summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po303
1 files changed, 161 insertions, 142 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 2a58411c0..42ece22c0 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:00+0200\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -3884,13 +3884,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
+#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
+#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to "
+#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+#| "sections of the archive."
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
-"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-"sections of the archive."
+"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
+"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu "
"prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis "
@@ -5187,6 +5193,18 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
+"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
+"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
+"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
+"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
+"files, which don't include firmware packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3113
+#, no-c-format
+msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
@@ -5203,7 +5221,7 @@ msgstr ""
"carregar el controlador de dispositiu corresponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3112
+#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5221,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"targetes MMC o SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5232,49 +5250,33 @@ msgstr ""
"dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és "
"necessari durant la instal·lació."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
-"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
-"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
-"different at the end of the installation from what they were at the "
-"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
-"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
-"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
-"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
-msgstr ""
-"&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls "
-"del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots els "
-"dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors gràfics "
-"(«radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns dispositius no "
-"siguin les mateixes al final i al principi de la instal·lació. Com a "
-"conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per "
-"cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per "
-"curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre "
-"<command>dmesg</command> en un sistema arrencat per primera vegada i cercar "
-"la paraula «firmware»."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:3141
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar un dispositiu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
-"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
-"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free "
-"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To "
-"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
-"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a "
-"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the "
-"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
-"be supported during the early stages of the installation."
+#: using-d-i.xml:3142
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most "
+#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as "
+#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-"
+#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
+#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
+#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or "
+#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on "
+#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most "
+#| "certain to be supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
+"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
+"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
+"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
+"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
+"that is most certain to be supported during the early stages of the "
+"installation."
msgstr ""
"Les imatges d'instal·lació oficials no inclouen microprogramari que no sigui "
"lliure. El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de "
@@ -5288,14 +5290,21 @@ msgstr ""
"que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3156
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:3154
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
+#| "it to the file system on the medium."
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
-"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
-"the file system on the medium."
+"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
+"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
+"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
+"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als "
"microprogramaris més habituals a la URL següent: <itemizedlist> "
@@ -5305,24 +5314,7 @@ msgstr ""
"dispositiu desitjat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
-"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
-"archive. The following overview should list most available firmware packages "
-"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu "
-"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció privativa, «non-"
-"free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets "
-"de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui "
-"complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de "
-"microprogramari:"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5334,13 +5326,13 @@ msgstr ""
"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3178
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5359,13 +5351,19 @@ msgstr ""
"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:3188
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
+#| "install this package for the installed system and will automatically add "
+#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
+#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
+#| "updated automatically if a new version becomes available."
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
-"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
-"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
+"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; "
@@ -5375,7 +5373,7 @@ msgstr ""
"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3211
+#: using-d-i.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5387,7 +5385,7 @@ msgstr ""
"el microprogramari (o el seu paquet)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3218
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5401,13 +5399,13 @@ msgstr ""
"disponible) després de completar la instal·lació."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3228
+#: using-d-i.xml:3213
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Completar el sistema ja instal·lat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3229
+#: using-d-i.xml:3214
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
@@ -5426,7 +5424,7 @@ msgstr ""
"següents solucions:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
@@ -5436,7 +5434,7 @@ msgstr ""
"pot facilitar l'arrencada en mode <quote>gràfic alternatiu</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3247
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
@@ -5447,73 +5445,14 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> per saltar al VT2, que podria oferir "
"una entrada funcional de sessió."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
-"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
-"them following this procedure:"
-msgstr ""
-"Un cop iniciada la sessió al sistema instal·lat, és possible automatitzar la "
-"detecció del microprogramari que manca, i realitzar els passos necessaris "
-"per habilitar-los, seguint aquest procediment:"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
-#, no-c-format
-msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr "Instal·leu del paquet <classname>isenkram-cli</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
-"<quote>root</quote> user."
-msgstr ""
-"Executeu la comanda <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> com a "
-"usuari <quote>root</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3266
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
-"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
-"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
-msgstr ""
-"Normalment, el fet de reiniciar és la manera més senzilla d'assegurar que "
-"tots els mòduls del nucli estan correctament inicialitzats; això és "
-"particularment important quan s'ha arrencat el sistema amb l'opció "
-"<code>nomodeset</code> com a mesura provisional."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
-"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
-"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
-"automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources.list."
-"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
-"mirror."
-msgstr ""
-"És molt probable que la instal·lació de paquets de microprogramari "
-"requereixi habilitar la secció no lliure de l'arxiu de paquets. A partir de "
-"&debian-gnu; 11.0, executar l'ordre <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
-"command> ho farà automàticament creant un fitxer dedicat (<filename>/etc/apt/"
-"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), apuntant a "
-"una rèplica de paquets genèrica."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3292
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personalització"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3293
+#: using-d-i.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
@@ -5524,13 +5463,13 @@ msgstr ""
"excepcionals:"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3298
+#: using-d-i.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Instal·lació d'un “sistema init” alternatiu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3299
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
@@ -5548,6 +5487,86 @@ msgstr ""
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pàgina init a la wiki "
"de Debian</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
+#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
+#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
+#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
+#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
+#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
+#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
+#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls "
+#~ "del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots "
+#~ "els dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors "
+#~ "gràfics («radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns "
+#~ "dispositius no siguin les mateixes al final i al principi de la "
+#~ "instal·lació. Com a conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es "
+#~ "faci servir al cent per cent de les seves possibilitats. Si pensau que "
+#~ "això és el cas, o només per curiositat, no és una mala idea comprovar la "
+#~ "sortida de l'ordre <command>dmesg</command> en un sistema arrencat per "
+#~ "primera vegada i cercar la paraula «firmware»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
+#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
+#~ "firmware packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també "
+#~ "podeu descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció privativa, "
+#~ "«non-free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels "
+#~ "paquets de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament "
+#~ "sigui complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de "
+#~ "microprogramari:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
+#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
+#~ "enable them following this procedure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop iniciada la sessió al sistema instal·lat, és possible automatitzar "
+#~ "la detecció del microprogramari que manca, i realitzar els passos "
+#~ "necessaris per habilitar-los, seguint aquest procediment:"
+
+#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
+#~ msgstr "Instal·leu del paquet <classname>isenkram-cli</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
+#~ "<quote>root</quote> user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executeu la comanda <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> com "
+#~ "a usuari <quote>root</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
+#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
+#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
+#~ "measure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalment, el fet de reiniciar és la manera més senzilla d'assegurar que "
+#~ "tots els mòduls del nucli estan correctament inicialitzats; això és "
+#~ "particularment important quan s'ha arrencat el sistema amb l'opció "
+#~ "<code>nomodeset</code> com a mesura provisional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
+#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
+#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
+#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
+#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
+#~ "generic mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "És molt probable que la instal·lació de paquets de microprogramari "
+#~ "requereixi habilitar la secció no lliure de l'arxiu de paquets. A partir "
+#~ "de &debian-gnu; 11.0, executar l'ordre <command>isenkram-autoinstall-"
+#~ "firmware</command> ho farà automàticament creant un fitxer dedicat "
+#~ "(<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</"
+#~ "filename>), apuntant a una rèplica de paquets genèrica."
+
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"