summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po1618
1 files changed, 823 insertions, 795 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index 0fa110a7f..a9d84d57a 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -28,27 +28,43 @@ msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, no-c-format
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
+#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
+#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
+#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
+#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
+#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
+#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
+#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
+#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
+"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
+"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
+"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
+"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
+"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
+"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
+"CD image."
msgstr ""
"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir "
"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un "
@@ -84,30 +100,43 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
-"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-"packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-"your running new Debian system (after the installation has finished). If you "
-"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
+"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
+"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
+"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
+"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
+"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
-"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
-"system installer. The files you need for booting by another means are also "
-"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
+#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
+#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
+#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
+#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
+#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
+#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"installation media."
msgstr ""
"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> "
"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu "
@@ -124,25 +153,36 @@ msgstr ""
"los als mateixos directoris i subdirectoris del CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:69
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:67
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
+#| "files it needs from the CD."
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
+"it needs from the disc."
msgstr ""
"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de "
"fitxers necessaris."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+#: install-methods.xml:72
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
+#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
+#| "boot the installer."
+msgid ""
+"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
+"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema "
"d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</"
@@ -153,13 +193,13 @@ msgstr ""
"per a arrencar l'instal·lador."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:102
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -169,13 +209,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "On trobar imatges d'instal·lació"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:112
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -191,13 +231,13 @@ msgstr ""
"llista cada imatge i el seu propòsit."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -209,13 +249,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -231,13 +271,13 @@ msgstr ""
"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:145
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -259,13 +299,13 @@ msgstr ""
"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
@@ -278,13 +318,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
@@ -298,13 +338,13 @@ msgstr ""
"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:184
+#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
@@ -326,7 +366,7 @@ msgstr ""
"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:196
+#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
@@ -335,432 +375,13 @@ msgstr ""
"uboot-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:242
-#, no-c-format
-msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per "
-"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per "
-"altres mitjans."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet "
-"USB dels Mac."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</"
-"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer "
-"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal "
-"fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en pla</emphasis> al "
-"disquet. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes "
-"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades "
-"del fitxer al disquet."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta "
-"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
-"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les "
-"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/"
-">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les "
-"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els "
-"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos "
-"que no s'espatllen accidentalment."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:286
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
-msgstr ""
-"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir "
-"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la "
-"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-"conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és "
-"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom "
-"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la "
-"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix "
-"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de "
-"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha "
-"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per "
-"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</"
-"command>, consulteu\n"
-"el manual)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu "
-"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè "
-"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. "
-"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch="
-"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, "
-"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</"
-"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una "
-"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot "
-"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/"
-"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-"
-"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat "
-"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</"
-"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</"
-"phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa "
-"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:349
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
-"programes per a copiar imatges a disquets."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es "
-"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que "
-"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una "
-"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de "
-"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu "
-"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:368
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del "
-"directori <filename>/tools</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> "
-"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar "
-"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-"
-"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al "
-"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels "
-"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i "
-"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que "
-"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la "
-"imatge."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> "
-"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer "
-"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu "
-"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des "
-"de la imatge del disquet."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
-"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan "
-"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan "
-"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</"
-"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des "
-"d'un rèplica de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el "
-"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu amb "
-"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</"
-"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del "
-"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File "
-"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si "
-"la imatge es munta accidentalment."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD "
-"serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</"
-"emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu un disquet, i si "
-"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr ""
-"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:482
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
-"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al "
-"disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:490
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet "
-"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu "
-"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:509
+#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -785,7 +406,7 @@ msgstr ""
"protecció d'escriptura del llapis USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:524
+#: install-methods.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -800,19 +421,26 @@ msgstr ""
"exemple, el disc dur principal."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
-#, no-c-format
-msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+#: install-methods.xml:263
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:535
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:264
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
+#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
+#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
+#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
+#| "DVD image."
msgid ""
-"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
-"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
-"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una "
"memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
@@ -822,7 +450,7 @@ msgstr ""
"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:543
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -836,7 +464,7 @@ msgstr ""
"\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:550
+#: install-methods.xml:279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
@@ -851,10 +479,10 @@ msgstr ""
#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
#| "other operating systems to copy the image."
msgid ""
-"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
-"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
-"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
-"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"The installation image you choose should be written directly to the USB "
+"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
+"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
@@ -876,7 +504,7 @@ msgstr ""
"la imatge des d'un altra sistema operatiu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:562
+#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -888,10 +516,14 @@ msgstr ""
"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:568
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:297
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
+#| "with specialised needs."
msgid ""
-"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
@@ -900,7 +532,7 @@ msgstr ""
"complexes i van dirigides a aquelles persones amb exigències especials."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:576
+#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -915,7 +547,7 @@ msgstr ""
"fer servir la memòria per altres coses."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -925,7 +557,7 @@ msgstr ""
"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -941,7 +573,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -955,19 +587,24 @@ msgstr ""
"podrà fer visibles les dues particions."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:606
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:335
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
+#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-"
"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el "
@@ -976,7 +613,7 @@ msgstr ""
"flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -992,7 +629,7 @@ msgstr ""
"seu fitxer de configuració</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1008,20 +645,20 @@ msgstr ""
"per disposar de tota la seva capacitat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al llapis USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1033,14 +670,23 @@ msgstr ""
"hi la imatge directament:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:644
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:373
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
+#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -1048,8 +694,8 @@ msgid ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"and you are done."
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -1061,13 +707,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661
+#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1082,13 +728,13 @@ msgstr ""
"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Fer particions a un llapis USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:678
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1098,7 +744,7 @@ msgstr ""
"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:683
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1133,15 +779,23 @@ msgstr ""
"command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
+#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
+#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#| "configuration of the boot loader."
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
-"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
-"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
-"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
-"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
+"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
+"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
+"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol "
@@ -1152,7 +806,7 @@ msgstr ""
"la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1177,13 +831,13 @@ msgstr ""
"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1209,7 +863,7 @@ msgstr ""
"noms de fitxer de DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1232,7 +886,7 @@ msgstr ""
"paràmetres si ho desitjau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1242,15 +896,23 @@ msgstr ""
"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:505
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar "
@@ -1262,7 +924,7 @@ msgstr ""
"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1292,7 +954,7 @@ msgstr ""
"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1309,7 +971,7 @@ msgstr ""
"canvis a la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1345,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1356,31 +1018,31 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1415,14 +1077,34 @@ msgstr ""
"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu "
"arrencant."
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar "
+"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge "
+"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge "
+"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a "
+"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu "
+"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:914
+#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1434,13 +1116,17 @@ msgstr ""
"directament un carregador des de la BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:650
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
+#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
+#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
+#| "floppy disks."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
+"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> "
"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans "
@@ -1448,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"poc fiables disquets."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1470,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1482,44 +1168,55 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:948
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
-"<command>GRUB</command>"
+#: install-methods.xml:676
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</"
-"command> o <command>GRUB</command>"
+"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
+"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:678
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#| "command>."
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent "
"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:684
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+#| "system by the kernel."
msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
+"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
+"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
+"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan "
"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser "
"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:690
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
+#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
+#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
-"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
-"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al "
"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a "
@@ -1527,19 +1224,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:697
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:702
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:982
+#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1549,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:719
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1557,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1567,17 +1264,20 @@ msgstr ""
"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:725
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
+#| "\\</filename>."
msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:"
"\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1586,165 +1286,19 @@ msgstr ""
"de memòria)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza "
-"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però "
-"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des "
-"de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, suporta "
-"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar "
-"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després "
-"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, "
-"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així "
-"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible "
-"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les "
-"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu "
-"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins "
-"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-"
-"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta "
-"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta "
-"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM "
-"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. "
-"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</"
-"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des "
-"d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
-"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines "
-"noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no "
-"s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu "
-"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre "
-"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar "
-"cada fitxer a la icona del disc dur)."
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu "
-"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre "
-"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu "
-"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de "
-"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1760,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1772,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1793,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1148
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1805,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"arrencar si empreu el BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1815,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1830,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1844,22 +1398,29 @@ msgstr ""
"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:913
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
+#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
+#| "dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça "
"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu "
@@ -1870,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1894,13 +1455,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar un servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1914,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1958,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1976,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"descarregarà per TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1986,13 +1547,13 @@ msgstr ""
"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2064,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"més endavant)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -2072,7 +1633,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -2086,13 +1647,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar un servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2107,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2171,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2195,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1334
+#: install-methods.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitació del servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2211,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"activat el <command>tftpd</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2227,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"ser canviat reconfigurant aquest."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2246,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1359
+#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2263,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1367
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2294,13 +1855,13 @@ msgstr ""
"el servidor TFTP de Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1389
+#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2317,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"no hi existeix cap norma ben establerta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2333,13 +1894,37 @@ msgstr ""
"del directori <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1435
+#: install-methods.xml:1164
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2363,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"nom del fitxer d'arrencada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1445
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2380,13 +1965,13 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1457
+#: install-methods.xml:1186
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2417,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"subarquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1474
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2431,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"el nom de la imatge que s'ha demanat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2445,13 +2030,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1492
+#: install-methods.xml:1221
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arrencada TFTP dels SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2465,13 +2050,13 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instal·lació automàtica"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2488,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"més detallada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1614
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2509,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2519,6 +2104,449 @@ msgstr ""
"exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</"
+#~ "command> o <command>GRUB</command>"
+
+#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+#~ msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs "
+#~ "per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o "
+#~ "per altres mitjans."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de "
+#~ "disquet USB dels Mac."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
+#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
+#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
+#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
+#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
+#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
+#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</"
+#~ "emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del "
+#~ "fitxer <filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al "
+#~ "disquet. Cal fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en "
+#~ "pla</emphasis> al disquet. Això és així perquè aquestes imatges són "
+#~ "representacions exactes del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per "
+#~ "sectors</emphasis> de les dades del fitxer al disquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
+#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
+#~ "different platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. "
+#~ "Aquesta secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses "
+#~ "plataformes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
+#~ "CD/DVD.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de "
+#~ "les repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-"
+#~ "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD "
+#~ "d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/"
+#~ "DVD.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
+#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
+#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els "
+#~ "disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-"
+#~ "vos que no s'espatllen accidentalment."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+#~ msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
+#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
+#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
+#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
+#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
+#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
+#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
+#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
+#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
+#~ "the manual page)</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà "
+#~ "tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon "
+#~ "estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> "
+#~ "és un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és "
+#~ "el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent "
+#~ "en la vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/"
+#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans "
+#~ "que Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu "
+#~ "el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que "
+#~ "el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes "
+#~ "cal una ordre per expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu "
+#~ "<command>eject</command>, consulteu\n"
+#~ "el manual)</phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
+#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
+#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
+#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
+#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
+#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
+#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
+#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
+#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
+#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
+#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
+#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
+#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan "
+#~ "l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta "
+#~ "funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en "
+#~ "pla (raw mode)</emphasis>. La manera de fer això varia segons el sistema "
+#~ "operatiu emprat. <phrase arch=\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-"
+#~ "vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha auto-"
+#~ "muntat (empreu <command>volcheck</command> o l'ordre equivalent, en el "
+#~ "gestor de fitxers). Després empreu una ordre <command>dd</command> de la "
+#~ "forma explicada anteriorment, tot reemplaçant <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename> amb <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nom-del-disquet</"
+#~ "replaceable></filename>, on <replaceable>nom-del-disquet</replaceable> és "
+#~ "el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom "
+#~ "tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</filename>). En altres "
+#~ "sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El "
+#~ "programa <command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu "
+#~ "d'instal·lar."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+#~ msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+#~ "following programs to copy images to floppies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
+#~ "programes per a copiar imatges a disquets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
+#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
+#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
+#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
+#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> "
+#~ "es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos "
+#~ "que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins "
+#~ "d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests "
+#~ "programes des de Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que "
+#~ "funcioni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
+#~ "diskio.dll in the same directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, "
+#~ "2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu "
+#~ "desempaquetar diskio.dll en el mateix directori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+#~ "<filename>/tools</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del "
+#~ "directori <filename>/tools</filename>."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+#~ msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
+#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
+#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
+#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
+#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
+#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</"
+#~ "application> per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es "
+#~ "pot descarregar des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-"
+#~ "lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu "
+#~ "qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la "
+#~ "seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. "
+#~ "Al fer «Disk Copy» us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el "
+#~ "disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
+#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
+#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
+#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
+#~ "utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> "
+#~ "directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer "
+#~ "<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. "
+#~ "Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear "
+#~ "un disquet des de la imatge del disquet."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+#~ msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
+#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
+#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan "
+#~ "originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan "
+#~ "configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-"
+#~ "Changer</command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers "
+#~ "d'imatge des d'un rèplica de &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
+#~ "Changer</ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
+#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
+#~ "sensitive for these fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el "
+#~ "«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu "
+#~ "amb compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i "
+#~ "minúscules."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
+#~ "accidentally mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get "
+#~ "Info</userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge "
+#~ "del disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació "
+#~ "<userinput>File Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els "
+#~ "blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
+#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD "
+#~ "serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
+#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
+#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu "
+#~ "<emphasis>blocat</emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu "
+#~ "un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, "
+#~ "expulsarà el disquet."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+#~ msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
+#~ "userinput> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-"
+#~ "suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
+#~ "0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector "
+#~ "0)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
+#~ "try another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint "
+#~ "al disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+#~ "helpfully ruin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el "
+#~ "disquet contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i "
+#~ "munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
+#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
+#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
+#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
+#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
+#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
+#~ msgstr ""
+#~ "El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza "
+#~ "<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però "
+#~ "<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar "
+#~ "des de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, "
+#~ "suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar "
+#~ "<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després "
+#~ "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, "
+#~ "pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així "
+#~ "que per aquest model el <application>BootX</application> és "
+#~ "imprescindible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
+#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
+#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
+#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
+#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, "
+#~ "disponible a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a "
+#~ "les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. "
+#~ "Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux "
+#~ "Kernels</filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el "
+#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-"
+#~ "powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
+#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
+#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
+#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
+#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
+#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
+#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
+#~ "NewWorld PowerMacs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM "
+#~ "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. "
+#~ "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</"
+#~ "command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des "
+#~ "d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
+#~ "l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines "
+#~ "noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no "
+#~ "s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
+#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
+#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que "
+#~ "heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del "
+#~ "vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-"
+#~ "arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
+#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
+#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
+#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
+#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si "
+#~ "teniu el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir "
+#~ "l'ordre <command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. "
+#~ "Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la "
+#~ "sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador."
+
+#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."