diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 66 |
1 files changed, 33 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index 73ab3ae94..060f16f48 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:50+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:07+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "" "maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en " "contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com " "aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va " -"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar " +"treballar per permetre l'arrencada amb un sol nucli ARM que es pot executar " "en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " "implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " "diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</" "quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir " "un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant " -"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de " +"bàsica requerida per arrencar el sistema. Les versions antigues de " "l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, " "però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de " "l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." @@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "" "servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els " "estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes " "dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius " -"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " +"per arrencar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " "el món dels PC x86." #. Tag: title @@ -827,10 +827,10 @@ msgstr "" "La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " "USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " "SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " -"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de " -"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura " +"varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de " +"controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la infraestructura " "<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la " -"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») " +"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de marc («framebuffer») " "pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb " "certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la " "marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)." @@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "" "en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en " "plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en " "brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per " -"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix " +"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC en comptes de NAND flaix " "en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no " "extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." @@ -1056,7 +1056,7 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable " +"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrencable " "el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les " "ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "" "està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" "ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel " "instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres " -"subarquitectures, si us plau contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-" +"subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid "" msgstr "" "Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big " "endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, " -"per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </" +"llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </" "phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la " "documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>" @@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "" "Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " "Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o " "sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " -"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles." +"inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles." #. Tag: term #: hardware.xml:1463 @@ -2313,7 +2313,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " "basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " -"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema " +"màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun problema " "quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor " "d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). " "Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP " @@ -2465,8 +2465,8 @@ msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no " -"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el " -"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la " +"suporta SMP. Això no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el " +"nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; el nucli fara ús només de la " "primera CPU." #. Tag: para @@ -2482,7 +2482,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de " "reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu " -"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " +"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " "aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar " "l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció " "<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>" @@ -2502,9 +2502,9 @@ msgstr "" "<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a " "&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per " -"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la " +"defecte el nucli amb capacitats SMP. Això no hauria d'impedir-ne la " "instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes " -"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU." +"SMP; el nucli fara ús només de la primera CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1613 @@ -2597,8 +2597,8 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" -"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de " -"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " +"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, en comptes " +"de tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " "d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. " "El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per " "altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de " @@ -2618,7 +2618,7 @@ msgid "" "version &x11ver;." msgstr "" "Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors " -"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb " +"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb " "la versió &x11ver; de les X.Org." #. Tag: para @@ -2801,7 +2801,7 @@ msgid "" "firmware during the installation." msgstr "" "Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " -"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com " +"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per a més informació de com " "carregar el microprogramari durant la instal·lació." #. Tag: para @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un " -"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a " +"paquet &debian;. Haureu de cercar si hi ha disponible el codi font a " "Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest " "manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a " "Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet " @@ -3041,7 +3041,7 @@ msgid "" "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. " -"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " +"Tots els paquets que vulgueu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " "en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title @@ -3220,10 +3220,10 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure " +"Alguns fabricants de maquinari no ens diuen com escriure " "controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la " -"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el " -"codi font del dispositiu, que és un pilar bàsic del programari lliure. Com " +"documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar el " +"codi font del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. Com " "què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no " "poden funcionar amb &arch-kernel;." @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr "" "Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius " "àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " "des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " -"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des " +"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrencar des " "dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes " "operatius." @@ -3458,7 +3458,7 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " +"També podeu <emphasis>arrencar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " "la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si " "teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " "teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " @@ -3475,7 +3475,7 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una " +"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrencada per xarxa des d'una " "xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers " "local, és una altra opció." @@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr "" "en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" "memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el " "gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en " -"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per a " +"disc disponible podria ser possible però tan sols és recomanable per a " "usuaris amb experiència." #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" @@ -3729,7 +3729,7 @@ msgstr "" #~ "màquines suportades per mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-" #~ "mips;\">pàgina web de Linux-MIPS</ulink>. A continuació, només es " #~ "cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu " -#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la " +#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, contacteu amb la " #~ "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-&arch-" #~ "listname;</ulink>." |