diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 2361 |
1 files changed, 1132 insertions, 1229 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 024111095..9b6bf8abb 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# # Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 # Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 @@ -10,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-14 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:14+0200\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -34,7 +35,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "" "sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -62,13 +63,13 @@ msgstr "" "\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats d'imatge d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -85,7 +86,7 @@ msgstr "" "inicial (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "" "diferent a l'arrencada amb «uImage»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -124,13 +125,13 @@ msgstr "" "nou." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuració del terminal" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -149,7 +150,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -161,7 +162,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador en el terminal de vídeo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" "<quote>Arrencar Linux</quote> i res més." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -201,13 +202,13 @@ msgstr "" "keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instal·lació de Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -225,7 +226,7 @@ msgstr "" "Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "" "en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -262,13 +263,13 @@ msgstr "" "arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "" "suportada per l'arquitectura arm64." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -304,7 +305,7 @@ msgstr "" "imatge instal·lada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -319,14 +320,13 @@ msgstr "" "nucli, «dtb» i «initrd»." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -338,19 +338,7 @@ msgstr "" "per a la configuració automàtica de la xarxa)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " -"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -360,13 +348,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -379,7 +367,7 @@ msgstr "" "c) execució del codi carregat prèviament." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -411,13 +399,13 @@ msgstr "" "siguin permanents executant" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -433,7 +421,7 @@ msgstr "" "ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -459,7 +447,7 @@ msgstr "" "següents valors:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -471,7 +459,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -481,7 +469,7 @@ msgstr "" "memòria del servidor tftp prèviament determinat amb" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -494,7 +482,7 @@ msgstr "" "RAM>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -526,13 +514,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -551,13 +539,13 @@ msgstr "" "ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -581,7 +569,7 @@ msgstr "" "proporcioni al client la direcció del servidor tftp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -591,13 +579,13 @@ msgstr "" "d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -607,7 +595,7 @@ msgstr "" "comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -621,13 +609,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -652,13 +640,13 @@ msgstr "" "diferents opcions d'instal·ació o només teclejar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -670,7 +658,7 @@ msgstr "" "les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -687,7 +675,7 @@ msgstr "" "aquest nou entorn de treball." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -706,7 +694,7 @@ msgstr "" "memòria USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -727,7 +715,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -764,13 +752,13 @@ msgstr "" "iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -793,7 +781,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -816,7 +804,7 @@ msgstr "" "d'execució d'ordres de Windows." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -837,7 +825,7 @@ msgstr "" "mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -858,19 +846,19 @@ msgstr "" "generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -886,7 +874,7 @@ msgstr "" "disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -903,7 +891,7 @@ msgstr "" "probablement us funcionin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -919,7 +907,7 @@ msgstr "" "addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -928,19 +916,19 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Com arrencar des de Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -952,7 +940,7 @@ msgstr "" "\"/></phrase> o" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -964,7 +952,7 @@ msgstr "" "miralls de &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -980,7 +968,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -991,13 +979,13 @@ msgstr "" "el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1007,7 +995,7 @@ msgstr "" "recuperació o de diagnosi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1025,7 +1013,7 @@ msgstr "" "canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1048,13 +1036,13 @@ msgstr "" "bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1065,7 +1053,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1075,7 +1063,7 @@ msgstr "" "a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" @@ -1083,7 +1071,7 @@ msgstr "" "d'engegar;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1093,13 +1081,13 @@ msgstr "" "partició arrel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1119,26 +1107,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1152,13 +1139,13 @@ msgstr "" "és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1168,7 +1155,7 @@ msgstr "" "d'arrencar via TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1177,13 +1164,13 @@ msgstr "" "Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1194,13 +1181,13 @@ msgstr "" "l'arrencada via TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1210,7 +1197,7 @@ msgstr "" "mostrant el logotip de &debian; i un menú:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1232,7 +1219,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1243,7 +1230,7 @@ msgstr "" "opcions." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1255,7 +1242,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1271,7 +1258,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1283,7 +1270,7 @@ msgstr "" "instal·lacions automatitzades." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1305,7 +1292,7 @@ msgstr "" "menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1340,7 +1327,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1358,7 +1345,7 @@ msgstr "" "trobar les tecles correctes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1379,7 +1366,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> d'HP (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1399,733 +1386,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Contingut del CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " -"<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que " -"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " -"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que " -"es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> conté " -"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió " -"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els " -"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD " -"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de " -"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari " -"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A " -"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el " -"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre " -"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de " -"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint " -"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el " -"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers " -"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això " -"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició " -"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada " -"que trobem a sistemes més convencionals." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " -"carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el nucli " -"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en " -"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per " -"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret " -"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i " -"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " -"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " -"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " -"l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " -"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " -"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " -"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " -"permetre que continue la instal·lació." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " -"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " -"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " -"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si " -"més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " -"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</" -"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a " -"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " -"opció." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANT" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, " -"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons " -"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la " -"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció " -"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de " -"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres " -"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant <command>exit</" -"command> a l'indicador de l'intèrpret." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " -"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " -"després de completar la inicialització del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú amb " -"les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà un " -"menú nou." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les " -"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una " -"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " -"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu " -"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " -"controlador hauria de ser la mateixa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu " -"la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Si " -"trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina començarà " -"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de directoris de la part " -"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) " -"del procés." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. La " -"llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una arrencada " -"amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta " -"línia amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això " -"inciarà la seqüència d'arrencada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú " -"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " -"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " -"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " -"anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. Arrenqueu " -"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " -"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " -"després de completar la inicialització del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les " -"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres " -"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola " -"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " -"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions " -"reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" -"filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot " -"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. " -"Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres " -"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu " -"<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on <replaceable>n</" -"replaceable> és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà " -"aleshores el número de la partició com a indicador." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. Això " -"iniciarà la seqüència d'arrencada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, " -"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. " -"També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la " -"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent " -"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, " -"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través " -"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> baud serial console], on <replaceable>BAUD</replaceable> és la " -"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú " -"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " -"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és " -"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> " -"a l'intèrpret EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " -"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de " -"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una " -"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text " -"<classname>Boot:</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de " -"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació " -"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé " -"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé " -"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda " -"<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar " -"l'instal·lador en mode de text." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i " -"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada " -"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a " -"iniciar abans de començar la instal·lació." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb " -"un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen " -"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de " -"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de " -"funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> " -"explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica " -"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la " -"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu " -"de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a qualsevol " -"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " -"<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la " -"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al " -"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, " -"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents " -"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les " -"vostres necessitats amb les tecles del cursor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà " -"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els " -"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " -"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera " -"pantalla de l'instal·lador de &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " -"llengua, la xarxa i les particions de disc." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " -"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. " -"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor " -"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, " -"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, " -"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa " -"i no des del CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques " -"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el " -"DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. Al client, s'ha " -"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi " -"d'habilitar la càrrega per xarxa." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Configuració del servidor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " -"quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer " -"funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat " -"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els " -"fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. " -"Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> " -"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer " -"<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de " -"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " -"directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la possibilitat " -"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-" -"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix " -"<filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo.conf</filename>. Per " -"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet <classname>elilo</" -"classname>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Configuració del client" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i " -"entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. " -"<itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></" -"listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el text " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha més " -"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " -"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " -"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> " -"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</userinput> o quelcom de " -"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></" -"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " -"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " -"posterior càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del " -"servidor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja " -"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació " -"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció " -"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de " -"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitacions a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2135,7 +1402,7 @@ msgstr "" "configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2149,13 +1416,13 @@ msgstr "" "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2175,7 +1442,7 @@ msgstr "" "junten sense espais quan es passen al nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2216,25 +1483,25 @@ msgstr "" "fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2251,7 +1518,7 @@ msgstr "" "que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2262,68 +1529,14 @@ msgstr "" "dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer " "servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que " -"s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilitzeu " -"l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP " -"i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i BOOTP o DHCP. Podeu " -"passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al final de l'ordre " -"<userinput>boot</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot " -"cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb " -"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Missatges del IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb " -"el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la " -"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " -"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" -"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'instal·lador gràfic" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2339,7 +1552,7 @@ msgstr "" "mateixos programes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2358,7 +1571,7 @@ msgstr "" "pantalla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2381,7 +1594,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> al menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2399,26 +1612,7 @@ msgstr "" "footnote>, que és útil sobretot per a fer proves." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " -"<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " -"La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; " -"tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busqueu " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Hauria de " -"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una " -"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2428,7 +1622,7 @@ msgstr "" "d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2441,7 +1635,7 @@ msgstr "" "interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2455,32 +1649,44 @@ msgstr "" "utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " -"discapacitat visual. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les pantalles braille " +"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille " "USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</" -"phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La majoria de les</" +"phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</" "phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase " "arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet " "quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase " @@ -2491,13 +1697,13 @@ msgstr "" "QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2516,7 +1722,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2536,7 +1742,7 @@ msgstr "" "que es poden activar i desactivar prement &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2554,18 +1760,18 @@ msgstr "" "tecles de fletxa, i prement &enterkey; per validar la tria. També es pot no " "escriure res i prémer &enterkey; per simplement acceptar el valor per " "defecte. Prement <userinput><</userinput> i picant &enterkey; es torna " -"enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció (" -"per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar <userinput>!</" +"enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció " +"(per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar <userinput>!</" "userinput> per expressar que no es vol seleccionar res." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Pantalles braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2588,13 +1794,13 @@ msgstr "" "brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Pantalles braille sèrie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2637,13 +1843,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Síntesi de veu per maquinari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2662,7 +1868,7 @@ msgstr "" "programari serà automàticament instal·lada al sistema final." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2672,7 +1878,7 @@ msgstr "" "quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2684,7 +1890,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2714,13 +1920,13 @@ msgstr "" "pregunta anterior, escriviu <userinput><</userinput> a l'indicador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2735,7 +1941,7 @@ msgstr "" "del menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2758,13 +1964,13 @@ msgstr "" "de síntesi de veu en el sistema instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositius de la placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2781,7 +1987,7 @@ msgstr "" "llengües disponibles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2791,13 +1997,13 @@ msgstr "" "paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema d'alt contrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2813,13 +2019,13 @@ msgstr "" "paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2833,7 +2039,7 @@ msgstr "" "<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" @@ -2841,7 +2047,7 @@ msgstr "" "automatitzada («Automated»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2873,7 +2079,7 @@ msgstr "" "cal continuar prement &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2888,13 +2094,13 @@ msgstr "" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2906,13 +2112,13 @@ msgstr "" "d'accessibilitat a Debian</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2927,7 +2133,7 @@ msgstr "" "nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2942,7 +2148,7 @@ msgstr "" "específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2959,13 +2165,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Terminal d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2985,7 +2191,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3003,7 +2209,7 @@ msgstr "" "d'arrencada)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3032,28 +2238,14 @@ msgstr "" "la traducció en el tipus de terminal <literal>screen</literal> és molt " "semblant al tipus <literal>vt102</literal>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o " -"<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables " -"«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a " -"<filename>ttya</filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3072,7 +2264,7 @@ msgstr "" "ésser útils." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3088,20 +2280,20 @@ msgstr "" "exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3117,7 +2309,7 @@ msgstr "" "n'esdevinguin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3138,13 +2330,13 @@ msgstr "" "mostrar missatges." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3181,13 +2373,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3201,49 +2393,49 @@ msgstr "" "dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "És el valor predeterminat." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Més missatges de l'habitual." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Molta informació de depuració." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3254,19 +2446,19 @@ msgstr "" "sortir de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3279,13 +2471,13 @@ msgstr "" "estàndard és 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3298,13 +2490,13 @@ msgstr "" "\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3315,13 +2507,13 @@ msgstr "" "limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3339,40 +2531,14 @@ msgstr "" "«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns " "quants minuts després d'iniciar la instal·lació." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " -"«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> " -"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes " -"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes " -"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu " -"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-" -"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta " -"<userinput>fb=true</userinput>." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3393,13 +2559,13 @@ msgstr "" "menú d'engegada)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3413,7 +2579,7 @@ msgstr "" "la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3428,13 +2594,13 @@ msgstr "" "<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3445,13 +2611,13 @@ msgstr "" "ordinadors portàtils." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3466,13 +2632,13 @@ msgstr "" "wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3483,13 +2649,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3500,13 +2666,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3523,13 +2689,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3542,13 +2708,13 @@ msgstr "" "\"preseed-auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3560,13 +2726,13 @@ msgstr "" "filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3585,7 +2751,7 @@ msgstr "" "no poden recarregar el medi automàticament." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3598,13 +2764,13 @@ msgstr "" "instal·lació inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3618,7 +2784,7 @@ msgstr "" "propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3634,13 +2800,13 @@ msgstr "" "aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3654,13 +2820,13 @@ msgstr "" "insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3673,13 +2839,13 @@ msgstr "" "completament. El valor està en KiB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3690,13 +2856,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3711,25 +2877,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3739,7 +2905,7 @@ msgstr "" "instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3759,7 +2925,7 @@ msgstr "" "i usos locals." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3775,13 +2941,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3798,7 +2964,7 @@ msgstr "" "(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3809,13 +2975,13 @@ msgstr "" "utilitzant adreçament estàtic." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3833,13 +2999,13 @@ msgstr "" "llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3851,13 +3017,13 @@ msgstr "" "literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3882,7 +3048,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3896,7 +3062,7 @@ msgstr "" "situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3918,19 +3084,19 @@ msgstr "" "l'IRQ 10, hauríeu de passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3949,7 +3115,7 @@ msgstr "" "controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3965,7 +3131,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3979,19 +3145,19 @@ msgstr "" "les etapes de detecció de maquinari." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilitat dels medis òptics" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4005,7 +3171,7 @@ msgstr "" "del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4017,13 +3183,13 @@ msgstr "" "los. La resta és cosa vostra." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4033,7 +3199,7 @@ msgstr "" "brut." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4047,7 +3213,7 @@ msgstr "" "algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4058,7 +3224,7 @@ msgstr "" "CD-ROM i DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4068,13 +3234,13 @@ msgstr "" "proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemes usuals" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4084,7 +3250,7 @@ msgstr "" "gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4094,19 +3260,19 @@ msgstr "" "l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4118,7 +3284,7 @@ msgstr "" "mitjà està activat a la BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4145,7 +3311,7 @@ msgstr "" "disc." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4167,7 +3333,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4189,7 +3355,7 @@ msgstr "" "d'ordres." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4202,7 +3368,7 @@ msgstr "" "l'ordre <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4235,7 +3401,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4247,7 +3413,7 @@ msgstr "" "dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4265,7 +3431,7 @@ msgstr "" "després d'executar l'ordre." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4291,7 +3457,7 @@ msgstr "" "dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4305,13 +3471,13 @@ msgstr "" "comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4325,7 +3491,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4337,7 +3503,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4356,37 +3522,37 @@ msgstr "" "que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4396,7 +3562,7 @@ msgstr "" "evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4417,13 +3583,13 @@ msgstr "" "instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4443,7 +3609,7 @@ msgstr "" "recursos que causa problemes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4465,94 +3631,14 @@ msgstr "" "compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a " "l'instal·lador." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " -"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " -"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament " -"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan " -"sols mostrarà: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " -"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " -"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per " -"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " -"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador " -"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo." -"conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, " -"modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho " -"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts " -"problemes a sistemes SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4589,13 +3675,13 @@ msgstr "" "\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4616,7 +3702,7 @@ msgstr "" "informació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4629,13 +3715,13 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Emissió d'informes d'error" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4649,7 +3735,7 @@ msgstr "" "de configuracions de maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4662,7 +3748,7 @@ msgstr "" "fer pública." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4682,7 +3768,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4774,6 +3860,823 @@ msgstr "" "nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins " "arribar a la situació problemàtica." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " +#~ "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Contingut del CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " +#~ "<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que " +#~ "s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " +#~ "d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema " +#~ "que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</" +#~ "emphasis> conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però " +#~ "requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; " +#~ "a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema " +#~ "complet. El conjunt de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet " +#~ "d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir " +#~ "accés a la xarxa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de " +#~ "Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, " +#~ "de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben " +#~ "res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el " +#~ "registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers " +#~ "de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el " +#~ "sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i " +#~ "el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de " +#~ "fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la " +#~ "màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una " +#~ "partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc " +#~ "d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " +#~ "carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el " +#~ "nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El " +#~ "sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers " +#~ "necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de " +#~ "l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i " +#~ "inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " +#~ "Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " +#~ "d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " +#~ "l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " +#~ "partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " +#~ "instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " +#~ "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " +#~ "permetre que continue la instal·lació." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " +#~ "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " +#~ "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi " +#~ "haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-" +#~ "hi, si més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les " +#~ "opcions d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI " +#~ "(incorporat)</command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, " +#~ "si no és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir " +#~ "la segona opció." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "IMPORTANT" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada " +#~ "predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de " +#~ "temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere " +#~ "al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia " +#~ "l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi " +#~ "de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret " +#~ "d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant " +#~ "<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +#~ "després de completar la inicialització del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú " +#~ "amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això " +#~ "mostrarà un menú nou." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les " +#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una " +#~ "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " +#~ "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. " +#~ "Si examineu la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el " +#~ "dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. " +#~ "Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</" +#~ "command>. Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la " +#~ "màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de " +#~ "directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al " +#~ "pas següent (addicional) del procés." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. " +#~ "La llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una " +#~ "arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. " +#~ "Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu " +#~ "<command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú " +#~ "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " +#~ "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " +#~ "aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " +#~ "anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. " +#~ "Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " +#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " +#~ "després de completar la inicialització del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les " +#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres " +#~ "EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la " +#~ "consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " +#~ "reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de " +#~ "particions reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a " +#~ "l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar " +#~ "la unitat de CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de " +#~ "CDROM. Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i " +#~ "que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu " +#~ "<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on " +#~ "<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. " +#~ "L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. " +#~ "Això iniciarà la seqüència d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de " +#~ "&debian;, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions " +#~ "d'arrencada. També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:elilo</command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret " +#~ "d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé " +#~ "fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/" +#~ "teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a " +#~ "instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie. Hi " +#~ "ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de " +#~ "baudis més típics per al dispositiu ttyS0." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " +#~ "baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin " +#~ "és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</" +#~ "command> a l'intèrpret EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " +#~ "sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust " +#~ "de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar " +#~ "una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text " +#~ "<classname>Boot:</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat " +#~ "de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal " +#~ "d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de " +#~ "considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la " +#~ "instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el " +#~ "menú d'ajuda <classname>Params</classname> per a instruccions sobre com " +#~ "iniciar l'instal·lador en mode de text." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli " +#~ "i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu " +#~ "d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà " +#~ "que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text " +#~ "amb un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor " +#~ "seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la " +#~ "finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se " +#~ "prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda " +#~ "<classname>General</classname> explica les opcions del menú i la de " +#~ "<classname>Params</classname> explica les opcions habituals de " +#~ "l'intèrpret d'ordres." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la " +#~ "descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També " +#~ "hauríeu de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a " +#~ "qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " +#~ "<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la " +#~ "versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per " +#~ "al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la " +#~ "instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja " +#~ "instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a " +#~ "les vostres necessitats amb les tecles del cursor." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es " +#~ "mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on " +#~ "s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola " +#~ "sèrie)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " +#~ "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la " +#~ "primera pantalla de l'instal·lador de &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " +#~ "llengua, la xarxa i les particions de disc." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " +#~ "L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la " +#~ "instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes " +#~ "des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja " +#~ "carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els " +#~ "mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació " +#~ "bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions " +#~ "específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de " +#~ "configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. " +#~ "Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor " +#~ "d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Configuració del servidor" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " +#~ "quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer " +#~ "funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori " +#~ "emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen " +#~ "incloure els fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/" +#~ "tftpboot</filename>. Això crearà un arbre de directoris del " +#~ "<filename>debian-installer</filename> que contindrà els fitxers " +#~ "d'arrencada per al sistema IA-64." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de " +#~ "configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " +#~ "directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la " +#~ "possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents " +#~ "clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) " +#~ "amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo." +#~ "conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al " +#~ "paquet <classname>elilo</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Configuració del client" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI " +#~ "i entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</" +#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el " +#~ "text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha " +#~ "més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície " +#~ "des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per " +#~ "remarcar l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</" +#~ "userinput> o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions " +#~ "d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova " +#~ "opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria " +#~ "d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de " +#~ "l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del servidor." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i " +#~ "s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la " +#~ "instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu " +#~ "una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat " +#~ "d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que " +#~ "s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " +#~ "Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un " +#~ "servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o " +#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP " +#~ "i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; " +#~ "al final de l'ordre <userinput>boot</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot " +#~ "cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI " +#~ "amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Missatges del IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema " +#~ "amb el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de " +#~ "la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " +#~ "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" +#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " +#~ "<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> " +#~ "<para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques " +#~ "de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. " +#~ "Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que " +#~ "disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres " +#~ "sistemes." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables " +#~ "«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a " +#~ "<filename>ttya</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " +#~ "«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</" +#~ "emphasis> per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions " +#~ "lletges en sistemes que suporten adequadament el «framebuffer», com els " +#~ "que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en " +#~ "l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre " +#~ "<userinput>debian-installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma " +#~ "curta <userinput>fb=true</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " +#~ "màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " +#~ "ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca " +#~ "incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, " +#~ "la pantalla tan sols mostrarà: <informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " +#~ "targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " +#~ "d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, " +#~ "per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " +#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del " +#~ "carregador «silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/" +#~ "target/etc/silo.conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu " +#~ "instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/" +#~ "etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si " +#~ "ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de " +#~ "molts problemes a sistemes SunBlade." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per " +#~ "xarxa." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |