diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 48 |
1 files changed, 24 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index 1bb4cec62..dc9f0738e 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-25 18:20+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "" "Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</" "ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian " "referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta " -"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink " +"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la <ulink " "url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>." #. Tag: para @@ -171,8 +171,8 @@ msgstr "" "La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un " "projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà " "als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar " -"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en " -"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux." +"fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux en general, en " +"comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "" "operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " "de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " "quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux " -"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " +"per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " "<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " "a anomenar <quote>Linux</quote>." @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de " "Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software " -"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en " +"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades a " "Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui " "possible." @@ -381,7 +381,7 @@ msgid "" "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" -"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més " +"També és menys probable que Linux causi una fallada del sistema, és més " "capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts " "d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema " "operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més " @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El " "seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar " -"un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per " +"un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per a " "tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." #. Tag: para @@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "" "paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar " "un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets " "individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de " -"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i " +"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i " "les dependències que té." #. Tag: para @@ -615,7 +615,7 @@ msgid "" "system becomes more stable." msgstr "" "El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua " -"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per " +"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per a " "l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran " "adaptacions a d'altres arquitectures." @@ -658,7 +658,7 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui " +"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui " "es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-" "debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-" "debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt " @@ -793,8 +793,8 @@ msgid "" "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també " -"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu " -"problemes en aquest pas." +"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que en tingueu " +"en aquest pas." #. Tag: para #: welcome.xml:487 @@ -908,13 +908,13 @@ msgid "" msgstr "" "Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la " "majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu " -"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " -"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " -"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " +"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " +"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " +"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " "Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " "instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i " "<emphasis>vendre-les</emphasis> — encara que amb algunes " -"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " +"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " "la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</" "emphasis>." @@ -953,8 +953,8 @@ msgid "" msgstr "" "El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, " "permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per " -"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " -"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</" +"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " +"oficial; tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</" "userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o " "en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició " "i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " @@ -978,11 +978,11 @@ msgid "" msgstr "" "Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència " "Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada " -"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " +"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " "<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan " "distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la " "llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. " -"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació " +"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per a més informació " "de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de " "&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a " "<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</" @@ -1013,7 +1013,7 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " +"Per a més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " "compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de " "&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari " "lliure de Debian</ulink>." @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid "" msgstr "" "El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té " "garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho " -"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús " +"fan per beneficiar a la comunitat. No es tenen garanties envers un ús " "concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu " "la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " "— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " |