diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 81 |
1 files changed, 41 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 1b39b9e18..f4c471134 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "" "instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal " "actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, " "sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè " -"funcionen correctament en el nou sistema operatiu." +"funcionin correctament en el nou sistema operatiu." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -277,8 +277,8 @@ msgstr "" "L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte " "principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors " "adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la " -"connexió de xarxa, i executa <classname>debootstrap</classname> a fi " -"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el <classname>tasksel</" +"connexió de xarxa, executa <classname>debootstrap</classname> a fi " +"d'instal·lar els paquets del sistema base i el <classname>tasksel</" "classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes " "addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, " "però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina " @@ -294,7 +294,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</" "classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes " -"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " +"relacionats amb una mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn " "d'escriptori." #. Tag: para @@ -313,11 +313,11 @@ msgid "" msgstr "" "Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn " "gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns " -"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn " -"d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia " -"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " +"gràfics d'escriptori disponibles. Si escolliu no seleccionar la tasca " +"<quote>Entorn d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat " +"en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn " "d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en " -"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " +"disc i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no " "necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca." #. Tag: para @@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "" "Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " "sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu " "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " -"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " +"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " "del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " "molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " @@ -424,9 +424,9 @@ msgid "" "translations</ulink>." msgstr "" "El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia " -"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">en diversos formats i " -"llengües</ulink>." +"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;, el teniu a l'abast en " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diversos formats i llengües</" +"ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:268 @@ -826,7 +826,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber " "en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els " -"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de " +"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen l'identificador de " "<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és " "la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." @@ -840,10 +840,10 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb " +"En els sistemes Linux, aquest codis d'identificació es poden llegir amb " "l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre " "<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " -"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres " +"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres " "hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</" "quote>." @@ -997,8 +997,8 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" -"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en " -"viu de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " +"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles d'imatges en viu " +"de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " "website</ulink>." #. Tag: title @@ -1016,7 +1016,7 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió " +"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fixa (una connexió " "ethernet o una connexió — equivalent però no amb una connexió d'accés " "telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la " "següent informació:" @@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "" "taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan " "sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, " "especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar " -"informació addicional sobre els requeriments de disc a <xref linkend=" +"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend=" "\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para @@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "" "gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " "finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " "passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir." +"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir." #. Tag: para #: preparing.xml:804 @@ -1387,7 +1387,8 @@ msgstr "" "particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al " "disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir " "algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a " -"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;." +"mínim necessitareu una partició dedicada pel sistema de fitxers arrel de " +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1402,7 +1403,7 @@ msgid "" "without making changes." msgstr "" "Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant " -"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu <phrase arch=\"any-" +"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu<phrase arch=\"any-" "x86\">, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS</" "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, o MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</" @@ -1751,12 +1752,12 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels " -"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les " -"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" -"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " -"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " -"l'arrencada per xarxa amb PXE." +"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i " +"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a " +"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els " +"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els " +"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per " +"xarxa amb PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 @@ -1831,13 +1832,13 @@ msgstr "" "seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, " "l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot " "enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS " -"el tipus de dispositiu <quote>dis dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" +"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" "quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. " "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir " "una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-" -"copy-isohybrid\"/>), canviant el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" -"quote> ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en " -"mode de disc dur USB.</phrase>" +"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" +"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode " +"de disc dur USB.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 @@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid "" "image." msgstr "" "Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una " -"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. " +"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. " "Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, " "després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " "dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." @@ -3044,15 +3045,15 @@ msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " "segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " "microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb " -"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment " +"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment " "perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la " "pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes " "UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu " "carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està " -"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes " -"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura " -"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió " -"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " +"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix " +"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està " +"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de " +"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " "desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per " "desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la " "BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb " @@ -3089,7 +3090,7 @@ msgstr "" "activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " "engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " "el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic " -"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver " +"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver " "i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema " "operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. " "En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a " |