diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 1618 |
1 files changed, 823 insertions, 795 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 0fa110a7f..a9d84d57a 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -28,27 +28,43 @@ msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, no-c-format -msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" -"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " -"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" -"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " -"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " -"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " -"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " -"even with only the first CD." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " +#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " +#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " +#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " +#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" +#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " +#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " +#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" +#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " +#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " +#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " +#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " +"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). " +"You may also download the installation images from a &debian; mirror and " +"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " +"instructions). If you have such optical installation media, and they are " +"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " +"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " +"CD image." msgstr "" "Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " "un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un " @@ -84,30 +100,43 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" -"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -"packages you need, you can always install those packages afterwards from " -"your running new Debian system (after the installation has finished). If you " -"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url=" -"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" -"ulink>." +"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " +"some packages you need, you can always install those packages afterwards " +"from your running new Debian system (after the installation has finished). " +"If you need to know on which installation image to find a specific package, " +"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" +"search.debian.org/</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " -"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" -"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " -"system installer. The files you need for booting by another means are also " -"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " -"identical. So when archive file paths are given below for particular files " -"you need for booting, look for those files in the same directories and " -"subdirectories on your CD." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" +#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgid "" +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"installation media." msgstr "" "Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> " "(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu " @@ -124,25 +153,36 @@ msgstr "" "los als mateixos directoris i subdirectoris del CD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:69 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:67 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " +#| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." +"it needs from the disc." msgstr "" "Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de " "fitxers necessaris." #. Tag: para -#: install-methods.xml:74 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +#: install-methods.xml:72 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " +#| "boot the installer." +msgid "" +"If you don't have an installation media set, then you will need to download " +"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " "d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</" @@ -153,13 +193,13 @@ msgstr "" "per a arrencar l'instal·lador." #. Tag: title -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:102 +#: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -169,13 +209,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:110 +#: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "On trobar imatges d'instal·lació" #. Tag: para -#: install-methods.xml:112 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -191,13 +231,13 @@ msgstr "" "llista cada imatge i el seu propòsit." #. Tag: title -#: install-methods.xml:124 +#: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -209,13 +249,13 @@ msgstr "" "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:135 +#: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -231,13 +271,13 @@ msgstr "" "pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -259,13 +299,13 @@ msgstr "" "TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " @@ -278,13 +318,13 @@ msgstr "" "firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:171 +#: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" #. Tag: para -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " @@ -298,13 +338,13 @@ msgstr "" "aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:183 +#: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:184 +#: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " @@ -326,7 +366,7 @@ msgstr "" "USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:196 +#: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." @@ -335,432 +375,13 @@ msgstr "" "uboot-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per " -"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per " -"altres mitjans." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:248 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet " -"USB dels Mac." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</" -"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer " -"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal " -"fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en pla</emphasis> al " -"disquet. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " -"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades " -"del fitxer al disquet." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta " -"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" -"DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les " -"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/" -">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les " -"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:278 -#, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " -"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos " -"que no s'espatllen accidentalment." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:286 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:287 -#, no-c-format -msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." -msgstr "" -"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir " -"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la " -"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " -"conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és " -"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom " -"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la " -"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix " -"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de " -"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha " -"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per " -"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</" -"command>, consulteu\n" -"el manual)</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:308 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu " -"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè " -"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. " -"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch=" -"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, " -"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</" -"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una " -"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot " -"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/" -"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-" -"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat " -"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</" -"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</" -"phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa " -"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:347 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " -"programes per a copiar imatges a disquets." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:354 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es " -"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que " -"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una " -"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de " -"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " -"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:368 -#, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -"<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" -"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " -"directori <filename>/tools</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From MacOS" -msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> " -"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar " -"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-" -"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al " -"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels " -"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i " -"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que " -"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la " -"imatge." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> " -"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer " -"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu " -"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des " -"de la imatge del disquet." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:404 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:405 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " -"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " -"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</" -"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des " -"d'un rèplica de &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el " -"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu amb " -"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:428 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</" -"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del " -"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File " -"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si " -"la imatge es munta accidentalment." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD " -"serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url=\"&url-" -"powerpc-diskcopy;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:444 -#, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</" -"emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu un disquet, i si " -"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:463 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-" -"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:471 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:482 -#, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " -"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al " -"disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:490 -#, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet " -"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu " -"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:509 +#: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -785,7 +406,7 @@ msgstr "" "protecció d'escriptura del llapis USB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:524 +#: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -800,19 +421,26 @@ msgstr "" "exemple, el disc dur principal." #. Tag: title -#: install-methods.xml:534 -#, no-c-format -msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +#: install-methods.xml:263 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:264 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " +#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " +#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " +#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or " +#| "DVD image." msgid "" -"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " -"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " -"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una " "memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " @@ -822,7 +450,7 @@ msgstr "" "\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:543 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -836,7 +464,7 @@ msgstr "" "\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " @@ -851,10 +479,10 @@ msgstr "" #| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " #| "other operating systems to copy the image." msgid "" -"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " -"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" -"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " -"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"The installation image you choose should be written directly to the USB " +"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " +"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " +"after having made sure that the stick is unmounted: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" @@ -876,7 +504,7 @@ msgstr "" "la imatge des d'un altra sistema operatiu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:562 +#: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -888,10 +516,14 @@ msgstr "" "<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge." #. Tag: para -#: install-methods.xml:568 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:297 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " +#| "with specialised needs." msgid "" -"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" @@ -900,7 +532,7 @@ msgstr "" "complexes i van dirigides a aquelles persones amb exigències especials." #. Tag: para -#: install-methods.xml:576 +#: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -915,7 +547,7 @@ msgstr "" "fer servir la memòria per altres coses." #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -925,7 +557,7 @@ msgstr "" "copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -941,7 +573,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:591 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -955,19 +587,24 @@ msgstr "" "podrà fer visibles les dues particions." #. Tag: title -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:606 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:335 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " +#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " -"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " +"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-" "hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el " @@ -976,7 +613,7 @@ msgstr "" "flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -992,7 +629,7 @@ msgstr "" "seu fitxer de configuració</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1008,20 +645,20 @@ msgstr "" "per disposar de tota la seva capacitat." #. Tag: para -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al llapis USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1033,14 +670,23 @@ msgstr "" "hi la imatge directament:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:644 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:373 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" +#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -1048,8 +694,8 @@ msgid "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " "have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " -"and you are done." +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." msgstr "" "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -1061,13 +707,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." #. Tag: title -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para -#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1082,13 +728,13 @@ msgstr "" "una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD," #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Fer particions a un llapis USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1098,7 +744,7 @@ msgstr "" "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:683 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1133,15 +779,23 @@ msgstr "" "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:707 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:436 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " +#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use " +#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can " +#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " +#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " +#| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" -"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" -"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " -"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " -"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " +"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " +"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " +"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " +"configuration of the boot loader." msgstr "" "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " @@ -1152,7 +806,7 @@ msgstr "" "la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1177,13 +831,13 @@ msgstr "" "filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1209,7 +863,7 @@ msgstr "" "noms de fitxer de DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1232,7 +886,7 @@ msgstr "" "paràmetres si ho desitjau." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1242,15 +896,23 @@ msgstr "" "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:505 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " @@ -1262,7 +924,7 @@ msgstr "" "el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1292,7 +954,7 @@ msgstr "" "command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1309,7 +971,7 @@ msgstr "" "canvis a la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1345,7 +1007,7 @@ msgstr "" "preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1356,31 +1018,31 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:876 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1415,14 +1077,34 @@ msgstr "" "size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu " "arrencant." +#. Tag: para +#: install-methods.xml:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar " +"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge " +"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge " +"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a " +"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu " +"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + #. Tag: title -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1434,13 +1116,17 @@ msgstr "" "directament un carregador des de la BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:650 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " +#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " +#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " +#| "floppy disks." msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." +"burning CD/DVD images." msgstr "" "Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> " "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " @@ -1448,7 +1134,7 @@ msgstr "" "poc fiables disquets." #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1470,7 +1156,7 @@ msgstr "" "i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1482,44 +1168,55 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:948 -#, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " -"<command>GRUB</command>" +#: install-methods.xml:676 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</" -"command> o <command>GRUB</command>" +"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir " +"<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:678 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " +#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +"installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " "utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:684 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +#| "system by the kernel." msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." +"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " +"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " +"file-system by the kernel." msgstr "" "Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan " "sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:962 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:690 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " +#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " +#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " -"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " -"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al " "vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a " @@ -1527,19 +1224,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:697 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:702 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:982 +#: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1549,7 +1246,7 @@ msgstr "" "initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:719 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1557,7 +1254,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1567,17 +1264,20 @@ msgstr "" "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:725 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" +#| "\\</filename>." msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" -"filename>." +"Copy the following directories from a &debian; installation image to " +"<filename>c:\\</filename>." msgstr "" "Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:" "\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:730 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1586,165 +1286,19 @@ msgstr "" "de memòria)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1022 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza " -"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però " -"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des " -"de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, suporta " -"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " -"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després " -"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " -"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així " -"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible " -"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les " -"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " -"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins " -"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-" -"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta " -"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta " -"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " -"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " -"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</" -"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " -"d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " -"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines " -"noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no " -"s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu " -"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre " -"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar " -"cada fitxer a la icona del disc dur)." - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 -#, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu " -"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre " -"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu " -"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de " -"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1760,7 +1314,7 @@ msgstr "" "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1772,7 +1326,7 @@ msgstr "" "phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1793,7 +1347,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1148 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1805,7 +1359,7 @@ msgstr "" "arrencar si empreu el BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1815,7 +1369,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1830,7 +1384,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1167 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1844,22 +1398,29 @@ msgstr "" "de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:913 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." +#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " +#| "dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " "MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " @@ -1870,7 +1431,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1894,13 +1455,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1218 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1914,7 +1475,7 @@ msgstr "" "lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1958,7 +1519,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1976,7 +1537,7 @@ msgstr "" "descarregarà per TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1986,13 +1547,13 @@ msgstr "" "reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1246 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2064,7 +1625,7 @@ msgstr "" "més endavant)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -2072,7 +1633,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1260 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -2086,13 +1647,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2107,7 +1668,7 @@ msgstr "" "i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2171,7 +1732,7 @@ msgstr "" "userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2195,13 +1756,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1334 +#: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2211,7 +1772,7 @@ msgstr "" "activat el <command>tftpd</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2227,7 +1788,7 @@ msgstr "" "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2246,7 +1807,7 @@ msgstr "" "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2263,7 +1824,7 @@ msgstr "" "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1367 +#: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2294,13 +1855,13 @@ msgstr "" "el servidor TFTP de Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1389 +#: install-methods.xml:1118 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2317,7 +1878,7 @@ msgstr "" "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2333,13 +1894,37 @@ msgstr "" "del directori <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1430 +#: install-methods.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2363,7 +1948,7 @@ msgstr "" "nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1445 +#: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2380,13 +1965,13 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1186 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2417,7 +2002,7 @@ msgstr "" "subarquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2431,7 +2016,7 @@ msgstr "" "el nom de la imatge que s'ha demanat." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2445,13 +2030,13 @@ msgstr "" "servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1492 +#: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2465,13 +2050,13 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2488,13 +2073,13 @@ msgstr "" "més detallada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1614 +#: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2509,7 +2094,7 @@ msgstr "" "d'instal·lació." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2519,6 +2104,449 @@ msgstr "" "exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +#~ "<command>GRUB</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</" +#~ "command> o <command>GRUB</command>" + +#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" +#~ msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" + +#~ msgid "" +#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +#~ msgstr "" +#~ "Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs " +#~ "per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o " +#~ "per altres mitjans." + +#~ msgid "" +#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +#~ "drives." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de " +#~ "disquet USB dels Mac." + +#~ msgid "" +#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " +#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." +#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " +#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" +#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " +#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " +#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</" +#~ "emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del " +#~ "fitxer <filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al " +#~ "disquet. Cal fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en " +#~ "pla</emphasis> al disquet. Això és així perquè aquestes imatges són " +#~ "representacions exactes del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per " +#~ "sectors</emphasis> de les dades del fitxer al disquet." + +#~ msgid "" +#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " +#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " +#~ "different platforms." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. " +#~ "Aquesta secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses " +#~ "plataformes." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#~ "CD/DVD.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de " +#~ "les repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-" +#~ "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD " +#~ "d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/" +#~ "DVD.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " +#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " +#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +#~ msgstr "" +#~ "Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " +#~ "disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-" +#~ "vos que no s'espatllen accidentalment." + +#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +#~ msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" + +#~ msgid "" +#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " +#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " +#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " +#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " +#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " +#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" +#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " +#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " +#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " +#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " +#~ "the manual page)</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà " +#~ "tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon " +#~ "estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> " +#~ "és un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és " +#~ "el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent " +#~ "en la vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/" +#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans " +#~ "que Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu " +#~ "el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que " +#~ "el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes " +#~ "cal una ordre per expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu " +#~ "<command>eject</command>, consulteu\n" +#~ "el manual)</phrase>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " +#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " +#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" +#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " +#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " +#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " +#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " +#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " +#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " +#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " +#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " +#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan " +#~ "l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta " +#~ "funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en " +#~ "pla (raw mode)</emphasis>. La manera de fer això varia segons el sistema " +#~ "operatiu emprat. <phrase arch=\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-" +#~ "vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha auto-" +#~ "muntat (empreu <command>volcheck</command> o l'ordre equivalent, en el " +#~ "gestor de fitxers). Després empreu una ordre <command>dd</command> de la " +#~ "forma explicada anteriorment, tot reemplaçant <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> amb <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nom-del-disquet</" +#~ "replaceable></filename>, on <replaceable>nom-del-disquet</replaceable> és " +#~ "el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom " +#~ "tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</filename>). En altres " +#~ "sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +#~ "install it." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El " +#~ "programa <command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu " +#~ "d'instal·lar." + +#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +#~ msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +#~ "following programs to copy images to floppies." +#~ msgstr "" +#~ "Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " +#~ "programes per a copiar imatges a disquets." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " +#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " +#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " +#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " +#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +#~ msgstr "" +#~ "Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> " +#~ "es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos " +#~ "que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins " +#~ "d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests " +#~ "programes des de Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que " +#~ "funcioni." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " +#~ "diskio.dll in the same directory." +#~ msgstr "" +#~ "El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, " +#~ "2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " +#~ "desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." + +#~ msgid "" +#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +#~ "<filename>/tools</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " +#~ "directori <filename>/tools</filename>." + +#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" +#~ msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#~ "floppy and proceed to write the file image to it." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</" +#~ "application> per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es " +#~ "pot descarregar des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-" +#~ "lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu " +#~ "qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la " +#~ "seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. " +#~ "Al fer «Disk Copy» us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el " +#~ "disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " +#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." +#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " +#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " +#~ "utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> " +#~ "directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer " +#~ "<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. " +#~ "Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear " +#~ "un disquet des de la imatge del disquet." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +#~ msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " +#~ "originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " +#~ "configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-" +#~ "Changer</command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers " +#~ "d'imatge des d'un rèplica de &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-" +#~ "Changer</ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " +#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " +#~ "sensitive for these fields." +#~ msgstr "" +#~ "Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el " +#~ "«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu " +#~ "amb compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i " +#~ "minúscules." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " +#~ "accidentally mounted." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get " +#~ "Info</userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge " +#~ "del disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació " +#~ "<userinput>File Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els " +#~ "blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD " +#~ "serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " +#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " +#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu " +#~ "<emphasis>blocat</emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu " +#~ "un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, " +#~ "expulsarà el disquet." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +#~ msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>" + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" +#~ "userinput> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-" +#~ "suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " +#~ "0)." +#~ msgstr "" +#~ "Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector " +#~ "0)." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers." + +#~ msgid "" +#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " +#~ "try another." +#~ msgstr "" +#~ "Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint " +#~ "al disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." + +#~ msgid "" +#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +#~ "helpfully ruin it." +#~ msgstr "" +#~ "Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el " +#~ "disquet contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i " +#~ "munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " +#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " +#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " +#~ "<application>BootX</application> is required on that model." +#~ msgstr "" +#~ "El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza " +#~ "<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però " +#~ "<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar " +#~ "des de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, " +#~ "suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " +#~ "<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després " +#~ "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " +#~ "pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així " +#~ "que per aquest model el <application>BootX</application> és " +#~ "imprescindible." + +#~ msgid "" +#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, " +#~ "disponible a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a " +#~ "les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. " +#~ "Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux " +#~ "Kernels</filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-" +#~ "powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" + +#~ msgid "" +#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " +#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " +#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " +#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " +#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " +#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " +#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " +#~ "NewWorld PowerMacs." +#~ msgstr "" +#~ "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " +#~ "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " +#~ "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</" +#~ "command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " +#~ "d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " +#~ "l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines " +#~ "noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no " +#~ "s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " +#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" +#~ "dragging each file to the hard drive icon)." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que " +#~ "heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del " +#~ "vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-" +#~ "arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur)." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " +#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " +#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " +#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " +#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si " +#~ "teniu el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir " +#~ "l'ordre <command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. " +#~ "Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la " +#~ "sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." + +#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +#~ ">." + +#~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " #~ "automatic mode." |