diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 3179 |
1 files changed, 3179 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..613615a0d --- /dev/null +++ b/po/ca/preparing.po @@ -0,0 +1,3179 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-05 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Abans d'instal·lar &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que " +"arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres " +"dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol " +"informació necessària." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Resum del procés d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que " +"es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa " +"del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més " +"comuna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una " +"instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal " +"actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, " +"sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè " +"funcionen correctament en el nou sistema operatiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el " +"sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les " +"actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu " +"actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre " +"compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió " +"d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de " +"&debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del " +"programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat " +"de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. " +"L'instal·lador <emphasis>no</emphasis> s'ha dissenyat per tornar a fer " +"instal·lacions sobre un sistema ja existent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés " +"d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al " +"disc dur on voleu fer la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla " +"documentació necessària abans de començar la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "" +"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de " +"qualsevol controlador o microprogramari que necessite la vostra màquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"Configureu els mitjans d'arrencada com CDs/DVDs/memòria USB o prepareu la " +"infraestructura d'arrencada per xarxa des dels que es pugi iniciar " +"l'instal·lador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Arrenqueu el sistema d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Seleccioneu la llengua d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Configureu una interfície de xarxa." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Obriu una connexió «ssh» per al nou sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Si és necessari, redimensionau les particions existents en el disc dur per " +"obtenir espai per a la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "Construiu i munteu les particions en què s'instal·larà &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del " +"<firstterm>sistema base</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Instal·leu un <firstterm>carregador d'arrencada</firstterm> que puga iniciar " +"&debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:139 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió <phrase arch=\"powerpc" +"\">experimental</phrase> gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més " +"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han " +"instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors " +"principals són:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte " +"principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors " +"adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la " +"connexió de xarxa, i executa <classname>debootstrap</classname> a fi " +"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el <classname>tasksel</" +"classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes " +"addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, " +"però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina " +"quan carregueu el nou sistema per primera vegada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</" +"classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes " +"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " +"d'escriptori." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn " +"gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns " +"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn " +"d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia " +"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " +"d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en " +"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " +"necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament " +"separat del <classname>debian-installer</classname>; de fet, és més " +"complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els " +"problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " +"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu " +"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " +"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " +"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " +"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " +"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " +"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en " +"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot " +"estalviar hores de treball innecessari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " +"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. " +"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos " +"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema " +"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius " +"afectats pels canvis a les particions." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Informació necessària" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia " +"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">en diversos formats i " +"llengües</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"El document que estau llegint, el qual és una versió de desenvolupament de " +"la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast " +"a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">en diversos formats i llengües</" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:280 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Documentació sobre el maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:292 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:304 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Lloc web del Linux/Mips" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:313 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Documentació específica de la seqüència d'arrencada &arch-title;, ordres i " +"controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets i " +"interacció z/VM)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:325 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "" +"Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"El «IBM Redbook» descriu com Linux es pot combinar amb z/VM en zSeries i el " +"maquinari &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux per a &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per " +"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però " +"els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les " +"distribucions &arch-title;." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:357 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però " +"en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans " +"de la instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:374 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:381 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què " +"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que " +"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla " +"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan " +"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar " +"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " +"fer servir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:396 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:402 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els " +"gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i " +"l'espai del disc dur." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). " +"Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la " +"xarxa i el correu electrònic." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Maquinari" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informació que us pot caldre" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:437 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discs durs" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Quants en teniu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Quin ordre tenen al sistema." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Particions" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Model i fabricant." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Targeta de vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Tipus/model i fabricant." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número(s) del dispositiu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Tipus d'adaptador." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Números del dispositiu." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilitat del maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A " +"més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. " +"Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de " +"maquinari com altres sistemes operatius." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"En molts casos, els controladors de &arch-kernel; no s'escriuen per a " +"determinats <quote>productes</quote> o <quote>marques</quote> d'un fabricant " +"específic, s'escriuen per a un determinat maquinari/joc de xips («chipset»). " +"Molts productes/marques aparentment distints es basen en el mateix disseny; " +"no és estrany que els fabricants de xips proporcionin els anomenats " +"<quote>dissenys de referència</quote> per a productes basats en els seus " +"xips que son emprats per a diferents fabricants de dispositius i es " +"comercialitzen amb diferents noms de productes o marques." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"Això té avantatges i desavantatges. Una avantatge és que un controlador d'un " +"joc de xips treballa amb un conjunt de productes de diferents fabricants, " +"sempre que aquests es basin en el mateix joc de xips. L'inconvenient és que " +"no és fàcil saber quin és realment el joc de xips que fa servir un producte/" +"marca concreta. Malauradament, sovint els fabricants de dispositius canvien " +"el maquinari base del seu producte sense canviar el nom o, almenys, el " +"número de versió, i en el cas de tenir dos productes amb el mateix nom de " +"producte/marca comprats en temps diferents, poden estar basats en jocs de " +"xips diferents i fer servir dos controladors distints o pot ésser que no hi " +"hagi un controlador per a totes les variants." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber " +"en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els " +"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de " +"<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és " +"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" +"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb " +"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre " +"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " +"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres " +"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lsusb</command> és: <quote>Bus " +"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, on 1d6b " +"és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"Un exemple de resultat de l'ordre <command>lspci -nn</command> per a una " +"targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels " +"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del " +"producte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +msgstr "" +"Un altra exemple de resultat amb una targeta gràfica: <quote>04:00.0 VGA " +"compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 " +"[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"En els sistemes Windows, els codis d'identificació dels dispositius es poden " +"trobar en l'administrador de dispositius, en la secció <quote>detalls</" +"quote>, i el codi de fabricant té el prefixe «VEN_» i el del producte " +"«DEV_». En els sistemes Windows 7, heu de seleccionar la propietat <quote>ID " +"del maquinari</quote> en l'apartat detalls l'administrador de dispositius, " +"degut a que no es mostren per defecte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a " +"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es " +"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si " +"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " +"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i " +"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les " +"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "" +"Prova de la compatibilitat del maquinari amb el sistema en viu («Live-" +"System»)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; està disponible en el anomenat <quote>live system</quote> " +"(sistema en viu) per a algunes arquitectures. El sistema en viu està pre-" +"configurat com a sistema preparat per a fer servir en un format comprimit " +"que pot ésser arrencat i usat amb un mitja només de lectura com un CD o DVD. " +"Si es fa servir, la configuració predeterminada, no fa cap tipus de canvi en " +"l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes " +"addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la " +"memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a " +"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " +"es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre " +"maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar " +"&debian; en viu i provar-ho." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"El sistemes en viu tenen algunes limitacions. La primera és que tots els " +"canvis realitzats es mantenen només a la RAM de l'ordinador, només funcionen " +"en sistemes amb prou RAM com per poder fer-ho, i per això, la instal·lació " +"de paquets addicionals de programari grans pot fallar degut a manca de " +"capacitat de la RAM. Una altra limitació afecta a la comprovació de la " +"compatibilitat del maquinari degut a que el sistema oficial en viu de " +"&debian-gnu; només fa servir programari lliure, no inclou fitxers de " +"microprogramari («firmware») privatiu. Els paquets de programari que no és " +"lliure es poden instal·lar manualment en el sistema, però no s'inclou la " +"detecció automàtica dels fitxers de microprogramari necessari com en el &d-" +"i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en " +"viu de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " +"website</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuració de la xarxa" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió " +"ethernet o una connexió — equivalent però no amb una connexió d'accés " +"telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la " +"següent informació:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "El nom del vostre domini." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"L'adreça IP de la porta d'enllaç predeterminada per on conduir el tràfic, " +"<emphasis>si es fa servir</emphasis> una porta d'enllaç." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"El sistema de la xarxa que es farà servir com a servidor de noms de domini o " +"DNS." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Si la xarxa on estau connectats fa servir DHCP («Dynamic Host Configuration " +"Protocol», protocol de configuració dinàmic d'amfitrió) per a configurar la " +"xarxa, no necessitareu aquesta informació degut a què el servidor DHCP " +"facilita directament aquesta informació al vostre ordinador en el procés " +"d'instal·lació." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Si teniu accés a internet per DSL o un cable de mòdem (o sigui, mitjançant " +"una xarxa de tv per cable) i teniu un encaminador (habitualment configurat " +"pel vostre proveïdor de telefonia o servei de tv per cable) DHCP està " +"disponible predeterminadament." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Com a regla general, si feu servir un sistema Windows a la xarxa de casa " +"vostra i no heu hagut de configurar la xarxa manualment per tenir accés a " +"internet, la connectivitat amb &debian-gnu; també es configurarà " +"automàticament." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgstr "L'ESSID (<quote>nom de la xarxa</quote>) de la xarxa sense fils." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre " +"ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que " +"voleu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari " +"del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, " +"la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests " +"suggeriments." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "" +"Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:763 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Tipus d'instal·lació" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "RAM (mínim)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "RAM (recomanada)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:766 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disc dur" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:772 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Sense escriptori" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:773 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:774 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:775 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 GiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Amb escriptori" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 MiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 GiB" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 GiB" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " +"disk space requirements, especially if you pick and choose which " +"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la " +"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan " +"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, " +"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar " +"informació addicional sobre els requeriments de disc a <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." +msgstr "" +"És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells o de " +"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " +"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " +"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general " +"per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li " +"done." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que " +"s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és " +"millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i " +"dades." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> " +"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " +"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " +"install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es " +"té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la " +"partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica " +"de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els " +"fitxers de l'ordre <command>dpkg</command> (amb informació de tots els " +"paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, <command>apt</" +"command> hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu " +"d'assignar com a mínim 200 MiB per a <filename>/var</filename>, i molt més " +"si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Quan es parla de fer les particions del vostre disc es refereix al fet de " +"dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les " +"altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a " +"una habitació, no afectarà a les altres habitacions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Sempre que en aquesta secció es parle de <quote>discs</quote> hauríeu " +"d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest " +"cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema<phrase arch=\"any-x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…)</phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …)</" +"phrase> i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu refer les " +"particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al " +"disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir " +"algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a " +"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" +"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant " +"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu <phrase arch=\"any-" +"x86\">, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, o MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</" +"phrase>. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar " +"les particions existents sense fer canvis." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa " +"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies " +"de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la " +"casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure " +"una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +msgstr "" +"Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes " +"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre " +"espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i " +"què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de " +"les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha " +"de fer després d'haver fet una còpia de seguretat de totes les dades. " +"<phrase arch=\"any-x86\">Per a particions FAT/FAT32 i NTFS, fetes servir en " +"sistemes DOS i Windows, l'habilitat de moure i canviar la mida sense pèrdues " +"l'ofereixen tant el &d-i; com l'administrador integrat de disc del Windows " +"7. </phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, " +"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat " +"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " +"sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " +"generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions que " +"es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les particions " +"que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen amb aquests. El " +"&d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-kernel; i les " +"particions generades d'aquesta manera funcionen sense problemes amb altres " +"sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos rars en què això genera " +"problemes, de manera que si voleu estar segurs, feu servir les utilitats " +"natives per a generar particions per a fer servir amb altres sistemes " +"operatius." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu " +"d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de " +"&debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del " +"&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " +"instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " +"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres " +"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò " +"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai " +"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de " +"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades " +"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu " +"esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la " +"instal·lació actual, i reemplaçar-les amb particions &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Fer particions des de SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar " +"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu " +"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les " +"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux " +"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " +"assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre " +"disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que entén " +"la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al " +"<command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per posar " +"les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no " +"tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha " +"formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu " +"posar una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la " +"geometria del disc." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el " +"programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). <command>SILO</" +"command> té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la " +"seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " +"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " +"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " +"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc " +"alhora." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al " +"principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà " +"esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " +"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." +msgstr "" +"L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; és " +"cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar tant " +"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i " +"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran " +"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</" +"keycap> durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú " +"de <application>yaboot</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que " +"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X " +"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu " +"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " +"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i " +"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ " +"i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "" +"Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació " +"del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. " +"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del " +"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el " +"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; " +"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar " +"l'ordinador)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la " +"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. " +"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que " +"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la " +"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. " +"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però " +"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador " +"es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels " +"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les " +"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" +"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " +"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " +"l'arrencada per xarxa amb PXE." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Depenent dels mitjans d'instal·lació (CD/DVD ROM, memòria USB, inicia des de " +"la xarxa) que heu triat heu d'habilitar els dispositius apropiats per " +"arrencar si no estan ja habilitats." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on " +"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la " +"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge " +"curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> quan " +"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú " +"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son <keycap>F12</keycap>, " +"<keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. Seleccionant el dispositiu des " +"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de " +"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un " +"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " +"seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar " +"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau " +"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +msgstr "" +"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. " +"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui " +"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la " +"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, " +"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot " +"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS " +"el tipus de dispositiu <quote>dis dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" +"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. " +"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir " +"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-" +"copy-isohybrid\"/>), canviant el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" +"quote> ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en " +"mode de disc dur USB.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una " +"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. " +"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, " +"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " +"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Invocació d'OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " +"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " +"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " +"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va " +"venir amb la vostra màquina." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. " +"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " +"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-" +"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per més pistes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-" +"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada " +"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu " +"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En " +"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre " +"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware " +"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc " +"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " +"dins l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des " +"d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la utilitat " +"dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per instal·lar " +"el pedaç a «nvram»." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "" +"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " +"metal») ppc64e" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." +msgstr "" +"Aquest és un resum de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM " +"POWER8</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"«Open Power Abstraction Layer» (OPAL) és el microprogramari del sistema dels " +"servidors basats en el processador POWER." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Es pot donar el cas que l'usuari hagi d'actualitzar el microprogramari " +"«Power Systems» a un nibell més recent per poder fer servir noves " +"característiques o suport a dispositius addicionals." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "la màquina no està sota el control HMC. " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"«Power Systems» té dues modalitats per carregar el microprogramari, " +"anomenades permanent i temporal. D'aquesta manera és possible provar les " +"actualitzacions del microprogramari en la modalitat temporal abans de fer " +"permanents els canvis en la modalitat permanent, confirmant les " +"actualitzacions." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " +"Line</command>, and run the following command:" +msgstr "" +"Desau el nivell del microprogramari actual abans de fer l'actualització. Amb " +"ASM, en el menú del sistema, seleccionau <command>Service Aids -> Service " +"Processor Command Line</command>, i executau l'ordre següent:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1299 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink> for downloading the image file." +msgstr "" +"Descarregau l'arxiu .img per el nivell del microprogramari que heu " +"d'actualitzar en algun lloc del sistema d'arxius local. Consultau <ulink url=" +"\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per a descarregar el fitxer " +"imatge." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Verificau la imatge descarregada executant l'ordre següent i desant la " +"sortida." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <nom_del_fitxer.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <nom_del_fitxer.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "" +"L'ordre reinicia el sistema i, en conseqüència, es perdran les sessions " +"obertes." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Comprovau el nivell del microprogramari actualitzat en el mode temporal com " +"en l'etapa 1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"En el cas que s'hagi de tornar endarrere l'actualització, l'usuari ho pot " +"fer executant la següent ordre:<informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> La reversió només rebutjaria la part temporal. " +"Per tant, el nou nivell només s'ha de confirmar a la part permanent després " +"de provar exhaustivament el nou programari." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "" +"El nou nivell actualitzat es pot confirmar al mode permanent executant " +"l'ordre següent." + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"«Slimline Open Firmware» (SLOF) és una implementació de l'estàndard IEEE " +"1275. Es pot fer servir com a microprogramari de partició per a les màquines " +"pSeries executant-se en QEMU o KVM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based " +"distros. Like so: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." +msgstr "" +"El paquet «qemu-slof» és, de fet, un paquet depenent del paquet «qemu-system-" +"ppc» (que també proporciona el paquet virtual «qemu-system-ppc64»), i que es " +"pot instal·lar o actualitzar amb l'eina <command>apt</command> en les " +"distribucions basades en Debian. De la mateixa manera que: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF també pot instal·lar-se en els sistemes de " +"distribució basats en «rpm», des del repositori adequat o del paquet «rpm». " +"Addicionalment, el codi font original està disponible a <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1372 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." +msgstr "" +"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, " +"quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els arguments " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> en executar «qemu»." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Necessitareu un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), a més d'un servidor web. Després " +"de descarregar «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso», montau-lo i " +"descomprimiu-lo en algun directori baix l'arrel «www» del vostre servidor " +"HTTP (anomenat «wwwroot»):<informalexample><screen>\n" +"# cd <directori-on-esta-el-fitxer-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <cami-cap-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Generau el fitxer «petitboot.conf» en un " +"directori baix el vostre «tftproot», del tipus «/tftproot/powerkvm», amb el " +"següent contingut: <informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editau el vostre «dhcpd.conf», i escriviu aquest " +"directiva al principi: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reinicieu el servidor DHCP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1412 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»:" +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Instruccions per a DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " +"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Hi ha d'haver la següent opció seleccionada a «petitboot»: " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1448 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Invocació d'OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " +"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a " +"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen " +"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " +"màquina, com ara diagnòstics i guions simples." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla " +"<keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " +"<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " +"<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM " +"d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o " +"<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador <userinput>ok</" +"userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla <keycap>n</keycap> " +"per obtenir l'indicador actual." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb " +"Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu <keycap>Enter</" +"keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. Consulteu la " +"documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa " +"diferent." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per " +"canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu " +"saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou " +"diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=\"device-names\"/>. " +"L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. " +"Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com <quote>floppy</" +"quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> o " +"<quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu " +"<quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom " +"del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com " +"<quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms " +"de dispositiu OpenBoot tenen la forma: <informalexample>\n" +"<screen>\n" +"<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@\n" +"<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>:\n" +"<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura " +"de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena " +"<quote>/fd</quote>, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma " +"<quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>id-de-disc-" +"objectiu</replaceable>, <replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</quote>. " +"L'ordre <userinput>show-devs</userinput> en les revisions més noves " +"d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per " +"informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la <ulink " +"url=\"&url-openboot;\">Guia de Referència de Sun OpenBoot</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " +"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " +"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes " +"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A " +"OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " +"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors " +"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que " +"això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a " +"Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> i sota Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Configuració de la BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1546 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " +"d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " +"aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels " +"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una " +"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria " +"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut " +"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. " +"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola " +"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en " +"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el " +"sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps " +"d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una " +"màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de " +"maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1567 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de " +"disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés " +"sencer, p. ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des " +"d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni " +"necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades " +"de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues " +"fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà " +"d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el " +"missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de " +"&debian; d'aquest document." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1584 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " +"Llibre vermell i capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-" +"title;: Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per " +"Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Instal·lació com a VM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " +"Llibre vermell i capítol 3.1 del\n" +"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" +"\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions</ulink> " +"Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori <filename>generic</" +"filename> al disc CMS. Assegureu-vos de transferir <filename>kernel.debian</" +"filename> i <filename>initrd.debian</filename> en mode binari amb una " +"longitud fitxa de registre de 80 caràcters (especificant <userinput>BINARY</" +"userinput> i <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> al vostre client FTP). El " +"fitxer <filename>parmfile.debian</filename> pot estar tant en format ASCII o " +"EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió <filename>debian.exec</filename> de " +"mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1628 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor " +"intermediari web) necessiteu preparar un servidor d'instal·lació local " +"accessible des del S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es " +"vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a " +"la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de s390 i els " +"independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el " +"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "Microprogramari ARM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" +"Com ja s'ha explicat anteriorment, no hi ha un estàndard pel microprogramari " +"del sistema en sistemes ARM. Fins hi tot el comportament del diversos " +"sistemes que fan servir nominalment el mateix microprogramari pot ésser molt " +"diferent. Tot és degut a que bona part del dispositius que fan servir les " +"arquitectures ARM són sistemes integrats, pels quals els fabricants elaboren " +"microprogramari fet a mida i inclouen pegats específics del dispositiu. " +"Malauradament, els fabricants no informen dels canvis i extensions als " +"desenvolupadors del microprogramari de la línia principal, per la qual cosa " +"els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"Degut a tot això, fins i tot els sistemes venuts més recents fan servir " +"microprogramari basat en versions modificades pels fabricants de " +"microprogramari amb anys d'antiguitat, i del qual, la línia principal, ha " +"evolucionat força en aquests anys i ofereix funcionalitats addicionals o te " +"un comportament diferent en alguns aspectes. A tot això cal afegir que el " +"nom dels components incorporats no és coherent entre les versions " +"modificades pels fabricants del mateix microprogramari, de manera que és " +"impossible facilitar instruccions útils independents del dispositiu en el " +"sistemes basats en ARM." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "" +"Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As " +"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " +"all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Debian facilita imatges d'U-Boot per a diversos sistemes «armhf» que poden " +"carregar el seu U-Boot des d'una targeta SD a &armmp-uboot-img;. Les " +"compilacions d'U-Boot se faciliten en dos formats: els components U-Boot tal " +"qual i una imatge en targeta preparada per copiar-la a una targeta SD. Els " +"components d'U-Boot es faciliten per a usuaris avançats; el mode recomenat " +"d'ús general és la imatge preparada per a targeta SD. El seu nom és <" +"system-type>.sdcard.img.gz i es pot escriure en una targeta amb " +"<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> De la mateixa que amb totes les " +"imatges, teniu present que en copiar-la a una targeta SD s'eliminarà tot el " +"contingut anterior de la targeta!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu " +"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut " +"a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1709 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"L'adreça MAC de cada interfície ethernet, normalment ha d'ésser única en el " +"món, i tècnicament ha d'ésser única en el seu domini de difusió ethernet. " +"Per aconseguir-ho, el fabricant assigna un bloc d'adreces MAC d'un grup " +"d'administració centralitzada (amb un cost econòmic) i preconfigura una " +"d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"En el cas de les targetes de desenvolupament, algunes vegades el fabricant " +"vol evitar el pagament d'aquestes quotes i adjudica adreces que no son " +"úniques mundialment. En aquest cas el usuaris han de definir les adreces MAC " +"dels seus sistemes. Quan l'adreça MAC no està definida a una interfície " +"ethernet, alguns controladors de xarxa generen adreces MAC aleatòries que " +"poden canviar a cada arrencada, i si passa això, és possible l'accés a la " +"xarxa sense que l'usuari defineixi manualment l'adreça, però l'assignació " +"semi-estàtica d'adreces IP mijançant DHCP basada en les adreces MAC dels " +"clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"Per evitar conflictes amb les adreces MAC assignades oficialment, hi ha un " +"grup d'adreces reservades per les adreces <quote>administrades localment</" +"quote>. Es defineixen amb el valor de dos bits específics del primer byte de " +"l'adreca (l'article <quote>MAC address</quote> de la versió en anglès de la " +"Wikipedia ho explica molt bé). A la pràctica, això significa que qualsevol " +"adreça que comenci que comenci amb «ca» en hexadecimal (com ca:ff:" +"ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" +"En els sistemes que fan servir U-Boot com a programari del sistema, l'adreça " +"MAC d'ethernet està allotjada a la variable d'entorn <quote>ethaddr</quote>. " +"Es pot consultar amb l'ordre U-Boot de línia d'ordres <quote>printenv " +"ethaddr</quote> i es pot establir amb l'ordre <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. Després de configurar seu valor, l'ordre " +"<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" +msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"En alguns sistemes amb versions antigues d'U-Boot hi pot haver problemes amb " +"la reubicació del nucli, el disc RAM inicial i el blob de l'arbre de " +"dispositius en la memòria en el procés d'arrencada. En aquest cas, U-Boot " +"mostra el missatge <quote>Starting kernel ...</quote>, però el sistema queda " +"congelat sense mostrar més missatges. Aquest problema està resolt a partir " +"de la versió v2014.07." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" +"Boot prompt." +msgstr "" +"Si el sistema ha fet servir una versió d'U-Boot anterior a v2014.07 i s'ha " +"actualitzat posteriorment a una versió més recent, és possible que el " +"problema persisteixi després de l'actualització d'U-Boot. L'actualització " +"d'U-Boot no modifica les variables d'entorn d'U-Boot i per solucionar el " +"problema cal establir el valor a una variable d'entorn addicional " +"(«bootm_size»), atès que U-Boot només ho fa automàticament quan s'instal·la " +"per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Una altra possibilitat per evitar aquests problemes de reubicació és " +"executar l'ordre <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " +"0xffffffff; saveenv</quote> en la línia d'ordres d'U-Boot per a desactivar " +"la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1780 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) és un nou tipus " +"de microprogramari que fan servir molts sistemes moderns i, entre d'altres " +"usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"lot of systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Actualment, la majoria de PC que fan servir UEFI també tenen l'anomenat " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) en el microprogramari, que " +"proporciona al sistema operatiu exactament les mateixes interfícies que el " +"clàssic BIOS de PC, de manera que el programari escrit per les BIOS de PC " +"funcionen sense canvis. No obstant això, UEFI està destinat a substituir " +"completament l'antic BIOS sense ésser totalment compatible i ja hi ha molts " +"sistemes amb UEFI però sense CSM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." +msgstr "" +"En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte " +"a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema " +"operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el " +"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències " +"més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. " +"Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de " +"particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent " +"anomenat <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). En un sol disc, per a " +"raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas " +"d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots " +"ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada " +"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de " +"GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut " +"a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 " +"terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència " +"important entre els dos sistemes és la ubicació del codi d'arrencada i el " +"format en què es fa. Per això calen diferents carregadors d'arrencada per a " +"cada sistema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes " +"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS " +"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " +"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " +"En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a " +"dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els " +"disc durs, de manera que quan s'arrenca l'instal·lador des d'una memòria USB " +"d'una manera diferent en com s'arrenca un altra sistema operatiu instal·lat " +"en el disc dur, podria passar que s'instal·li un carregador incorrecte i que " +"el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el " +"dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns " +"sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera " +"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " +"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " +"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb " +"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment " +"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la " +"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes " +"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu " +"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està " +"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes " +"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura " +"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió " +"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " +"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per " +"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la " +"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb " +"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, " +"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la " +"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 ofereix l'anomenada <quote>arrencada ràpida</quote> per reduir el " +"temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està " +"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " +"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " +"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic " +"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver " +"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema " +"operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. " +"En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a " +"l'estat conservat per Windows 8 desprès de l'<quote>arrencada ràpida</quote> " +"i pot ocasionar la corrupció del sistema d'arxius després de successius " +"accessos d'escriptura. Per tant, en un sistema d'arrencada dual, per evitar " +"la corrupció del sistema d'arxius, l'<quote>arrencada ràpida</quote> s'ha de " +"desactivar a Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"També pot ésser necessari desactivar <quote>l'arrencada ràpida</quote> per " +"poder accedir a la configuració de l'UEFI i poder arrencar un sistema " +"operatiu diferent o &d-i;. En molts sistemes UEFI, el microprogramari " +"redueix el temps d'<quote>arrencada</quote> deixant d'inicialitzar el " +"controlador del teclat o els dispositius USB; en aquests casos, és necessari " +"arrencar el Windows i desactivar aquesta funcionalitat per a poder canviar " +"l'ordre d'arrencada." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Si en lloc d'un teclat de tipus PS/2 teniu un model USB, potser haureu " +"d'habilitar l'emulació antiga de teclats en la configuració de la BIOS por " +"poder fer servir el teclat amb el menú del carregador d'arrencada, tot i què " +"això no passa amb els ordinadors moderns. Si el vostre teclat no funciona " +"amb el menú del carregador d'arrencada, consultau el manual de la placa base " +"i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o " +"<quote>USB keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1903 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de " +"pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb " +"resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " +"més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " +"pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " +"altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " +"l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " +"canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " +"comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>." |