ msgstr "" "configuració LVM!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3218,7 +3164,7 @@ msgstr "" "mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3228,43 +3174,43 @@ msgstr "" "l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Genera un grup de volums" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Genera volums lògics" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Suprimeix el grup de volums" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Suprimeix el volum lògic" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estén grup de volums" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Redueix el grup de volums" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3274,7 +3220,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3284,7 +3230,7 @@ msgstr "" "després generar volums lògics dins d'aquest." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3296,13 +3242,13 @@ msgstr "" "normals (i les podreu tractar com a tals)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configuració de volums xifrats" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3324,7 +3270,7 @@ msgstr "" "correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3359,7 +3305,7 @@ msgstr "" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">document separat</ulink>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3373,7 +3319,7 @@ msgstr "" "vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3394,7 +3340,7 @@ msgstr "" "a la partició." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3404,7 +3350,7 @@ msgstr "" "(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3418,13 +3364,13 @@ msgstr "" "la seguretat en ment." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Xifrat: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3450,13 +3396,13 @@ msgstr "" "XXI." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Mida de la Clau: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3470,13 +3416,13 @@ msgstr "" "al rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Algorisme IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3493,7 +3439,7 @@ msgstr "" "l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3508,25 +3454,25 @@ msgstr "" "algorismes nous." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3540,13 +3486,13 @@ msgstr "" "base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clau aleatòria" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3564,7 +3510,7 @@ msgstr "" "no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3584,13 +3530,13 @@ msgstr "" "dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Esborrar dades: <userinput>sí</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3612,7 +3558,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3631,7 +3577,7 @@ msgstr "" "particions, açò podria tardar un temps." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3648,7 +3594,7 @@ msgstr "" "parents, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3673,7 +3619,7 @@ msgstr "" "introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3695,7 +3641,7 @@ msgstr "" "partició per xifrar-se." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3721,7 +3667,7 @@ msgstr "" "tipus predeterminat no us convé." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3739,7 +3685,7 @@ msgstr "" "volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3749,13 +3695,13 @@ msgstr "" "instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instal·lació del sistema base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3769,7 +3715,7 @@ msgstr "" "de xarxa lents pot portar el seu temps." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3786,7 +3732,7 @@ msgstr "" "esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3799,7 +3745,7 @@ msgstr "" "sèrie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3813,7 +3759,7 @@ msgstr "" "podreu elegir a partir d'una llista dels nuclis disponibles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3830,7 +3776,7 @@ msgstr "" "mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3843,13 +3789,13 @@ msgstr "" "s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instal·lació de programari addicionals" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3864,13 +3810,13 @@ msgstr "" "del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configuració de l'apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3904,7 +3850,7 @@ msgstr "" "interfície d'usuari més agradable." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3918,7 +3864,7 @@ msgstr "" "gust després de completar la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3937,7 +3883,7 @@ msgstr "" "quote>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3953,13 +3899,13 @@ msgstr "" "<quote>contrib</quote> i <quote>non-free</quote> de l'arxiu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -3974,7 +3920,7 @@ msgstr "" "continguts." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -3989,7 +3935,7 @@ msgstr "" "instal·lar-se." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -4003,7 +3949,7 @@ msgstr "" "qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4020,7 +3966,7 @@ msgstr "" "DVD cobreixen la majoria de les necessitats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4037,13 +3983,13 @@ msgstr "" "possibilitats d'error." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4055,7 +4001,7 @@ msgstr "" "predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4071,7 +4017,7 @@ msgstr "" "<literal>escriptori</literal> en el següent pas de la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4092,7 +4038,7 @@ msgstr "" "reiniciat el nou sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4104,7 +4050,7 @@ msgstr "" "és opcional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4120,7 +4066,7 @@ msgstr "" "la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4136,19 +4082,19 @@ msgstr "" "rèplica depèn de" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4158,7 +4104,7 @@ msgstr "" "afegit, i" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4170,7 +4116,7 @@ msgstr "" "seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4184,13 +4130,13 @@ msgstr "" "updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4203,7 +4149,7 @@ msgstr "" "una bona opció." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4218,7 +4164,7 @@ msgstr "" "«Debian System Administration» o DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4234,7 +4180,7 @@ msgstr "" "claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4263,13 +4209,13 @@ msgstr "" "ràpida." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Selecció i instal·lació de programari" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4287,7 +4233,7 @@ msgstr "" "ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4317,7 +4263,7 @@ msgstr "" "llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4330,7 +4276,7 @@ msgstr "" "optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4340,7 +4286,7 @@ msgstr "" "espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4350,7 +4296,7 @@ msgstr "" "d'escriptori gràfic." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4366,7 +4312,7 @@ msgstr "" "poden instal·lar simultàniament." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4386,7 +4332,7 @@ msgstr "" "de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4398,7 +4344,7 @@ msgstr "" "SSH: <classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4414,7 +4360,7 @@ msgstr "" "sistema realment mínim." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4435,7 +4381,7 @@ msgstr "" "localització apropiats (si n'hi ha)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4450,7 +4396,7 @@ msgstr "" "procés d'instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4468,7 +4414,7 @@ msgstr "" "instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4486,34 +4432,34 @@ msgstr "" "distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Com fer el sistema arrencable" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del " -"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. " -"<phrase arch=\"sparc\">Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui " -"des de la xarxa predeterminada, vegeu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/" -">.</phrase>" +"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4529,7 +4475,7 @@ msgstr "" "addicionalment a &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4546,42 +4492,14 @@ msgstr "" "d'arrencada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</" -"command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, " -"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet " -"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això " -"es deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( need more info )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "" "Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> al dispositiu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4593,7 +4511,7 @@ msgstr "" "tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4607,7 +4525,7 @@ msgstr "" "informació vegeu el manual del «grub»." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4619,268 +4537,7 @@ msgstr "" "voleu utilitzar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. Està " -"basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, i fa " -"servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un " -"MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " -"necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " -"<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari perquè " -"apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador <command>elilo</" -"command> té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/usr/sbin/elilo</" -"filename> gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa " -"<filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i després és " -"executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur a terme " -"realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el " -"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-" -"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a " -"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat " -"abans, durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix " -"disc dur que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Trieu la partició correcta!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers " -"en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</emphasis> " -"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en " -"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres " -"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que " -"l'<command>elilo</command> pot formatar la partició durant la instal·lació i " -"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Continguts de la partició EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada " -"a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema " -"de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a un sistema que " -"estiga en execució, ja que solament la necessita el <quote>gestor " -"d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part de l'instal·lador " -"que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de fitxers directament. La " -"utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> escriu els següents fitxers al " -"directori <filename>efi/debian</filename> de la partició EFI durant la " -"instal·lació. Tingueu en compte que el <quote>gestor de càrrega EFI</quote> " -"trobarà aquests fitxers emprant el camí <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podrà haver-hi altres fitxers en " -"aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es " -"reconfigure el sistema." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. " -"És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els noms de " -"fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</" -"quote> executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere " -"de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú d'ordres " -"del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. " -"És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " -"En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de <filename>/" -"boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/initrd.img</" -"filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori " -"són gestionats per l'<command>elilo</command> i que qualsevol canvi local es " -"perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/sbin/elilo</" -"filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/" -"elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el " -"fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic " -"<filename>/vmlinuz</filename>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " -"<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador " -"configurarà <command>yaboot</command> automàticament; per tant, l'únic que " -"necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</" -"quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en " -"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, " -"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per " -"arrencar &debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " -"<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador " -"provarà de configurar <command>quik</command> automàticament. Les " -"configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i " -"7600 i en alguns clons de Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" @@ -4888,7 +4545,7 @@ msgstr "" "dur" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4900,7 +4557,7 @@ msgstr "" "opció per als usuaris nouvinguts o similars." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4910,72 +4567,13 @@ msgstr "" "on estarà tot el control del procés d'arrencada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. " -"<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a " -"<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre " -"<command>ZIPL</command>, vegeu <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers " -"and Installation Commands</quote> del lloc web de «developerWorks» d'IBM." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La " -"documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració " -"de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</" -"command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que " -"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment de si " -"és o no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és " -"perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el " -"<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu " -"tornar a executar el <command>silo</command> després d'instal·lar un nou " -"nucli com es faria amb el <command>LILO</command>. El <command>SILO</" -"command> també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar " -"particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al " -"costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4995,7 +4593,7 @@ msgstr "" "actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5014,7 +4612,7 @@ msgstr "" "memòria flaix!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5030,13 +4628,13 @@ msgstr "" "l'usuari." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5049,7 +4647,7 @@ msgstr "" "utilitzareu el carregador d'arrencada existent)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5071,13 +4669,13 @@ msgstr "" "separada, el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Finalització de la instal·lació" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5089,13 +4687,13 @@ msgstr "" "deixat el &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configuració del rellotge del sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5109,7 +4707,7 @@ msgstr "" "operatius instal·lats." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5127,7 +4725,7 @@ msgstr "" "arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5139,13 +4737,13 @@ msgstr "" "seleccionada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Arrencada del sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5157,7 +4755,7 @@ msgstr "" "arrencarà el nou sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5172,13 +4770,13 @@ msgstr "" "la instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5190,13 +4788,13 @@ msgstr "" "es produeix algun error." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Desar els registres de la instal·lació" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5208,7 +4806,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> en el nou sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5224,14 +4822,14 @@ msgstr "" "sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" "Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5257,13 +4855,13 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5280,7 +4878,7 @@ msgstr "" "tornar a l'instal·lador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5298,7 +4896,7 @@ msgstr "" "característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5310,7 +4908,7 @@ msgstr "" "directori <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5322,7 +4920,7 @@ msgstr "" "surt malament o per a depuració." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5336,13 +4934,13 @@ msgstr "" "qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instal·lació a través de la consola de xarxa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5360,7 +4958,7 @@ msgstr "" "install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5384,7 +4982,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5394,7 +4992,7 @@ msgstr "" "després de configurar la xarxa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5417,7 +5015,7 @@ msgstr "" "persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5429,7 +5027,7 @@ msgstr "" "un altre component." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5460,7 +5058,7 @@ msgstr "" "remot, i haureu de confirmar que és correcta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5486,7 +5084,7 @@ msgstr "" "la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5509,7 +5107,7 @@ msgstr "" "s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5533,7 +5131,7 @@ msgstr "" "</command>. </para></footnote> i torneu a intentar-ho." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5554,7 +5152,7 @@ msgstr "" "d'ordres." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5570,13 +5168,13 @@ msgstr "" "finalitzi correctament." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5591,7 +5189,7 @@ msgstr "" "serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5610,7 +5208,7 @@ msgstr "" "carregar el controlador de dispositiu corresponent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5628,7 +5226,7 @@ msgstr "" "targetes MMC o SD.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5640,7 +5238,7 @@ msgstr "" "necessari durant la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5664,13 +5262,13 @@ msgstr "" "la paraula «firmware»." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar un dispositiu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5695,7 +5293,7 @@ msgstr "" "que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5712,7 +5310,7 @@ msgstr "" "dispositiu desitjat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5729,7 +5327,7 @@ msgstr "" "microprogramari:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5741,13 +5339,13 @@ msgstr "" "d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5766,7 +5364,7 @@ msgstr "" "microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5782,7 +5380,7 @@ msgstr "" "s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5794,7 +5392,7 @@ msgstr "" "el microprogramari (o el seu paquet)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5808,13 +5406,13 @@ msgstr "" "disponible) després de completar la instal·lació." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completar el sistema ja instal·lat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5833,7 +5431,7 @@ msgstr "" "següents solucions:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5843,7 +5441,7 @@ msgstr "" "pot facilitar l'arrencada en mode <quote>gràfic alternatiu</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5855,7 +5453,7 @@ msgstr "" "una entrada funcional de sessió." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -5867,13 +5465,13 @@ msgstr "" "per habilitar-los, seguint aquest procediment:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "Instal·leu del paquet <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -5883,7 +5481,7 @@ msgstr "" "usuari <quote>root</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5896,7 +5494,7 @@ msgstr "" "<code>nomodeset</code> com a mesura provisional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5914,13 +5512,13 @@ msgstr "" "una rèplica de paquets genèrica." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalització" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -5931,13 +5529,13 @@ msgstr "" "excepcionals:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instal·lació d'un “sistema init” alternatiu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5955,6 +5553,355 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pàgina init a la wiki " "de Debian</ulink>." +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix " +#~ "un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre " +#~ "ordinador." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les " +#~ "particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el " +#~ "partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova " +#~ "taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot " +#~ "ajudar, però, és posar a <quote>zero</quote> els primers sectors del " +#~ "disc: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota " +#~ "la informació existent que tingueu al disc." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. " +#~ "<command>PALO</command> és similar en configuració i forma d'ús a " +#~ "<command>LILO</command>, amb algunes excepcions. Per començar, " +#~ "<command>PALO</command> us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en " +#~ "la vostra partició d'arrencada. Això es deu a que <command>PALO</command> " +#~ "pot llegir particions Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. Està " +#~ "basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, i fa " +#~ "servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure " +#~ "un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers " +#~ "necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del " +#~ "<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari " +#~ "perquè apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador " +#~ "<command>elilo</command> té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/" +#~ "usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partició i hi copia els fitxers. El " +#~ "programa <filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i " +#~ "després és executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur " +#~ "a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el " +#~ "darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El " +#~ "&d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients " +#~ "per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu " +#~ "configurat abans, durant la instal·lació, que serà normalment una " +#~ "partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers " +#~ "<emphasis>arrel</emphasis>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Trieu la partició correcta!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de " +#~ "fitxers en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</" +#~ "emphasis> activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que " +#~ "haja trobat en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les " +#~ "particions EFI d'altres discs del sistema i les particions de diagnòstic " +#~ "EFI. Recordeu que l'<command>elilo</command> pot formatar la partició " +#~ "durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi " +#~ "haja!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Continguts de la partició EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, " +#~ "situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté " +#~ "el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a " +#~ "un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el " +#~ "<quote>gestor d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part " +#~ "de l'instal·lador que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de " +#~ "fitxers directament. La utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> " +#~ "escriu els següents fitxers al directori <filename>efi/debian</filename> " +#~ "de la partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el " +#~ "<quote>gestor de càrrega EFI</quote> trobarà aquests fitxers emprant el " +#~ "camí <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. " +#~ "Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, " +#~ "amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan " +#~ "s'inicia. És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els " +#~ "noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</" +#~ "quote> executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al " +#~ "darrere de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú " +#~ "d'ordres del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el " +#~ "nucli. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/elilo.conf</" +#~ "filename>. En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de " +#~ "<filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/" +#~ "initrd.img</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del " +#~ "directori són gestionats per l'<command>elilo</command> i que qualsevol " +#~ "canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/" +#~ "sbin/elilo</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/" +#~ "etc/elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de &debian;, " +#~ "seria el fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç " +#~ "simbòlic <filename>/vmlinuz</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " +#~ "<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. " +#~ "L'instal·lador configurarà <command>yaboot</command> automàticament; per " +#~ "tant, l'únic que necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada " +#~ "<quote>bootstrap</quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "creada anteriorment en el component de fer particions. Si aquesta passa " +#~ "es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i " +#~ "OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és " +#~ "<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. " +#~ "L'instal·lador provarà de configurar <command>quik</command> " +#~ "automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els " +#~ "Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. " +#~ "<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a " +#~ "<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més " +#~ "sobre <command>ZIPL</command>, vegeu <quote>LINUX for &arch-title; Device " +#~ "Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de " +#~ "«developerWorks» d'IBM." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La " +#~ "documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La " +#~ "configuració de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al " +#~ "<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</" +#~ "command> permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, " +#~ "independentment de si és o no a la llista que hi ha al <filename>/etc/" +#~ "silo.conf</filename>. Açò és perquè <command>SILO</command> pot llegir " +#~ "particions Linux. També llegeix el <filename>/etc/silo.conf</filename> " +#~ "quan s'arrenca, així que no necessiteu tornar a executar el " +#~ "<command>silo</command> després d'instal·lar un nou nucli com es faria " +#~ "amb el <command>LILO</command>. El <command>SILO</command> també pot " +#~ "llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar particions SunOS/" +#~ "Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al costat d'una " +#~ "instal·lació existent de SunOS/Solaris." + #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |