summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/post-install.po')
-rw-r--r--po/ca/post-install.po534
1 files changed, 251 insertions, 283 deletions
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index 3976e6424..81b17ad94 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -844,295 +844,29 @@ msgstr "Compilar un nou nucli"
#: post-install.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
-"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
-"check first if there is an alternative kernel image package that better "
-"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-"kernel in order to:"
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
+"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
+"configurations."
msgstr ""
-"Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que "
-"el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. "
-"&debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot "
-"ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli "
-"alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un "
-"nou nucli pot ser útil per:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
-"kernels"
+"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
+"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
+"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
-"gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis "
-"proporcionats,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:537
-#, no-c-format
-msgid ""
-"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
-"kernels (such as high memory support)"
-msgstr ""
-"utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis "
-"proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria),"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:543
-#, no-c-format
-msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr ""
-"optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el "
-"temps d'arrencada,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
-#, no-c-format
-msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:553
-#, no-c-format
-msgid "run an updated or development kernel"
-msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament,"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:558
-#, no-c-format
-msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:567
-#, no-c-format
-msgid "Kernel Image Management"
-msgstr "Gestió de la imatge del nucli"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:568
-#, no-c-format
-msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-msgstr "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:572
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
-"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
-"filename> for the complete list)."
-msgstr ""
-"Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que probablement "
-"ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu <filename>/usr/"
-"share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
-"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
-"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
-"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr ""
-"A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en "
-"el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb dependent "
-"sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del nucli; el "
-"directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el «System.map» i "
-"un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:589
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
-"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
-"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
-"compilation method."
-msgstr ""
-"Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli "
-"seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el "
-"sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. "
-"De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en "
-"comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que utilitza el "
-"mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
-"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr ""
-"Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de "
-"<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/doc/"
-"kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
-"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
-"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
-"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
-"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
-"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
-"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
-"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
-"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
-"created."
-msgstr ""
-"S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que "
-"extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori "
-"personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi "
-"font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el "
-"més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. Assumirem "
-"que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al "
-"directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo "
-"utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;."
-"tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà creat <filename>linux-"
-"source-&kernelversion;</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
-"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
-"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
-"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
-"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
-"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
-"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
-"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
-"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
-"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
-"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
-"experience problems."
-msgstr ""
-"Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se "
-"l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el teniu "
-"instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> (haureu "
-"de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). Preneu-vos el "
-"temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de "
-"forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el "
-"controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la "
-"targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no "
-"entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les "
-"hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció "
-"<quote>Carregador de mòduls del nucli</quote> a <quote>Suport de mòduls "
-"carregables</quote> (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure "
-"l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
-"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr ""
-"Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del "
-"<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre "
-"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
-"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
-"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
-"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
-"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
-"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió "
-"<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que "
-"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar "
-"qualsevol paraula en comptes de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom "
-"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència "
-"de l'ordinador."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
-"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
-"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
-"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
-"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
-"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
-"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
-"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
-"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
-"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
-"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
-"install that package as well."
-msgstr ""
-"Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat "
-"com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, "
-"<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
-"userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una "
-"subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple <quote>686</"
-"quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre "
-"<userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el nucli, juntament amb d'altres "
-"fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà <filename>System.map</"
-"filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i "
-"també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
-"filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El "
-"paquet del nucli és prou intel·ligent per actualitzar automàticament el "
-"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un "
-"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
-"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr ""
-"És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís "
-"produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:680
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
-"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
-"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de "
-"nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca de "
-"nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre "
-"<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del directori "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:696
+#: post-install.xml:542
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Restauració d'un sistema amb errors"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:697
+#: post-install.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1152,7 +886,7 @@ msgstr ""
"el mode de rescat us pot ser útil."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:707
+#: post-install.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -1176,7 +910,7 @@ msgstr ""
"reparació del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:724
+#: post-install.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1192,7 +926,7 @@ msgstr ""
"dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:732
+#: post-install.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1210,7 +944,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:744
+#: post-install.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1229,7 +963,7 @@ msgstr ""
"<filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:753
+#: post-install.xml:599
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -1237,7 +971,7 @@ msgstr ""
"reiniciarà."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:757
+#: post-install.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -1247,3 +981,237 @@ msgstr ""
"Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser "
"difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles "
"causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
+#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
+#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
+#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
+#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja "
+#~ "que el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les "
+#~ "configuracions. &debian; també ofereix sovint uns quants nuclis "
+#~ "alternatius. Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha "
+#~ "algun paquet d'imatge de nucli alternatiu que correspon millor al vostre "
+#~ "maquinari. Tot i això, compilar un nou nucli pot ser útil per:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
+#~ "supplied kernels"
+#~ msgstr ""
+#~ "gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis "
+#~ "proporcionats,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+#~ "kernels (such as high memory support)"
+#~ msgstr ""
+#~ "utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis "
+#~ "proporcionats (algunes com suport de alta capacitat de memòria),"
+
+#~ msgid ""
+#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+#~ msgstr ""
+#~ "optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el "
+#~ "temps d'arrencada,"
+
+#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+#~ msgstr "crear un nucli monolític en comptes d'un de modular,"
+
+#~ msgid "run an updated or development kernel"
+#~ msgstr "executar un nucli actualitzat o de desenvolupament,"
+
+#~ msgid "learn more about linux kernels"
+#~ msgstr "aprendre més sobre nuclis de linux."
+
+#~ msgid "Kernel Image Management"
+#~ msgstr "Gestió de la imatge del nucli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
+#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> i alguns d'altres que "
+#~ "probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
+#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
+#~ "build."
+#~ msgstr ""
+#~ "A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i "
+#~ "en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en generarà un .deb "
+#~ "dependent sincronitzat. És el millor mètode per gestionar imatges del "
+#~ "nucli; el directori <filename>/boot</filename> contindrà el nucli, el "
+#~ "«System.map» i un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
+#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
+#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
+#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+#~ "classname> compilation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el nucli "
+#~ "seguint el <quote>mètode &debian;</quote>; però creiem que utilitzar el "
+#~ "sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i "
+#~ "fàcil. De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del "
+#~ "Linus en comptes de <classname>linux-source-2.6</classname>, ja que "
+#~ "utilitza el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> al directori <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/kernel-package</filename>. Aquesta secció únicament conté un petit "
+#~ "tutorial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
+#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
+#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
+#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
+#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
+#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
+#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i "
+#~ "que extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori "
+#~ "personal<footnote> <para>Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el "
+#~ "codi font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest "
+#~ "és el més fàcil al no precisar de permisos especials.</para></footnote>. "
+#~ "Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-"
+#~ "vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, "
+#~ "extraieu-lo utilitzant l'ordre <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-"
+#~ "&kernelversion;.tar.xz</userinput> i entreu al directori que s'haurà "
+#~ "creat <filename>linux-source-&kernelversion;</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
+#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
+#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
+#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
+#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
+#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
+#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
+#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
+#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
+#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
+#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-"
+#~ "se l'X11, executeu l'ordre <userinput>make xconfig</userinput>; si no el "
+#~ "teniu instal·lat executeu l'ordre <userinput>make menuconfig</userinput> "
+#~ "(haureu de tenir instal·lat <classname>libncurses5-dev</classname>). "
+#~ "Preneu-vos el temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar "
+#~ "les opcions de forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor "
+#~ "introduir el controlador del dispositiu (el programari que gestiona els "
+#~ "perifèrics com la targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). "
+#~ "Recordeu que en cas de no entendre d'altres opcions no relacionades amb "
+#~ "un maquinari específic, les hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. "
+#~ "No oblideu seleccionar l'opció <quote>Carregador de mòduls del nucli</"
+#~ "quote> a <quote>Suport de mòduls carregables</quote> (per defecte no està "
+#~ "seleccionat). En cas de no incloure l'opció, hi hauria problemes amb la "
+#~ "instal·lació de &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del "
+#~ "<classname>kernel-package</classname>. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre "
+#~ "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
+#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguidament heu de compilar el nucli: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
+#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de "
+#~ "versió <quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de "
+#~ "versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu "
+#~ "utilitzar qualsevol paraula en comptes de <quote>custom</quote> (p. ex. "
+#~ "un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la "
+#~ "potència de l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
+#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
+#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
+#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+#~ "install that package as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat "
+#~ "com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, "
+#~ "<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+#~ "<replaceable>subarquitectura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
+#~ "userinput>. La part <replaceable>subarquitectura</replaceable> és una "
+#~ "subarquitectura opcional <phrase arch=\"i386\"> com per exemple "
+#~ "<quote>686</quote>, </phrase>en funció de les opcions del nucli "
+#~ "seleccionades. L'ordre <userinput>dpkg -i</userinput> instal·larà el "
+#~ "nucli, juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, "
+#~ "s'instal·larà <filename>System.map</filename> (que serà d'ajuda en els "
+#~ "problemes de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer "
+#~ "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> que contindrà el "
+#~ "conjunt d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli és prou "
+#~ "intel·ligent per actualitzar automàticament el vostra carregador "
+#~ "d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un paquet amb "
+#~ "mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
+#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís "
+#~ "produït en el pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de "
+#~ "nuclis, vegeu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Llibre de butxaca "
+#~ "de nuclis Linux de Debian</ulink>. Per a veure més informació sobre "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del "
+#~ "directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."