diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 286 |
1 files changed, 153 insertions, 133 deletions
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index c8975b60a..682a3ead2 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -96,10 +96,10 @@ msgid "" "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " -"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un " -"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. " -"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor " -"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant." +"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un servidor " +"que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu " +"<filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor de " +"correu, la major part del sistema continuarà funcionant." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "" "massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " "d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " "banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " -"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " -"en dia, però tot i així, per què llançar els diners?" +"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat " +"avui en dia, però tot i així, per què llançar els diners?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -142,8 +142,8 @@ msgstr "" "Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " "a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " "a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " -"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de " -"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" +"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de l'arrel, " +"tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -451,15 +451,15 @@ msgid "" msgstr "" "<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de " "discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " -"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida " -"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de " -"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema " -"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé " -"tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " -"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. " -"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i " -"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb " -"300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer " +"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva " +"mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la " +"majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel " +"sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa " +"de gairebé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi " +"hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</" +"filename>. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els " +"serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu " +"sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer " "actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB." #. Tag: para @@ -509,14 +509,18 @@ msgstr "Esquema de particions recomanat" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" +#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " +#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " +#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " +#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " +#| "cause delays during booting when the partition is large." msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " -"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -"booting when the partition is large." +"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i " "altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " @@ -527,7 +531,7 @@ msgstr "" "l'arrencada quan la partició és gran." #. Tag: para -#: partitioning.xml:245 +#: partitioning.xml:243 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " @@ -541,18 +545,26 @@ msgstr "" "<filename>/</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:253 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:251 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " +#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " +#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " +#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " +#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " +#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " +#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " +#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " -"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " -"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " -"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " -"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " -"computer depending on its uses." +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a " +"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " +"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " +"situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> " "si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " @@ -566,7 +578,7 @@ msgstr "" "servir." #. Tag: para -#: partitioning.xml:265 +#: partitioning.xml:262 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" @@ -579,15 +591,20 @@ msgstr "" "es dediquin a configurar servidors." #. Tag: para -#: partitioning.xml:272 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:269 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " +#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " +#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " +#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " +#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " +#| "need a gigabyte (or more) of swap." msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " -"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " -"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " -"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " -"gigabyte (or more) of swap." +"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules." msgstr "" "Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " "diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " @@ -597,33 +614,19 @@ msgstr "" "a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi." #. Tag: para -#: partitioning.xml:281 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " +#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " +#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " +#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " +#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgid "" -"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " -"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " -"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " -"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " -"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " -"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "" -"En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una " -"partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per " -"gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, " -"probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre " -"diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o «filoses») i, a " -"ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús " -"de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un " -"millor rendiment." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:291 -#, no-c-format -msgid "" -"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " -"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " -"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " -"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" "Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " @@ -634,7 +637,7 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: partitioning.xml:300 +#: partitioning.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " @@ -646,13 +649,13 @@ msgstr "" "llegiu <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:316 +#: partitioning.xml:301 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms dels dispositius a Linux" #. Tag: para -#: partitioning.xml:317 +#: partitioning.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -664,25 +667,25 @@ msgstr "" "genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:325 +#: partitioning.xml:310 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:330 +#: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:335 +#: partitioning.xml:320 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "El primer disc dur s'anomena <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:340 +#: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " @@ -692,7 +695,7 @@ msgstr "" "successivament." #. Tag: para -#: partitioning.xml:346 +#: partitioning.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " @@ -702,13 +705,13 @@ msgstr "" "conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:355 +#: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:361 +#: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." @@ -716,7 +719,7 @@ msgstr "" "El segon dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasdb</filename>, i així." #. Tag: para -#: partitioning.xml:369 +#: partitioning.xml:354 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -729,7 +732,7 @@ msgstr "" "la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema." #. Tag: para -#: partitioning.xml:376 +#: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -749,7 +752,7 @@ msgstr "" "<filename>sdb</filename> i les seues particions." #. Tag: para -#: partitioning.xml:387 +#: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -763,7 +766,7 @@ msgstr "" "models de les unitats i/o les seues capacitats." #. Tag: para -#: partitioning.xml:394 +#: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -781,7 +784,7 @@ msgstr "" "que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." #. Tag: para -#: partitioning.xml:404 +#: partitioning.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " @@ -795,7 +798,7 @@ msgstr "" "del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:411 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -809,13 +812,13 @@ msgstr "" "vostre sistema." #. Tag: title -#: partitioning.xml:426 +#: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programes per fer particions de &debian;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -829,7 +832,7 @@ msgstr "" "adients per a la vostra arquitectura." #. Tag: para -#: partitioning.xml:440 +#: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -843,13 +846,13 @@ msgstr "" "associar-los a punts de muntatge." #. Tag: para -#: partitioning.xml:452 +#: partitioning.xml:437 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." #. Tag: para -#: partitioning.xml:456 +#: partitioning.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -865,13 +868,13 @@ msgstr "" "+FreeBSD</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:469 +#: partitioning.xml:454 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." #. Tag: para -#: partitioning.xml:473 +#: partitioning.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -881,25 +884,25 @@ msgstr "" "FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." #. Tag: para -#: partitioning.xml:483 +#: partitioning.xml:468 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:492 +#: partitioning.xml:477 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga." #. Tag: para -#: partitioning.xml:501 +#: partitioning.xml:486 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:510 +#: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -909,7 +912,7 @@ msgstr "" "pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:520 +#: partitioning.xml:505 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -923,7 +926,7 @@ msgstr "" "Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls." #. Tag: para -#: partitioning.xml:531 +#: partitioning.xml:516 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -937,7 +940,7 @@ msgstr "" "es recomana." #. Tag: para -#: partitioning.xml:538 +#: partitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -945,7 +948,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:541 +#: partitioning.xml:526 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -963,14 +966,14 @@ msgstr "" "si voleu compartir el disc amb un MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 -#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662 +#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Fer particions per a &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:558 +#: partitioning.xml:543 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -1000,7 +1003,7 @@ msgstr "" "que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient." #. Tag: para -#: partitioning.xml:582 +#: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1019,7 +1022,7 @@ msgstr "" "seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." #. Tag: para -#: partitioning.xml:592 +#: partitioning.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1039,7 +1042,7 @@ msgstr "" "útil en la majoria de situacions." #. Tag: para -#: partitioning.xml:602 +#: partitioning.xml:587 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1059,7 +1062,7 @@ msgstr "" "partició estesa per cada unitat física." #. Tag: para -#: partitioning.xml:613 +#: partitioning.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1076,7 +1079,7 @@ msgstr "" "20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1092,7 +1095,7 @@ msgstr "" "sense traducció de la BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:631 +#: partitioning.xml:616 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1120,7 +1123,7 @@ msgstr "" "accedir al disc." #. Tag: para -#: partitioning.xml:645 +#: partitioning.xml:630 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1143,7 +1146,7 @@ msgstr "" "1024è." #. Tag: para -#: partitioning.xml:657 +#: partitioning.xml:642 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1167,7 +1170,7 @@ msgstr "" "d'extensions d'accés a discs grans." #. Tag: para -#: partitioning.xml:678 +#: partitioning.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1184,13 +1187,13 @@ msgstr "" "disc." #. Tag: title -#: partitioning.xml:690 +#: partitioning.xml:675 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" #. Tag: para -#: partitioning.xml:691 +#: partitioning.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1209,7 +1212,7 @@ msgstr "" "MS-DOS com les GPT." #. Tag: para -#: partitioning.xml:703 +#: partitioning.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1225,7 +1228,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:711 +#: partitioning.xml:696 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1252,8 +1255,8 @@ msgid "" "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part " -"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un " -"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> " +"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar " +"un disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> " "directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " "voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " "particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència " @@ -1276,13 +1279,13 @@ msgstr "" "explora el disc a la recerca de blocs malmesos." #. Tag: title -#: partitioning.xml:736 +#: partitioning.xml:721 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" #. Tag: para -#: partitioning.xml:737 +#: partitioning.xml:722 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1299,7 +1302,7 @@ msgstr "" "aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada." #. Tag: para -#: partitioning.xml:746 +#: partitioning.xml:731 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1326,7 +1329,7 @@ msgstr "" "afegir una partició EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:761 +#: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1336,13 +1339,13 @@ msgstr "" "on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:769 +#: partitioning.xml:754 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" #. Tag: para -#: partitioning.xml:770 +#: partitioning.xml:755 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1365,7 +1368,7 @@ msgstr "" "d'arrencada de l'EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:792 +#: partitioning.xml:777 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1383,13 +1386,13 @@ msgstr "" "Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0." #. Tag: title -#: partitioning.xml:809 +#: partitioning.xml:794 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" #. Tag: para -#: partitioning.xml:810 +#: partitioning.xml:795 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1413,7 +1416,7 @@ msgstr "" "command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:823 +#: partitioning.xml:808 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1426,7 +1429,7 @@ msgstr "" "automàticament." #. Tag: para -#: partitioning.xml:830 +#: partitioning.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1445,7 +1448,7 @@ msgstr "" "<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició." #. Tag: para -#: partitioning.xml:840 +#: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1468,7 +1471,7 @@ msgstr "" "és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." #. Tag: para -#: partitioning.xml:852 +#: partitioning.xml:837 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1484,7 +1487,7 @@ msgstr "" "no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors." #. Tag: para -#: partitioning.xml:869 +#: partitioning.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1499,7 +1502,7 @@ msgstr "" "etiquetes de disc de Sun." #. Tag: para -#: partitioning.xml:877 +#: partitioning.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1521,7 +1524,7 @@ msgstr "" "aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols." #. Tag: para -#: partitioning.xml:888 +#: partitioning.xml:873 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " @@ -1531,6 +1534,23 @@ msgid "" msgstr "" "També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc " "complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " -"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels " -"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho " -"present." +"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, " +"i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho present." + +#~ msgid "" +#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " +#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " +#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</" +#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " +#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima " +#~ "d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver " +#~ "prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments " +#~ "més grans, probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi " +#~ "entre diferents discs (també anomenats <quote>spindles</quote> o " +#~ "«filoses») i, a ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli " +#~ "equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i " +#~ "n'obtindrà un millor rendiment." |