summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po1075
1 files changed, 516 insertions, 559 deletions
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index fe2ee08c4..fb3a9a87f 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 22:19+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -412,21 +412,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de "
-"capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del directori "
-"<filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -436,9 +434,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"La imatge d'instal·lació que heu seleccionat es pot escriure directament en "
"la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent "
@@ -448,12 +447,21 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Informació sobre com fer-ho en altres sistemes "
-"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Escrivint la imatge d'instal·lació en una "
+"memòria USB hauria d'ésser suficient per a la majoria d'usuaris."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Informació sobre com fer-ho en altres sistemes operatius es pot trobar a les "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -464,452 +472,14 @@ msgstr ""
"dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser "
-"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
-"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
-"exigències especials."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, "
-"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de "
-"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra "
-"elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu "
-"fer servir la memòria per altres coses."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear una "
-"partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un sistema de "
-"fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o descomprimiu-hi el "
-"«firmware», per exemple amb: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/directori/de/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Vigileu que useu el nom de dispositiu correcte "
-"del llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> es troba al paquet "
-"&debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Si heu triat el <filename>mini.iso</filename> per escriure'l a la memòria "
-"USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement - "
-"ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es "
-"podrà fer visibles les dues particions."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges "
-"d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents "
-"s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. "
-"Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-"
-"isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric en "
-"cas que siguin útils per a algun usuari."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Una alternativa al mètode descrit a <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge "
-"d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida "
-"mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys capacitat usant "
-"els arxius del «netboot», com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de "
-"l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com "
-"<command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
-"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat "
-"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits "
-"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers "
-"per disposar de tota la seva capacitat."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
-"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge ISO "
-"&debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-">). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja "
-"esteu preparats."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir aquest "
-"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar "
-"aquest mètode és que &mdash; si el llapis USB té prou capacitat &mdash; "
-"podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
-"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
-"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol "
-"carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</classname>, ja que "
-"utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer "
-"de text. Qualsevol sistema operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT "
-"pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Primer, necessiteu instal·lar els paquets <classname>syslinux</classname> i "
-"<classname>mtools</classname> al sistema."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
-"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
-"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
-"qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> <para>Recordeu-"
-"vos d'activar l’indicador de partició arrencable <quote>bootable</quote>.</"
-"para> </footnote>, i aleshores generau un MBR fent: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu "
-"servir: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del "
-"dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</"
-"command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el "
-"<classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 amb: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom "
-"correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan executeu "
-"l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un sector "
-"d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
-"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant «hd-"
-"media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar mòduls "
-"d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en canvi, ho "
-"descarregarà tot des d'un mirall &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de "
-"l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
-"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
-"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en "
-"mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-"
-"media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el "
-"corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"Després munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers descarregats al "
-"directori arrel del llapis USB."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat <filename>syslinux."
-"cfg</filename> al directori arrel del llapis com a arxiu de configuració per "
-"al «syslinux», que haurà de contenir com a mínim la línia següent: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Canvieu el nom del binari del nucli "
-"per<quote><filename>linux</filename></quote> si heu usat arxius del "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Per a l'instal·lador gràfic (de <filename>gtk</filename>) haureu d'afegir "
-"<userinput>vga=788</userinput> al final de la línia. Es poden afegir altres "
-"paràmetres si fes falta."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
-"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Si heu utilitzat fitxers de <filename>hd-media</filename>, ara haureu de "
-"copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. (Això "
-"no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. "
-"Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-"quote> no és vàlida per a aquest propòsit."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /"
-"mnt</userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -925,7 +495,7 @@ msgstr ""
"d'arranc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -937,7 +507,7 @@ msgstr ""
"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -945,7 +515,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -955,7 +525,7 @@ msgstr ""
"utilitzant <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -967,7 +537,7 @@ msgstr ""
"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -977,19 +547,19 @@ msgstr ""
"vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1005,7 +575,7 @@ msgstr ""
"molt de compte."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1023,7 +593,7 @@ msgstr ""
"la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1033,56 +603,13 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
-"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc "
-"de memòria)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1098,7 +625,7 @@ msgstr ""
"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1110,7 +637,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1131,7 +658,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1146,7 +673,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1160,13 +687,13 @@ msgstr ""
"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1180,7 +707,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1204,13 +731,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar un servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1224,7 +751,7 @@ msgstr ""
"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1268,7 +795,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1286,7 +813,7 @@ msgstr ""
"descarregarà per TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1296,13 +823,13 @@ msgstr ""
"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1374,7 +901,7 @@ msgstr ""
"més endavant)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1384,7 +911,7 @@ msgstr ""
"d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1406,13 +933,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar un servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1427,7 +954,7 @@ msgstr ""
"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1485,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1509,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitació del servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1525,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"activat el <command>tftpd</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1541,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"ser canviat reconfigurant aquest."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1560,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1577,13 +1104,13 @@ msgstr ""
"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1600,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"no hi existeix cap norma ben establerta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1620,13 +1147,13 @@ msgstr ""
"bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instal·lació automàtica"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1643,13 +1170,13 @@ msgstr ""
"més detallada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1664,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1674,13 +1201,13 @@ msgstr ""
"exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1695,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"llocs:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1705,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1715,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1725,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1737,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"d'altres arxius d'instal·lació</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1759,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1776,6 +1303,436 @@ msgstr ""
"també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de "
"sumes de verificació."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits "
+#~ "de capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del "
+#~ "directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser "
+#~ "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
+#~ "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
+#~ "exigències especials."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat "
+#~ "disponible, de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per "
+#~ "a fitxers de microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de "
+#~ "la vostra elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB "
+#~ "o bé voleu fer servir la memòria per altres coses."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear "
+#~ "una partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un "
+#~ "sistema de fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o "
+#~ "descomprimiu-hi el «firmware», per exemple amb: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/directori/de/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Vigileu que useu el nom de dispositiu "
+#~ "correcte del llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> es troba al "
+#~ "paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si heu triat el <filename>mini.iso</filename> per escriure'l a la memòria "
+#~ "USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement "
+#~ "- ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria "
+#~ "USB es podrà fer visibles les dues particions."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges "
+#~ "d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents "
+#~ "s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. "
+#~ "Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric "
+#~ "en cas que siguin útils per a algun usuari."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alternativa al mètode descrit a <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
+#~ "> és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge "
+#~ "d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una "
+#~ "mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys "
+#~ "capacitat usant els arxius del «netboot», com es descriu a la <xref "
+#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de "
+#~ "l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com "
+#~ "<command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</phrase>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
+#~ "mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la "
+#~ "capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a "
+#~ "altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous "
+#~ "sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara "
+#~ "tindrà <phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una "
+#~ "imatge ISO &debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /"
+#~ "mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir "
+#~ "aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge "
+#~ "d'utilitzar aquest mètode és que &mdash; si el llapis USB té prou "
+#~ "capacitat &mdash; podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge "
+#~ "DVD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
+#~ "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
+#~ "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar "
+#~ "qualsevol carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</"
+#~ "classname>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se "
+#~ "editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que "
+#~ "suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la "
+#~ "configuració del carregador d'arrencada."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primer, necessiteu instal·lar els paquets <classname>syslinux</classname> "
+#~ "i <classname>mtools</classname> al sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
+#~ "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
+#~ "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
+#~ "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> "
+#~ "<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable "
+#~ "<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau un MBR "
+#~ "fent: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu "
+#~ "servir: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del "
+#~ "dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</"
+#~ "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el "
+#~ "<classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 amb: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el "
+#~ "nom correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan "
+#~ "executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu "
+#~ "un sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux."
+#~ "sys</filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant "
+#~ "«hd-media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar "
+#~ "mòduls d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en "
+#~ "canvi, ho descarregarà tot des d'un mirall &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de "
+#~ "l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url="
+#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall "
+#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
+#~ "<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
+#~ "RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en "
+#~ "mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-"
+#~ "media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el "
+#~ "corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "Després munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers descarregats al "
+#~ "directori arrel del llapis USB."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> al directori arrel del llapis com a "
+#~ "arxiu de configuració per al «syslinux», que haurà de contenir com a "
+#~ "mínim la línia següent: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Canvieu el nom del binari del nucli "
+#~ "per<quote><filename>linux</filename></quote> si heu usat arxius del "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a l'instal·lador gràfic (de <filename>gtk</filename>) haureu d'afegir "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> al final de la línia. Es poden afegir "
+#~ "altres paràmetres si fes falta."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
+#~ "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si heu utilitzat fitxers de <filename>hd-media</filename>, ara haureu de "
+#~ "copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. "
+#~ "(Això no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu <xref "
+#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi "
+#~ "càpiga. Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+#~ "filename></quote> no és vàlida per a aquest propòsit."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
+#~ "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del "
+#~ "disc de memòria)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
+
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "