summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po2361
1 files changed, 1132 insertions, 1229 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 024111095..9b6bf8abb 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -1,4 +1,5 @@
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+#
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
@@ -10,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-14 22:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:14+0200\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -34,7 +35,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -52,7 +53,7 @@ msgstr ""
"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -62,13 +63,13 @@ msgstr ""
"\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formats d'imatge d'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -85,7 +86,7 @@ msgstr ""
"inicial (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr ""
"diferent a l'arrencada amb «uImage»."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -124,13 +125,13 @@ msgstr ""
"nou."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuració del terminal"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -149,7 +150,7 @@ msgstr ""
"l'instal·lador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -161,7 +162,7 @@ msgstr ""
"l'instal·lador en el terminal de vídeo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
"<quote>Arrencar Linux</quote> i res més."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -201,13 +202,13 @@ msgstr ""
"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instal·lació de Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -225,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
"en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -262,13 +263,13 @@ msgstr ""
"arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -285,7 +286,7 @@ msgstr ""
"suportada per l'arquitectura arm64."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -304,7 +305,7 @@ msgstr ""
"imatge instal·lada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -319,14 +320,13 @@ msgstr ""
"nucli, «dtb» i «initrd»."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrencada amb el TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -338,19 +338,7 @@ msgstr ""
"per a la configuració automàtica de la xarxa)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor "
-"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -360,13 +348,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -379,7 +367,7 @@ msgstr ""
"c) execució del codi carregat prèviament."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -411,13 +399,13 @@ msgstr ""
"siguin permanents executant"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -433,7 +421,7 @@ msgstr ""
"ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -459,7 +447,7 @@ msgstr ""
"següents valors:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -471,7 +459,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -481,7 +469,7 @@ msgstr ""
"memòria del servidor tftp prèviament determinat amb"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -494,7 +482,7 @@ msgstr ""
"RAM&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -526,13 +514,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -551,13 +539,13 @@ msgstr ""
"ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -581,7 +569,7 @@ msgstr ""
"proporcioni al client la direcció del servidor tftp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -591,13 +579,13 @@ msgstr ""
"d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -607,7 +595,7 @@ msgstr ""
"comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -621,13 +609,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -652,13 +640,13 @@ msgstr ""
"diferents opcions d'instal·ació o només teclejar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -670,7 +658,7 @@ msgstr ""
"les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -687,7 +675,7 @@ msgstr ""
"aquest nou entorn de treball."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -706,7 +694,7 @@ msgstr ""
"memòria USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -727,7 +715,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -764,13 +752,13 @@ msgstr ""
"iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -793,7 +781,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -816,7 +804,7 @@ msgstr ""
"d'execució d'ordres de Windows."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -837,7 +825,7 @@ msgstr ""
"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -858,19 +846,19 @@ msgstr ""
"generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrencada des d'un llapis USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -886,7 +874,7 @@ msgstr ""
"disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -903,7 +891,7 @@ msgstr ""
"probablement us funcionin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -919,7 +907,7 @@ msgstr ""
"addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -928,19 +916,19 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Com arrencar des de Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -952,7 +940,7 @@ msgstr ""
"\"/></phrase> o"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -964,7 +952,7 @@ msgstr ""
"miralls de &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -980,7 +968,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -991,13 +979,13 @@ msgstr ""
"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1007,7 +995,7 @@ msgstr ""
"recuperació o de diagnosi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1025,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1048,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1065,7 +1053,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1075,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1083,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"d'engegar;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1093,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"partició arrel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1119,26 +1107,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrencada amb el TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1152,13 +1139,13 @@ msgstr ""
"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1168,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"d'arrencar via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1177,13 +1164,13 @@ msgstr ""
"Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1194,13 +1181,13 @@ msgstr ""
"l'arrencada via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Pantalla de benvinguda"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1210,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"mostrant el logotip de &debian; i un menú:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1232,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1243,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"opcions."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1255,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1271,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1283,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"instal·lacions automatitzades."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1305,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1340,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1358,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"trobar les tecles correctes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1379,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> d'HP (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1399,733 +1386,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Contingut del CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de "
-"<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que "
-"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi "
-"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que "
-"es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> conté "
-"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió "
-"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els "
-"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD "
-"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de "
-"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari "
-"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A "
-"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el "
-"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre "
-"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de "
-"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint "
-"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el "
-"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers "
-"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això "
-"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició "
-"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada "
-"que trobem a sistemes més convencionals."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el "
-"carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el nucli "
-"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en "
-"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per "
-"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret "
-"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i "
-"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. "
-"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans "
-"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de "
-"l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La "
-"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la "
-"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer "
-"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de "
-"permetre que continue la instal·lació."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del "
-"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una "
-"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja "
-"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si "
-"més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions "
-"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</"
-"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a "
-"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona "
-"opció."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANT"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, "
-"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons "
-"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la "
-"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció "
-"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de "
-"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres "
-"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant <command>exit</"
-"command> a l'indicador de l'intèrpret."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
-"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
-"després de completar la inicialització del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú amb "
-"les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà un "
-"menú nou."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les "
-"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una "
-"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien "
-"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu "
-"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el "
-"controlador hauria de ser la mateixa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu "
-"la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Si "
-"trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina començarà "
-"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de directoris de la part "
-"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) "
-"del procés."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. La "
-"llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una arrencada "
-"amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta "
-"línia amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això "
-"inciarà la seqüència d'arrencada."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú "
-"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la "
-"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan "
-"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció "
-"anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. Arrenqueu "
-"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
-"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
-"després de completar la inicialització del sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les "
-"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres "
-"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola "
-"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables "
-"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions "
-"reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot "
-"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. "
-"Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres "
-"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu "
-"<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on <replaceable>n</"
-"replaceable> és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà "
-"aleshores el número de la partició com a indicador."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. Això "
-"iniciarà la seqüència d'arrencada."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, "
-"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. "
-"També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la "
-"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent "
-"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, "
-"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través "
-"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [<replaceable>BAUD</"
-"replaceable> baud serial console], on <replaceable>BAUD</replaceable> és la "
-"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú "
-"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de "
-"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és "
-"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> "
-"a l'intèrpret EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu "
-"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de "
-"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una "
-"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text "
-"<classname>Boot:</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de "
-"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació "
-"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé "
-"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé "
-"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda "
-"<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar "
-"l'instal·lador en mode de text."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i "
-"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada "
-"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a "
-"iniciar abans de començar la instal·lació."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb "
-"un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen "
-"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de "
-"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de "
-"funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> "
-"explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica "
-"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la "
-"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu "
-"de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a qualsevol "
-"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text "
-"<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la "
-"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al "
-"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, "
-"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents "
-"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les "
-"vostres necessitats amb les tecles del cursor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà "
-"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els "
-"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El "
-"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera "
-"pantalla de l'instal·lador de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la "
-"llengua, la xarxa i les particions de disc."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. "
-"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. "
-"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor "
-"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, "
-"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, "
-"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa "
-"i no des del CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques "
-"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el "
-"DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. Al client, s'ha "
-"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi "
-"d'habilitar la càrrega per xarxa."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configuració del servidor"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és "
-"quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer "
-"funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat "
-"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els "
-"fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. "
-"Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> "
-"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer "
-"<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de "
-"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al "
-"directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la possibilitat "
-"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-"
-"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix "
-"<filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo.conf</filename>. Per "
-"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet <classname>elilo</"
-"classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configuració del client"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i "
-"entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. "
-"<itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el text "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha més "
-"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de "
-"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar "
-"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</userinput> o quelcom de "
-"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu "
-"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la "
-"posterior càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del "
-"servidor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja "
-"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació "
-"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció "
-"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de "
-"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitacions a S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2135,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2149,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"estàndard d'instal·lació."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2175,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"junten sense espais quan es passen al nucli."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2216,25 +1483,25 @@ msgstr ""
"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrencar una màquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2251,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2262,68 +1529,14 @@ msgstr ""
"dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer "
"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que "
-"s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilitzeu "
-"l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP "
-"i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i BOOTP o DHCP. Podeu "
-"passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al final de l'ordre "
-"<userinput>boot</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot "
-"cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb "
-"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Missatges del IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb "
-"el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la "
-"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre "
-"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
-"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "L'instal·lador gràfic"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2339,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"mateixos programes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2358,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"pantalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2381,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> al menú d'arrencada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2399,26 +1612,7 @@ msgstr ""
"footnote>, que és útil sobretot per a fer proves."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO "
-"<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
-"La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; "
-"tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busqueu "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Hauria de "
-"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una "
-"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2428,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2441,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2455,32 +1649,44 @@ msgstr ""
"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna "
-"discapacitat visual. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les pantalles braille "
+"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille "
"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</"
-"phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La majoria de les</"
+"phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</"
"phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase "
"arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet "
"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase "
@@ -2491,13 +1697,13 @@ msgstr ""
"QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2516,7 +1722,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2536,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"que es poden activar i desactivar prement &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2554,18 +1760,18 @@ msgstr ""
"tecles de fletxa, i prement &enterkey; per validar la tria. També es pot no "
"escriure res i prémer &enterkey; per simplement acceptar el valor per "
"defecte. Prement <userinput>&lt;</userinput> i picant &enterkey; es torna "
-"enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció ("
-"per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar <userinput>!</"
+"enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció "
+"(per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar <userinput>!</"
"userinput> per expressar que no es vol seleccionar res."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Pantalles braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2588,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Pantalles braille sèrie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2637,13 +1843,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Síntesi de veu per maquinari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2662,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"programari serà automàticament instal·lada al sistema final."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2672,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2684,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2714,13 +1920,13 @@ msgstr ""
"pregunta anterior, escriviu <userinput>&lt;</userinput> a l'indicador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Maquinari de síntesi de veu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2735,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"del menú d'arrencada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2758,13 +1964,13 @@ msgstr ""
"de síntesi de veu en el sistema instal·lat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositius de la placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2781,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"llengües disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2791,13 +1997,13 @@ msgstr ""
"paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema d'alt contrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2813,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2833,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
@@ -2841,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"automatitzada («Automated»)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2873,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"cal continuar prement &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2888,13 +2094,13 @@ msgstr ""
"preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2906,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"d'accessibilitat a Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Paràmetres d'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2927,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"nucli."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2942,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2959,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Terminal d'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2985,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3003,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"d'arrencada)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3032,28 +2238,14 @@ msgstr ""
"la traducció en el tipus de terminal <literal>screen</literal> és molt "
"semblant al tipus <literal>vt102</literal>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables "
-"«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a "
-"<filename>ttya</filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3072,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"ésser útils."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3088,20 +2280,20 @@ msgstr ""
"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3117,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"n'esdevinguin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3138,13 +2330,13 @@ msgstr ""
"mostrar missatges."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3181,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3201,49 +2393,49 @@ msgstr ""
"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "És el valor predeterminat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Més missatges de l'habitual."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Molta informació de depuració."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3254,19 +2446,19 @@ msgstr ""
"sortir de l'intèrpret d'ordres."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3279,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"estàndard és 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3298,13 +2490,13 @@ msgstr ""
"\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3315,13 +2507,13 @@ msgstr ""
"limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3339,40 +2531,14 @@ msgstr ""
"«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns "
"quants minuts després d'iniciar la instal·lació."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de "
-"«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> "
-"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes "
-"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes "
-"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu "
-"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-"
-"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta "
-"<userinput>fb=true</userinput>."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3393,13 +2559,13 @@ msgstr ""
"menú d'engegada)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3413,7 +2579,7 @@ msgstr ""
"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3428,13 +2594,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3445,13 +2611,13 @@ msgstr ""
"ordinadors portàtils."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3466,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3483,13 +2649,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3500,13 +2666,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3523,13 +2689,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3542,13 +2708,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3560,13 +2726,13 @@ msgstr ""
"filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3585,7 +2751,7 @@ msgstr ""
"no poden recarregar el medi automàticament."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3598,13 +2764,13 @@ msgstr ""
"instal·lació inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3618,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3634,13 +2800,13 @@ msgstr ""
"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3654,13 +2820,13 @@ msgstr ""
"insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3673,13 +2839,13 @@ msgstr ""
"completament. El valor està en KiB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3690,13 +2856,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3711,25 +2877,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3739,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"instal·lació i pel propi sistema instal·lat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3759,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"i usos locals."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3775,13 +2941,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3798,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3809,13 +2975,13 @@ msgstr ""
"utilitzant adreçament estàtic."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3833,13 +2999,13 @@ msgstr ""
"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3851,13 +3017,13 @@ msgstr ""
"literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3882,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"instal·lat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3896,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3918,19 +3084,19 @@ msgstr ""
"l'IRQ 10, hauríeu de passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3949,7 +3115,7 @@ msgstr ""
"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3965,7 +3131,7 @@ msgstr ""
"instal·lat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3979,19 +3145,19 @@ msgstr ""
"les etapes de detecció de maquinari."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilitat dels medis òptics"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -4005,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4017,13 +3183,13 @@ msgstr ""
"los. La resta és cosa vostra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4033,7 +3199,7 @@ msgstr ""
"brut."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4047,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4058,7 +3224,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM i DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4068,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemes usuals"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4084,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4094,19 +3260,19 @@ msgstr ""
"l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4118,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"mitjà està activat a la BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4145,7 +3311,7 @@ msgstr ""
"disc."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4167,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4189,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"d'ordres."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4202,7 +3368,7 @@ msgstr ""
"l'ordre <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4235,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4247,7 +3413,7 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4265,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"després d'executar l'ordre."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4291,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4305,13 +3471,13 @@ msgstr ""
"comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuració de l'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4325,7 +3491,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4337,7 +3503,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4356,37 +3522,37 @@ msgstr ""
"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4396,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4417,13 +3583,13 @@ msgstr ""
"instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4443,7 +3609,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa problemes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4465,94 +3631,14 @@ msgstr ""
"compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a "
"l'instal·lador."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Sortida de vídeo incorrecta"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa "
-"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes "
-"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament "
-"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan "
-"sols mostrarà: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les "
-"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase "
-"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per "
-"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador "
-"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo."
-"conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, "
-"modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho "
-"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts "
-"problemes a sistemes SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4589,13 +3675,13 @@ msgstr ""
"\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar d'errors d'instal·lació"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4616,7 +3702,7 @@ msgstr ""
"informació."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4629,13 +3715,13 @@ msgstr ""
"instal·lat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Emissió d'informes d'error"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4649,7 +3735,7 @@ msgstr ""
"de configuracions de maquinari."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4662,7 +3748,7 @@ msgstr ""
"fer pública."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4682,7 +3768,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4774,6 +3860,823 @@ msgstr ""
"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins "
"arribar a la situació problemàtica."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor "
+#~ "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Contingut del CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de "
+#~ "<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que "
+#~ "s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi "
+#~ "d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema "
+#~ "que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</"
+#~ "emphasis> conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però "
+#~ "requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; "
+#~ "a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema "
+#~ "complet. El conjunt de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet "
+#~ "d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir "
+#~ "accés a la xarxa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de "
+#~ "Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, "
+#~ "de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben "
+#~ "res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el "
+#~ "registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers "
+#~ "de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el "
+#~ "sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i "
+#~ "el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de "
+#~ "fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la "
+#~ "màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una "
+#~ "partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc "
+#~ "d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el "
+#~ "carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el "
+#~ "nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El "
+#~ "sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers "
+#~ "necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de "
+#~ "l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i "
+#~ "inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. "
+#~ "Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans "
+#~ "d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de "
+#~ "l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La "
+#~ "partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la "
+#~ "instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer "
+#~ "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de "
+#~ "permetre que continue la instal·lació."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del "
+#~ "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una "
+#~ "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi "
+#~ "haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-"
+#~ "hi, si més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les "
+#~ "opcions d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI "
+#~ "(incorporat)</command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, "
+#~ "si no és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir "
+#~ "la segona opció."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "IMPORTANT"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada "
+#~ "predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de "
+#~ "temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere "
+#~ "al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia "
+#~ "l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi "
+#~ "de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret "
+#~ "d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant "
+#~ "<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
+#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
+#~ "després de completar la inicialització del sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú "
+#~ "amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això "
+#~ "mostrarà un menú nou."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les "
+#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una "
+#~ "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien "
+#~ "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. "
+#~ "Si examineu la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el "
+#~ "dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. "
+#~ "Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</"
+#~ "command>. Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la "
+#~ "màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de "
+#~ "directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al "
+#~ "pas següent (addicional) del procés."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. "
+#~ "La llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una "
+#~ "arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. "
+#~ "Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu "
+#~ "<command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú "
+#~ "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la "
+#~ "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan "
+#~ "aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció "
+#~ "anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. "
+#~ "Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
+#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
+#~ "després de completar la inicialització del sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les "
+#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres "
+#~ "EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la "
+#~ "consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables "
+#~ "reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de "
+#~ "particions reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a "
+#~ "l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar "
+#~ "la unitat de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de "
+#~ "CDROM. Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i "
+#~ "que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu "
+#~ "<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. "
+#~ "L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. "
+#~ "Això iniciarà la seqüència d'arrencada."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de "
+#~ "&debian;, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions "
+#~ "d'arrencada. També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:elilo</command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret "
+#~ "d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé "
+#~ "fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/"
+#~ "teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a "
+#~ "instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena "
+#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie. Hi "
+#~ "ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de "
+#~ "baudis més típics per al dispositiu ttyS0."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de "
+#~ "baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin "
+#~ "és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</"
+#~ "command> a l'intèrpret EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu "
+#~ "sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust "
+#~ "de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar "
+#~ "una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text "
+#~ "<classname>Boot:</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat "
+#~ "de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal "
+#~ "d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de "
+#~ "considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la "
+#~ "instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el "
+#~ "menú d'ajuda <classname>Params</classname> per a instruccions sobre com "
+#~ "iniciar l'instal·lador en mode de text."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli "
+#~ "i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu "
+#~ "d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà "
+#~ "que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text "
+#~ "amb un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor "
+#~ "seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la "
+#~ "finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se "
+#~ "prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda "
+#~ "<classname>General</classname> explica les opcions del menú i la de "
+#~ "<classname>Params</classname> explica les opcions habituals de "
+#~ "l'intèrpret d'ordres."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la "
+#~ "descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També "
+#~ "hauríeu de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a "
+#~ "qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text "
+#~ "<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la "
+#~ "versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per "
+#~ "al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la "
+#~ "instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja "
+#~ "instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a "
+#~ "les vostres necessitats amb les tecles del cursor."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es "
+#~ "mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on "
+#~ "s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola "
+#~ "sèrie)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El "
+#~ "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la "
+#~ "primera pantalla de l'instal·lador de &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la "
+#~ "llengua, la xarxa i les particions de disc."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. "
+#~ "L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la "
+#~ "instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes "
+#~ "des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja "
+#~ "carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els "
+#~ "mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació "
+#~ "bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions "
+#~ "específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de "
+#~ "configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. "
+#~ "Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor "
+#~ "d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Configuració del servidor"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és "
+#~ "quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer "
+#~ "funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori "
+#~ "emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen "
+#~ "incloure els fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/"
+#~ "tftpboot</filename>. Això crearà un arbre de directoris del "
+#~ "<filename>debian-installer</filename> que contindrà els fitxers "
+#~ "d'arrencada per al sistema IA-64."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de "
+#~ "configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al "
+#~ "directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la "
+#~ "possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents "
+#~ "clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) "
+#~ "amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo."
+#~ "conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al "
+#~ "paquet <classname>elilo</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Configuració del client"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI "
+#~ "i entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</"
+#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el "
+#~ "text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha "
+#~ "més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície "
+#~ "des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per "
+#~ "remarcar l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</"
+#~ "userinput> o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions "
+#~ "d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova "
+#~ "opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria "
+#~ "d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de "
+#~ "l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del servidor."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i "
+#~ "s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la "
+#~ "instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu "
+#~ "una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat "
+#~ "d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que "
+#~ "s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
+#~ "Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un "
+#~ "servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o "
+#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP "
+#~ "i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; "
+#~ "al final de l'ordre <userinput>boot</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot "
+#~ "cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI "
+#~ "amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Missatges del IDPROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema "
+#~ "amb el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de "
+#~ "la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre "
+#~ "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
+#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO "
+#~ "<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> "
+#~ "<para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques "
+#~ "de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. "
+#~ "Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que "
+#~ "disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres "
+#~ "sistemes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables "
+#~ "«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de "
+#~ "«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</"
+#~ "emphasis> per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions "
+#~ "lletges en sistemes que suporten adequadament el «framebuffer», com els "
+#~ "que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en "
+#~ "l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre "
+#~ "<userinput>debian-installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma "
+#~ "curta <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "Sortida de vídeo incorrecta"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa "
+#~ "màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes "
+#~ "ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca "
+#~ "incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, "
+#~ "la pantalla tan sols mostrarà: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les "
+#~ "targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase "
+#~ "d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, "
+#~ "per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb "
+#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del "
+#~ "carregador «silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/"
+#~ "target/etc/silo.conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu "
+#~ "instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/"
+#~ "etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si "
+#~ "ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de "
+#~ "molts problemes a sistemes SunBlade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per "
+#~ "xarxa."
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"