summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/welcome.po')
-rw-r--r--po/ca/welcome.po48
1 files changed, 24 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
index 1bb4cec62..dc9f0738e 100644
--- a/po/ca/welcome.po
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-25 18:20+0100\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</"
"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian "
"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta "
-"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink "
+"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la <ulink "
"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>."
#. Tag: para
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un "
"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà "
"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar "
-"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en "
-"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux."
+"fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux en general, en "
+"comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa "
"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
"quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux "
-"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
+"per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma "
"a anomenar <quote>Linux</quote>."
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de "
"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software "
-"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en "
+"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades a "
"Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui "
"possible."
@@ -381,7 +381,7 @@ msgid ""
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
-"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més "
+"També és menys probable que Linux causi una fallada del sistema, és més "
"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts "
"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema "
"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més "
@@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El "
"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar "
-"un model de desenvolupament de programari lliure &mdash; fins i tot per "
+"un model de desenvolupament de programari lliure &mdash; fins i tot per a "
"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet."
#. Tag: para
@@ -495,7 +495,7 @@ msgstr ""
"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar "
"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets "
"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de "
-"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i "
+"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i "
"les dependències que té."
#. Tag: para
@@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
"system becomes more stable."
msgstr ""
"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua "
-"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per "
+"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per a "
"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran "
"adaptacions a d'altres arquitectures."
@@ -658,7 +658,7 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui "
+"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui "
"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt "
@@ -793,8 +793,8 @@ msgid ""
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també "
-"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu "
-"problemes en aquest pas."
+"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que en tingueu "
+"en aquest pas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:487
@@ -908,13 +908,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la "
"majoria del programari comercial &mdash; normalment diuen que només podeu "
-"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
-"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
-"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. "
+"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
+"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
+"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. "
"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la "
"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i "
"<emphasis>vendre-les</emphasis> &mdash; encara que amb algunes "
-"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us "
+"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us "
"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</"
"emphasis>."
@@ -953,8 +953,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, "
"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per "
-"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució "
-"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</"
+"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució "
+"oficial; tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</"
"userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o "
"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició "
"i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
@@ -978,11 +978,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència "
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada "
-"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
+"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan "
"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la "
"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. "
-"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació "
+"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per a més informació "
"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de "
"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a "
"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</"
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari "
+"Per a més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari "
"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de "
"&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari "
"lliure de Debian</ulink>."
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té "
"garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho "
-"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús "
+"fan per beneficiar a la comunitat. No es tenen garanties envers un ús "
"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu "
"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats "
"&mdash; i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han "