diff options
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 576 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 1075 |
2 files changed, 800 insertions, 851 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 84b9f2829..c2554f2ba 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-25 22:06+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -326,7 +326,7 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "" "per a la configuració automàtica de la xarxa)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -981,68 +981,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format -msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:651 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " -"recovery or diagnostic disk." -msgstr "" -"Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de " -"recuperació o de diagnosi." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" -"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " -"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " -"current drive to it if needed." -msgstr "" -"Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de " -"CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu preparat " -"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/> i " -"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:666 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"<informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " -"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " -"The kernel will load and launch the installer system." -msgstr "" -"Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. " -"<informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, " -"introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. " -"<informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre <command>install." -"bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:684 -#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1053,7 +996,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1063,7 +1006,7 @@ msgstr "" "a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:696 +#: boot-installer.xml:662 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" @@ -1071,7 +1014,7 @@ msgstr "" "d'engegar;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1081,13 +1024,13 @@ msgstr "" "partició arrel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:675 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:679 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1107,25 +1050,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:740 +#: boot-installer.xml:706 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:712 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1139,13 +1082,13 @@ msgstr "" "és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:758 +#: boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:759 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1155,7 +1098,7 @@ msgstr "" "d'arrencar via TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1164,13 +1107,13 @@ msgstr "" "Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1181,13 +1124,13 @@ msgstr "" "l'arrencada via TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:784 +#: boot-installer.xml:750 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1197,7 +1140,7 @@ msgstr "" "mostrant el logotip de &debian; i un menú:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:789 +#: boot-installer.xml:755 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1219,7 +1162,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:793 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1230,7 +1173,7 @@ msgstr "" "opcions." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1242,7 +1185,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1258,7 +1201,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1270,7 +1213,7 @@ msgstr "" "instal·lacions automatitzades." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:788 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1292,7 +1235,7 @@ msgstr "" "menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:835 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1327,7 +1270,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1345,7 +1288,7 @@ msgstr "" "trobar les tecles correctes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:829 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1366,7 +1309,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> d'HP (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1386,13 +1329,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:892 +#: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitacions a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:893 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1402,7 +1345,7 @@ msgstr "" "configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1416,13 +1359,13 @@ msgstr "" "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:909 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:876 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1442,7 +1385,7 @@ msgstr "" "junten sense espais quan es passen al nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:927 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1483,25 +1426,25 @@ msgstr "" "fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1185 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 +#: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -1518,7 +1461,7 @@ msgstr "" "que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1228 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -1530,13 +1473,13 @@ msgstr "" "servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1255 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'instal·lador gràfic" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1552,7 +1495,7 @@ msgstr "" "mateixos programes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1571,7 +1514,7 @@ msgstr "" "pantalla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -1594,25 +1537,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> al menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està " -"disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id=\"gtk-" -"miniiso-x86\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les " -"rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-" -"files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" -"footnote>, que és útil sobretot per a fer proves." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1622,7 +1547,7 @@ msgstr "" "d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1323 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1635,7 +1560,7 @@ msgstr "" "interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1649,13 +1574,13 @@ msgstr "" "utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1349 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -1684,13 +1609,13 @@ msgstr "" "QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 +#: boot-installer.xml:1322 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -1709,7 +1634,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -1729,7 +1654,7 @@ msgstr "" "que es poden activar i desactivar prement &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1388 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -1752,13 +1677,13 @@ msgstr "" "userinput> per expressar que no es vol seleccionar res." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1356 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Pantalles braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -1781,13 +1706,13 @@ msgstr "" "brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Pantalles braille sèrie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -1830,13 +1755,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2368 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Síntesi de veu per maquinari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 +#: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -1855,7 +1780,7 @@ msgstr "" "programari serà automàticament instal·lada al sistema final." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -1865,7 +1790,7 @@ msgstr "" "quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -1877,7 +1802,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -1907,13 +1832,13 @@ msgstr "" "pregunta anterior, escriviu <userinput><</userinput> a l'indicador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1496 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -1928,7 +1853,7 @@ msgstr "" "del menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1504 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -1951,13 +1876,13 @@ msgstr "" "de síntesi de veu en el sistema instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositius de la placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1520 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -1974,7 +1899,7 @@ msgstr "" "llengües disponibles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1528 +#: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -1984,13 +1909,13 @@ msgstr "" "paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema d'alt contrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2006,13 +1931,13 @@ msgstr "" "paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1548 +#: boot-installer.xml:1501 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2026,7 +1951,7 @@ msgstr "" "<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" @@ -2034,7 +1959,7 @@ msgstr "" "automatitzada («Automated»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1560 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2066,7 +1991,7 @@ msgstr "" "cal continuar prement &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2081,13 +2006,13 @@ msgstr "" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1586 +#: boot-installer.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2099,13 +2024,13 @@ msgstr "" "d'accessibilitat a Debian</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1600 +#: boot-installer.xml:1553 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2120,7 +2045,7 @@ msgstr "" "nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 +#: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2135,7 +2060,7 @@ msgstr "" "específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1615 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2152,13 +2077,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Terminal d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1629 +#: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2178,7 +2103,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1641 +#: boot-installer.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2196,7 +2121,7 @@ msgstr "" "d'arrencada)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2226,13 +2151,13 @@ msgstr "" "semblant al tipus <literal>vt102</literal>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2251,7 +2176,7 @@ msgstr "" "ésser útils." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2267,20 +2192,20 @@ msgstr "" "exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2296,7 +2221,7 @@ msgstr "" "n'esdevinguin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2317,13 +2242,13 @@ msgstr "" "mostrar missatges." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2360,13 +2285,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2380,49 +2305,49 @@ msgstr "" "dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "És el valor predeterminat." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Més missatges de l'habitual." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Molta informació de depuració." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2433,19 +2358,19 @@ msgstr "" "sortir de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1793 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1747 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2458,13 +2383,13 @@ msgstr "" "estàndard és 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2477,13 +2402,13 @@ msgstr "" "\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2494,13 +2419,13 @@ msgstr "" "limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:1780 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2519,13 +2444,13 @@ msgstr "" "quants minuts després d'iniciar la instal·lació." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1842 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2546,13 +2471,13 @@ msgstr "" "menú d'engegada)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 +#: boot-installer.xml:1810 boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2566,7 +2491,7 @@ msgstr "" "la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -2581,13 +2506,13 @@ msgstr "" "<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2598,13 +2523,13 @@ msgstr "" "ordinadors portàtils." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1887 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2619,13 +2544,13 @@ msgstr "" "wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1899 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2636,13 +2561,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2653,13 +2578,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2676,13 +2601,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2695,13 +2620,13 @@ msgstr "" "\"preseed-auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2713,13 +2638,13 @@ msgstr "" "filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1956 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2738,7 +2663,7 @@ msgstr "" "no poden recarregar el medi automàticament." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1966 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -2751,13 +2676,13 @@ msgstr "" "instal·lació inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1978 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -2771,7 +2696,7 @@ msgstr "" "propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1985 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2787,13 +2712,13 @@ msgstr "" "aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1997 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -2807,13 +2732,13 @@ msgstr "" "insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -2826,13 +2751,13 @@ msgstr "" "completament. El valor està en KiB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2020 +#: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -2843,13 +2768,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -2864,25 +2789,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2000 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -2892,7 +2817,7 @@ msgstr "" "instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2055 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -2912,7 +2837,7 @@ msgstr "" "i usos locals." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2064 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -2928,13 +2853,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2077 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -2951,7 +2876,7 @@ msgstr "" "(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 +#: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -2962,13 +2887,13 @@ msgstr "" "utilitzant adreçament estàtic." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -2986,13 +2911,13 @@ msgstr "" "llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3004,13 +2929,13 @@ msgstr "" "literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2130 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3035,7 +2960,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3049,7 +2974,7 @@ msgstr "" "situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 +#: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3071,19 +2996,19 @@ msgstr "" "l'IRQ 10, hauríeu de passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3102,7 +3027,7 @@ msgstr "" "controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3118,7 +3043,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3132,19 +3057,19 @@ msgstr "" "les etapes de detecció de maquinari." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2200 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilitat dels medis òptics" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -3158,7 +3083,7 @@ msgstr "" "del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2213 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3170,13 +3095,13 @@ msgstr "" "los. La resta és cosa vostra." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -3186,7 +3111,7 @@ msgstr "" "brut." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -3200,7 +3125,7 @@ msgstr "" "algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3211,7 +3136,7 @@ msgstr "" "CD-ROM i DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -3221,13 +3146,13 @@ msgstr "" "proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemes usuals" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3237,7 +3162,7 @@ msgstr "" "gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3247,19 +3172,19 @@ msgstr "" "l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2290 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -3271,7 +3196,7 @@ msgstr "" "mitjà està activat a la BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3298,7 +3223,7 @@ msgstr "" "disc." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3320,7 +3245,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -3342,7 +3267,7 @@ msgstr "" "d'ordres." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3355,7 +3280,7 @@ msgstr "" "l'ordre <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -3388,7 +3313,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -3400,7 +3325,7 @@ msgstr "" "dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -3418,7 +3343,7 @@ msgstr "" "després d'executar l'ordre." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3444,7 +3369,7 @@ msgstr "" "dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3458,13 +3383,13 @@ msgstr "" "comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2395 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3478,7 +3403,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3490,7 +3415,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3509,37 +3434,37 @@ msgstr "" "que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2428 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3549,7 +3474,7 @@ msgstr "" "evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3570,13 +3495,13 @@ msgstr "" "instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -3596,7 +3521,7 @@ msgstr "" "recursos que causa problemes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3619,13 +3544,13 @@ msgstr "" "l'instal·lador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3662,13 +3587,13 @@ msgstr "" "\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3689,7 +3614,7 @@ msgstr "" "informació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -3702,13 +3627,13 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Emissió d'informes d'error" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " @@ -3723,7 +3648,7 @@ msgstr "" "configuracions de maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3736,7 +3661,7 @@ msgstr "" "fer pública." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3756,7 +3681,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -3861,6 +3786,73 @@ msgstr "" "nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins " "arribar a la situació problemàtica." +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from DOS using loadlin" +#~ msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +#~ "recovery or diagnostic disk." +#~ msgstr "" +#~ "Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc " +#~ "de recuperació o de diagnosi." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your " +#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change " +#~ "the current drive to it if needed." +#~ msgstr "" +#~ "Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat " +#~ "de CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu " +#~ "preparat el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-" +#~ "loadlin\"/> i canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +#~ "The kernel will load and launch the installer system." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, " +#~ "introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre " +#~ "<command>install.bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà " +#~ "l'instal·lador del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-" +#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a " +#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, " +#~ "which is mainly useful for testing." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També " +#~ "està disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id=" +#~ "\"gtk-miniiso-x86\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des " +#~ "d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>, que és útil sobretot per a fer proves." + #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index fe2ee08c4..fb3a9a87f 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 22:19+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -412,21 +412,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" -"\"/>)." -msgstr "" -"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de " -"capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del directori " -"<filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend=\"where-files" -"\"/>)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " +#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" +#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -436,9 +434,10 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" -"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB " +"like this should work fine for most users. For special needs there is this " +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki " +"page</ulink>." msgstr "" "La imatge d'instal·lació que heu seleccionat es pot escriure directament en " "la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent " @@ -448,12 +447,21 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Informació sobre com fer-ho en altres sistemes " -"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;" -"\">Debian CD FAQ</ulink>." +"</screen></informalexample> Escrivint la imatge d'instal·lació en una " +"memòria USB hauria d'ésser suficient per a la majoria d'usuaris." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about how to do this on other operating systems can be found in " +"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Informació sobre com fer-ho en altres sistemes operatius es pot trobar a les " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:295 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -464,452 +472,14 @@ msgstr "" "dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus " "<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:301 -#, no-c-format -msgid "" -"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " -"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " -"specialised needs." -msgstr "" -"Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser " -"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " -"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " -"exigències especials." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:309 -#, no-c-format -msgid "" -"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " -"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " -"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " -"only one stick or just want to keep everything you need on one device." -msgstr "" -"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, " -"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de " -"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra " -"elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu " -"fer servir la memòria per altres coses." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:317 -#, no-c-format -msgid "" -"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional " -"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, " -"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear una " -"partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un sistema de " -"fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o descomprimiu-hi el " -"«firmware», per exemple amb: <informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/directori/de/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Vigileu que useu el nom de dispositiu correcte " -"del llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> es troba al paquet " -"&debian; <classname>dosfstools</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " -"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " -"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." -msgstr "" -"Si heu triat el <filename>mini.iso</filename> per escriure'l a la memòria " -"USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement - " -"ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es " -"podrà fer visibles les dues particions." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:343 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:344 -#, no-c-format -msgid "" -"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, " -"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for " -"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in " -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " -"educational and historical purposes and in case they are useful to some user." -msgstr "" -"Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges " -"d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents " -"s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. " -"Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-" -"isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric en " -"cas que siguin útils per a algun usuari." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:353 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " -"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size " -"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "" -"Una alternativa al mètode descrit a <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " -"és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge " -"d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida " -"mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys capacitat usant " -"els arxius del «netboot», com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-" -"flexible\"/>)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." -msgstr "" -"Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de " -"l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com " -"<command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:369 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose." -msgstr "" -"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " -"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat " -"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits " -"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers " -"per disposar de tota la seva capacitat." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:377 -#, no-c-format -msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:397 -#, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " -"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "" -"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà " -"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge ISO " -"&debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -">). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja " -"esteu preparats." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:415 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick. One " -"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " -"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " -"even a DVD image, to it." -msgstr "" -"Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir aquest " -"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar " -"aquest mètode és que — si el llapis USB té prou capacitat — " -"podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:431 -#, no-c-format -msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:432 -#, no-c-format -msgid "" -"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " -"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " -"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " -"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " -"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " -"configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " -"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " -"carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</classname>, ja que " -"utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer " -"de text. Qualsevol sistema operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT " -"pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:447 -#, no-c-format -msgid "" -"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " -"<classname>mtools</classname> packages on your system." -msgstr "" -"Primer, necessiteu instal·lar els paquets <classname>syslinux</classname> i " -"<classname>mtools</classname> al sistema." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:452 -#, no-c-format -msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the " -"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR " -"using: <informalexample><screen>\n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " -"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " -"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o " -"qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> <para>Recordeu-" -"vos d'activar l’indicador de partició arrencable <quote>bootable</quote>.</" -"para> </footnote>, i aleshores generau un MBR fent: " -"<informalexample><screen>\n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu " -"servir: <informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del " -"dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</" -"command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." -msgstr "" -"Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el " -"<classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 amb: " -"<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom " -"correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan executeu " -"l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un sector " -"d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</" -"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer files" -msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:492 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two different installation variants to choose here: The hd-media " -"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer " -"modules and the base system from. The netboot installer however will load " -"all that from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant «hd-" -"media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar mòduls " -"d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en canvi, ho " -"descarregarà tot des d'un mirall &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:499 -#, no-c-format -msgid "" -"According to your choice, you have to download some installer files from the " -"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -"either the text-based version of the installer (the files can be found " -"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " -"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." -msgstr "" -"D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de " -"l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url=\"&url-" -"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall &debian;: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o " -"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc " -"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en " -"mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-" -"media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el " -"corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:523 -#, no-c-format -msgid "" -"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " -"directory of the stick." -msgstr "" -"Després munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers descarregats al " -"directori arrel del llapis USB." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " -"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " -"at a bare minimum should contain the following line: " -"<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " -"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " -"<filename>netboot</filename>." -msgstr "" -"A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat <filename>syslinux." -"cfg</filename> al directori arrel del llapis com a arxiu de configuració per " -"al «syslinux», que haurà de contenir com a mínim la línia següent: " -"<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Canvieu el nom del binari del nucli " -"per<quote><filename>linux</filename></quote> si heu usat arxius del " -"<filename>netboot</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:540 -#, no-c-format -msgid "" -"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " -"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " -"be appended as desired." -msgstr "" -"Per a l'instal·lador gràfic (de <filename>gtk</filename>) haureu d'afegir " -"<userinput>vga=788</userinput> al final de la línia. Es poden afegir altres " -"paràmetres si fes falta." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:546 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -"<userinput>prompt 1</userinput> line." -msgstr "" -"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " -"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " -"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " -"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" -msgstr "" -"Si heu utilitzat fitxers de <filename>hd-media</filename>, ara haureu de " -"copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. (Això " -"no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " -"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " -"usable for this purpose." -msgstr "" -"Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. " -"Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" -"quote> no és vàlida per a aquest propòsit." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:564 -#, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." -msgstr "" -"Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /" -"mnt</userinput>)." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para -#: install-methods.xml:695 +#: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -925,7 +495,7 @@ msgstr "" "d'arranc." #. Tag: para -#: install-methods.xml:703 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -937,7 +507,7 @@ msgstr "" "extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -945,7 +515,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -955,7 +525,7 @@ msgstr "" "utilitzant <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -967,7 +537,7 @@ msgstr "" "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:747 +#: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -977,19 +547,19 @@ msgstr "" "vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:766 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1005,7 +575,7 @@ msgstr "" "molt de compte." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 +#: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1023,7 +593,7 @@ msgstr "" "la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1033,56 +603,13 @@ msgstr "" "initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:793 -#, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "" -"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " -"<command>loadlin</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:794 -#, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -"installer from DOS using <command>loadlin</command>." -msgstr "" -"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " -"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:799 -#, no-c-format -msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; installation image to " -"<filename>c:\\</filename>." -msgstr "" -"Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a " -"<filename>c:\\</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc " -"de memòria)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:809 -#, no-c-format -msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:827 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:828 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1098,7 +625,7 @@ msgstr "" "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1110,7 +637,7 @@ msgstr "" "phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:843 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1131,7 +658,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1146,7 +673,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1160,13 +687,13 @@ msgstr "" "de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:894 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1180,7 +707,7 @@ msgstr "" "<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1204,13 +731,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1224,7 +751,7 @@ msgstr "" "lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1268,7 +795,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:934 +#: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1286,7 +813,7 @@ msgstr "" "descarregarà per TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1296,13 +823,13 @@ msgstr "" "reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1374,7 +901,7 @@ msgstr "" "més endavant)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1384,7 +911,7 @@ msgstr "" "d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:967 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1406,13 +933,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1427,7 +954,7 @@ msgstr "" "i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1485,7 +1012,7 @@ msgstr "" "a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1016 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1509,13 +1036,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1036 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1525,7 +1052,7 @@ msgstr "" "activat el <command>tftpd</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1041 +#: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1541,7 +1068,7 @@ msgstr "" "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1050 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1560,7 +1087,7 @@ msgstr "" "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1060 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1577,13 +1104,13 @@ msgstr "" "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1073 +#: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1600,7 +1127,7 @@ msgstr "" "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1620,13 +1147,13 @@ msgstr "" "bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -1643,13 +1170,13 @@ msgstr "" "més detallada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1156 +#: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -1664,7 +1191,7 @@ msgstr "" "d'instal·lació." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -1674,13 +1201,13 @@ msgstr "" "exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1178 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1180 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -1695,7 +1222,7 @@ msgstr "" "llocs:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1191 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1705,7 +1232,7 @@ msgstr "" "cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1197 +#: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1715,7 +1242,7 @@ msgstr "" "dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1725,7 +1252,7 @@ msgstr "" "bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1209 +#: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -1737,7 +1264,7 @@ msgstr "" "d'altres arxius d'instal·lació</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -1759,7 +1286,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1230 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -1776,6 +1303,436 @@ msgstr "" "també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de " "sumes de verificació." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " +#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" +#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" +#~ "files\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits " +#~ "de capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del " +#~ "directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend=" +#~ "\"where-files\"/>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " +#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " +#~ "people with specialised needs." +#~ msgstr "" +#~ "Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser " +#~ "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " +#~ "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " +#~ "exigències especials." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " +#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " +#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " +#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat " +#~ "disponible, de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per " +#~ "a fitxers de microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de " +#~ "la vostra elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB " +#~ "o bé voleu fer servir la memòria per altres coses." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " +#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " +#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " +#~ "with: <informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear " +#~ "una partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un " +#~ "sistema de fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o " +#~ "descomprimiu-hi el «firmware», per exemple amb: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/directori/de/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> Vigileu que useu el nom de dispositiu " +#~ "correcte del llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> es troba al " +#~ "paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " +#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " +#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " +#~ "stick should make the two partitions visible." +#~ msgstr "" +#~ "Si heu triat el <filename>mini.iso</filename> per escriure'l a la memòria " +#~ "USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement " +#~ "- ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria " +#~ "USB es podrà fer visibles les dues particions." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" +#~ msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " +#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " +#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " +#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left " +#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " +#~ "to some user." +#~ msgstr "" +#~ "Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges " +#~ "d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents " +#~ "s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. " +#~ "Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric " +#~ "en cas que siguin útils per a algun usuari." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " +#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " +#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " +#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Una alternativa al mètode descrit a <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/" +#~ "> és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge " +#~ "d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una " +#~ "mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys " +#~ "capacitat usant els arxius del «netboot», com es descriu a la <xref " +#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de " +#~ "l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com " +#~ "<command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</phrase>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " +#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " +#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " +#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " +#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la " +#~ "mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la " +#~ "capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a " +#~ "altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous " +#~ "sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat." + +#, no-c-format +#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" +#~ msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " +#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +#~ msgstr "" +#~ "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" +#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara " +#~ "tindrà <phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase " +#~ "arch=\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una " +#~ "imatge ISO &debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /" +#~ "mnt</userinput>) i ja esteu preparats." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +#~ msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " +#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " +#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " +#~ "image, even a DVD image, to it." +#~ msgstr "" +#~ "Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir " +#~ "aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge " +#~ "d'utilitzar aquest mètode és que — si el llapis USB té prou " +#~ "capacitat — podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge " +#~ "DVD." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" +#~ msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +#~ "instead of the entire device." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera " +#~ "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " +#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a " +#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " +#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " +#~ "changes to the configuration of the boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " +#~ "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar " +#~ "qualsevol carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</" +#~ "classname>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se " +#~ "editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que " +#~ "suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la " +#~ "configuració del carregador d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " +#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Primer, necessiteu instal·lar els paquets <classname>syslinux</classname> " +#~ "i <classname>mtools</classname> al sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " +#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't " +#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, " +#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " +#~ "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " +#~ "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o " +#~ "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> " +#~ "<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable " +#~ "<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau un MBR " +#~ "fent: <informalexample><screen>\n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu " +#~ "servir: <informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del " +#~ "dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</" +#~ "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " +#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " +#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " +#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " +#~ "contains the boot loader code." +#~ msgstr "" +#~ "Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el " +#~ "<classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 amb: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el " +#~ "nom correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan " +#~ "executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu " +#~ "un sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux." +#~ "sys</filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer files" +#~ msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" +#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " +#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " +#~ "will load all that from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant " +#~ "«hd-media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar " +#~ "mòduls d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en " +#~ "canvi, ho descarregarà tot des d'un mirall &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " +#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-" +#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" +#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " +#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)." +#~ msgstr "" +#~ "D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de " +#~ "l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url=" +#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall " +#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o " +#~ "<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc " +#~ "RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en " +#~ "mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-" +#~ "media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el " +#~ "corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " +#~ "directory of the stick." +#~ msgstr "" +#~ "Després munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers descarregats al " +#~ "directori arrel del llapis USB." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</" +#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for " +#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " +#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " +#~ "<filename>netboot</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat " +#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> al directori arrel del llapis com a " +#~ "arxiu de configuració per al «syslinux», que haurà de contenir com a " +#~ "mínim la línia següent: <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> Canvieu el nom del binari del nucli " +#~ "per<quote><filename>linux</filename></quote> si heu usat arxius del " +#~ "<filename>netboot</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should " +#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other " +#~ "parameters can be appended as desired." +#~ msgstr "" +#~ "Per a l'instal·lador gràfic (de <filename>gtk</filename>) haureu d'afegir " +#~ "<userinput>vga=788</userinput> al final de la línia. Es poden afegir " +#~ "altres paràmetres si fes falta." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line." +#~ msgstr "" +#~ "Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres " +#~ "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " +#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" +#~ msgstr "" +#~ "Si heu utilitzat fitxers de <filename>hd-media</filename>, ara haureu de " +#~ "copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. " +#~ "(Això no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. " +#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image " +#~ "is not usable for this purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu <xref " +#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi " +#~ "càpiga. Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</" +#~ "filename></quote> no és vàlida per a aquest propòsit." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +#~ "userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " +#~ "<command>loadlin</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la " +#~ "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " +#~ "<filename>c:\\</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a " +#~ "<filename>c:\\</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +#~ msgstr "" +#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del " +#~ "disc de memòria)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" + #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " |