summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po5470
1 files changed, 5470 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..2d7bdb0c6
--- /dev/null
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5470 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema "
+"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat "
+"aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. "
+"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, "
+"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del "
+"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formats d'imatge d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels "
+"dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format "
+"«zImage» (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntament amb disc RAM inicials "
+"estàndard de Linux (<quote>initrd.gz</quote>) o b) nuclis en format "
+"«uImage» (<quote>uImage</quote>) conjuntament amb el corresponent disc RAM "
+"inicial (<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del "
+"maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en "
+"ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent "
+"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en "
+"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar "
+"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de "
+"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és "
+"significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el "
+"disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-"
+"tree» o «device-tree blob», <quote>dtb</quote>). Aquest fitxer és específic "
+"per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari "
+"corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del "
+"maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de "
+"nou."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Configuració del terminal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot."
+"tar.gz\"/>) i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD (<xref "
+"linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) fan servir el terminal predeterminant "
+"(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable "
+"<quote>console</quote>. En molts casos és el terminal serie, de manera que "
+"en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir "
+"l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar "
+"la variable <quote>console</quote> d'U-Boot si desitjau iniciar "
+"l'instal·lador en el terminal de vídeo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"L'instal·lador gràfic no està habilitat en les imatges arm64 &d-i; per a "
+"Jessie si es fa servir la terminal sèrie. El dispositiu de terminal és "
+"detectat automàticament pel microprogramari del maquinari («firmware»), però "
+"en cas que no sigui així, després d'arrencar Linux des del menú de GRUB "
+"només veureu un missatge <quote>Arrencar Linux</quote> i res més."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la "
+"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui "
+"<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el "
+"menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
+"informalexample> per <informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;"
+"speed&gt;</screen></informalexample>: per exemple "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Instal·lació de Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode "
+"més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir "
+"actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que "
+"funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a <ulink url="
+"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> posteriors a març de "
+"2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de "
+"Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Preparar una imatge estàndard de CD per a arm64 en una memòria USB. "
+"Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable "
+"sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau "
+"la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet "
+"en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara "
+"hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta "
+"correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap "
+"sortida del nucli. Establiu el terminal a "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(com s'explica a <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per "
+"arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
+"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
+"a serial console to control the installation because the graphical installer "
+"is not enabled on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot "
+"per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI "
+"abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer "
+"servir el mètodes U-Boot d'arrencada. Atès que el nucli de Jessi no accepta "
+"USB, la instal·lació des d'una memòria USB no funciona. S'ha de fer servir "
+"una terminal sèrie per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació "
+"gràfica no està suportada per l'arquitectura arm64."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en "
+"el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la "
+"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. "
+"Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», "
+"copiar-ho i arrencar-ho (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Després de la "
+"instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la "
+"imatge instal·lada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la "
+"màquina. Reinicii la màquina i en veure <quote>Premeu qualsevol tecla per "
+"aturar l'arrencada:</quote> premeu una tecla per a llançar un indicador "
+"Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el "
+"nucli, «dtb» i «initrd»."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Arrencada amb el TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor "
+"d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP "
+"per a la configuració automàtica de la xarxa)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor "
+"d'RBOOT en comptes d'un BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari "
+"(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, "
+"b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i "
+"c) execució del codi carregat prèviament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP "
+"executant <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> o bé manualment establint els valors de diverses "
+"variables d'entorn <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip adreça del client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip aadreça del servidor tftp &gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip adreça dels servidor de noms&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip adreça de la passarel·la predeterminada&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos "
+"siguin permanents executant"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la "
+"memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la "
+"direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. "
+"Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi "
+"ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn "
+"amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i "
+"«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Si no estan definides, haureu de consultar la "
+"documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los "
+"manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. "
+"Allwinner A10, nom d'arquitectura <quote>sun4i</quote> o Allwinner A20, nom "
+"d'arquitectura <quote>sun7i</quote>), podeu, per exemple, fer servir els "
+"següents valors:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la "
+"memòria del servidor tftp prèviament determinat amb"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nom del fitxer d'imatge del nucli&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nom del fitxer del «dtb»&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nom del fitxer de la imatge inicial del disc "
+"RAM&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi "
+"carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn "
+"<quote>bootargs</quote> com a línies d'ordres al nucli, de manera que els "
+"paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal "
+"(llegiu <xref linkend=\"boot-console\"/>) o opcions de configuració (llegiu "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/> i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)- "
+"poden establir-se amb ordres del tipus <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> L'ordre concreta per executar el codi prèviament "
+"carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», "
+"l'ordre és <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge "
+"del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot "
+"estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del "
+"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de "
+"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli "
+"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, "
+"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-"
+"tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté "
+"tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un "
+"guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el "
+"instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto "
+"arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada "
+"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del "
+"servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta "
+"funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que "
+"proporcioni al client la direcció del servidor tftp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia "
+"d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer "
+"comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
+"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és la "
+"opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat "
+"(<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> i <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>), "
+"només heu de connectar la memòria USB en algun dels connectors lliures i "
+"reiniciar l'ordinador. El sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir "
+"un mètode distint per preparar el USB i que no estigui en condicions, se us "
+"presentarà el menú gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara "
+"podeu seleccionar diferents opcions d'instal·ació o només teclejar "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des "
+"de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, "
+"les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball "
+"d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada "
+"genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de "
+"treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts "
+"sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en "
+"aquest nou entorn de treball."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, "
+"descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la "
+"versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol "
+"dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el "
+"fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la "
+"memòria USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona "
+"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. "
+"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el "
+"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la "
+"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. "
+"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment "
+"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB "
+"quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la "
+"velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-"
+"Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al "
+"nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és "
+"possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la "
+"gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: "
+"en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de "
+"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>), i d'altres la "
+"variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</"
+"quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola "
+"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son "
+"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que "
+"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, "
+"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el "
+"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors "
+"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que "
+"contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: "
+"una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-"
+"netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els "
+"CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar "
+"espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una "
+"depenent del sistema amb el nom <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</"
+"quote>, i l'altra independent del sistema amb el nom <quote>partition.img."
+"gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, "
+"podeu fer servir «zcat» de la següent manera: <informalexample><screen>zcat "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</"
+"screen></informalexample> Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir les "
+"dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després "
+"ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una terminal "
+"d'execució d'ordres de Windows."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+msgstr ""
+"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, "
+"executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG "
+"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la "
+"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu "
+"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un "
+"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador "
+"(vegeu <xref linkend=\"di-partition\"/>), podeu eliminar o substituir les "
+"particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, "
+"s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita "
+"accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la "
+"targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una "
+"estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en "
+"generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Arrencada des d'un llapis USB"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:2156
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:2162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar "
+"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de "
+"configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu "
+"l'ordinador i passeu al següent capítol."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors "
+"especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos "
+"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us "
+"funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a "
+"la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que "
+"probablement us funcionin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:2180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho "
+"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. "
+"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. "
+"A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol "
+"paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-"
+"ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:2188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
+"\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:610
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Com arrencar des de Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"aconseguiu un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb\"> o un llapis "
+"de memòria USB</phrase> tal com es descriu a <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectiu a <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/></phrase> o"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"descarregau l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/"
+"stable/win32-loader.exe en els miralls de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa "
+"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
+"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
+"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
+"<command>setup.exe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
+"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de "
+"recuperació o de diagnosi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de "
+"CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu preparat "
+"el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, i "
+"canviau l'unitat actual per aquest si és necessari."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, "
+"introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre <command>install."
+"bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Arrencada des de Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els "
+"fitxers necessaris tal i com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho "
+"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us "
+"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, "
+"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició "
+"existent al disc dur, podeu baixar el fitxer <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o "
+"DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb <literal>."
+"iso</literal>). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del dispositiu "
+"i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Per utilitzar el <command>LILO</command> haureu de configurar dos punts "
+"essencials del fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> carregar l'instal·lador <filename>initrd.gz</filename> a "
+"l'arrencada; </para></listitem><listitem><para> obligar al nucli "
+"<filename>vmlinuz</filename> a utilitzar un disc RAM com a partició arrel. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> A continuació trobareu un exemple del "
+"fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Per a més informació vegeu les pàgines del manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> i <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ara executeu l'ordre "
+"<userinput>lilo</userinput> i reinicieu el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"El procediment pel <command>GRUB1</command> és similar. Cerqueu el fitxer "
+"<filename>menu.lst</filename> al directori <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(en algunes ocasions <filename>/boot/boot/grub/</filename>) i afegiu-hi una "
+"entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que <filename>/boot</"
+"filename> es troba a la primera partició del primer disc del sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del "
+"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</"
+"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</"
+"command> i el <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Arrencada des dels disquets"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els "
+"disquets corresponents segons <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la "
+"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt "
+"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho "
+"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, "
+"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. "
+"Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE "
+"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/"
+"hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia "
+"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu "
+"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu "
+"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada "
+"amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador <prompt>boot:</"
+"prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge <computeroutput>Loading..."
+"</computeroutput>, seguit de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari "
+"del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada "
+"vegeu <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet "
+"arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es "
+"carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador "
+"<command>debian-installer</command> s'iniciarà automàticament."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Arrencada amb el TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la "
+"possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació "
+"d'<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. Si "
+"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat "
+"d'arrencar via TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projecte etherboot</ulink> "
+"proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten "
+"l'arrencada via TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:894
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "Pantalla de benvinguda"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable "
+"mostrant el logotip de &debian; i un menú:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de "
+"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes "
+"opcions."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció "
+"<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Per a una instal·lació normal, seleccioneu <quote>Install</quote> o bé "
+"l'entrada <quote>Graphical install</quote> &mdash; utilitzant les tecles de "
+"desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) &mdash; i prement "
+"&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que "
+"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per "
+"instal·lacions automatitzades."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
+"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
+"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
+"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al "
+"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de "
+"l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions "
+"addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions "
+"possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb "
+"les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es "
+"desfaran els canvis realitzats."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:945
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla "
+"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a "
+"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, "
+"escriviu «menu» a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. Totes les "
+"pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre "
+"d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per "
+"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una "
+"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada "
+"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les "
+"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres "
+"d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és "
+"<userinput>install</userinput>) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que "
+"si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els "
+"caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que "
+"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
+"\">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per "
+"trobar les tecles correctes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola "
+"sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada "
+"fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el "
+"menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb "
+"un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola "
+"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> d'HP (IRA)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues "
+"&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a "
+"cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció "
+"d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran "
+"a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la resta de la "
+"instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal fb=false</"
+"userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "L'instal·lador gràfic"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre "
+"limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de "
+"l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de "
+"l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els "
+"mateixos programes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns "
+"avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, "
+"concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar "
+"amb la interfície <quote>newt</quote>. També incorpora certes millores "
+"relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en "
+"alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa "
+"pantalla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el "
+"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic "
+"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert "
+"i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú "
+"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i "
+"<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de "
+"l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció "
+"<quote>Help</quote> al menú d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està "
+"disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id=\"gtk-"
+"miniiso\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les "
+"rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+"footnote>, que és útil sobretot per a fer proves."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO "
+"<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La "
+"imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; "
+"tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busqueu "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Hauria de "
+"funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una "
+"targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres "
+"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: "
+"&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la "
+"interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-"
+"memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre "
+"l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la "
+"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contingut del CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de "
+"<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que "
+"s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi "
+"d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que "
+"es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis> conté "
+"tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió "
+"de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els "
+"paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD "
+"de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de "
+"paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari "
+"(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A "
+"diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el "
+"dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre "
+"principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de "
+"particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint "
+"esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el "
+"microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers "
+"sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això "
+"vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició "
+"addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada "
+"que trobem a sistemes més convencionals."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el "
+"carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el nucli "
+"de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en "
+"execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per "
+"arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret "
+"d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i "
+"inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. "
+"Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans "
+"d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de "
+"l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La "
+"partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la "
+"instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer "
+"particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de "
+"permetre que continue la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del "
+"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una "
+"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja "
+"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si "
+"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions "
+"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</"
+"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a "
+"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona "
+"opció."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, "
+"normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons "
+"establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la "
+"pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció "
+"predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de "
+"continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres "
+"EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant <command>exit</"
+"command> a l'indicador de l'intèrpret."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
+"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
+"després de completar la inicialització del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú amb "
+"les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà un "
+"menú nou."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les "
+"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una "
+"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien "
+"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu "
+"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el "
+"controlador hauria de ser la mateixa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu "
+"la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Si "
+"trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina començarà "
+"immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de directoris de la part "
+"arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) "
+"del procés."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. La "
+"llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una arrencada "
+"amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta "
+"línia amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això "
+"inciarà la seqüència d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú "
+"perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la "
+"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan "
+"aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció "
+"anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. Arrenqueu "
+"el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
+"microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
+"després de completar la inicialització del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les "
+"tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres "
+"EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola "
+"abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables "
+"reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions "
+"reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot "
+"trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. "
+"Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres "
+"dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu "
+"<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on <replaceable>n</"
+"replaceable> és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà "
+"aleshores el número de la partició com a indicador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. Això "
+"iniciarà la seqüència d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, "
+"que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. "
+"També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la "
+"selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent "
+"servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, "
+"seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través "
+"d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console], on <replaceable>BAUD</replaceable> és la "
+"velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú "
+"amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de "
+"baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és "
+"el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command> "
+"a l'intèrpret EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu "
+"sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de "
+"la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una "
+"consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text "
+"<classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de "
+"9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació "
+"trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé "
+"augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé "
+"fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda "
+"<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar "
+"l'instal·lador en mode de text."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i "
+"introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada "
+"deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a "
+"iniciar abans de començar la instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb "
+"un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen "
+"els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de "
+"text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de "
+"funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname> "
+"explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica "
+"les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la "
+"descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu "
+"de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a qualsevol "
+"paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text "
+"<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la "
+"versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al "
+"sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, "
+"podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents "
+"dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les "
+"vostres necessitats amb les tecles del cursor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà "
+"directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els "
+"paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El "
+"nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera "
+"pantalla de l'instal·lador de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la "
+"llengua, la xarxa i les particions de disc."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. "
+"L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. "
+"El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor "
+"en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, "
+"la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, "
+"tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa "
+"i no des del CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques "
+"per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el "
+"DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. Al client, s'ha "
+"de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi "
+"d'habilitar la càrrega per xarxa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configuració del servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és "
+"quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer "
+"funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat "
+"com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els "
+"fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>. "
+"Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename> "
+"que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer "
+"<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de "
+"configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al "
+"directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la possibilitat "
+"de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-"
+"los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix "
+"<filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo.conf</filename>. Per "
+"als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet <classname>elilo</"
+"classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configuració del client"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i "
+"entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el text "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha més "
+"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de "
+"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar "
+"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de "
+"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu "
+"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la "
+"posterior càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del "
+"servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja "
+"processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació "
+"continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció "
+"d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de "
+"la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
+"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> en màquines SGI per arrencar linux i començar la "
+"instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser "
+"haureu de desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho "
+"teclegeu <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> al monitor d'ordres."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Paràmetres d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre "
+"<command>bootp():</command> del monitor d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el nom "
+"del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant "
+"el servidor «bootp/dhcp». Exemple: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> També es poden passar altres paràmetres del "
+"nucli amb <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1678
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitacions a s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una "
+"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us "
+"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, "
+"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema "
+"estàndard d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Paràmetres d'arrencada a s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer "
+"pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 "
+"caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple "
+"<filename>parmfile.debian</filename> amb les imatges d'instal·lació. Si un "
+"paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot "
+"continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es "
+"junten sense espais quan es passen al nucli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina "
+"virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per "
+"a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la "
+"recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de "
+"discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció "
+"<quote>cio_ignore</quote> és compatible tant amb una llista negra (on es "
+"descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs "
+"admesos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada "
+"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir "
+"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: "
+"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions "
+"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al "
+"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n"
+"arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n"
+"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n"
+"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n"
+"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant\n"
+"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors "
+"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS "
+"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els "
+"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per "
+"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador "
+"obtinga els fitxers requerits."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1821
+#, no-c-format
+msgid "0 > boot cdrom"
+msgstr "0 > boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Arrencada des del disc dur"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció "
+"convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver "
+"baixat els fitxers necessaris com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1859
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Si configureu el BootX a <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, podeu utilitzar-"
+"lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de "
+"l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó <guibutton>Options</"
+"guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Açò us "
+"donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer <filename>ramdisk.image.gz</"
+"filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. "
+"Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i "
+"engegar l'instal·lador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1878
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i "
+"<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a "
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, escriviu "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> canviant la <replaceable>x</replaceable> pel "
+"número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit "
+"de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</"
+"userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu "
+"l'indicador del yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"escriviu <userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si "
+"<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de "
+"&debian; s'hauria d'engegar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1911
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1912
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten "
+"arrencada des d'USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu "
+"utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza "
+"dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix "
+"a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el <command>ofpath</"
+"command> no ho pot fer automàticament. Escriviu <userinput>dev / ls</"
+"userinput> i <userinput>devalias</userinput> a l'indicador de l'Open "
+"Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els "
+"seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, "
+"funcionen camins del tipus <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/"
+"hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com "
+"aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb "
+"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge "
+"anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open "
+"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a "
+"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador "
+"<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals "
+"o bé &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. "
+"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com "
+"s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten "
+"l'arrencada des de xarxa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al "
+"monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) i "
+"utilitzeu l'ordre <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del "
+"fitxer tal com: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent "
+"maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola "
+"PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una "
+"descripció de sintaxis i opcions disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que "
+"normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes "
+"NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no "
+"suporten l'arrencada des d'aquests."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, poseu-"
+"lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó "
+"d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de "
+"Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la "
+"prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema "
+"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des "
+"de les particions arrencables del disc dur."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2050
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. "
+"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador "
+"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la "
+"memòria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre "
+"vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a les "
+"màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Arrencar una màquina ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2075
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2081
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en "
+"Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el "
+"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a "
+"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, "
+"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu "
+"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els "
+"dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer "
+"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la "
+"màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un "
+"servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP i "
+"BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al "
+"final de l'ordre <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot "
+"cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb "
+"ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Missatges del IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb "
+"el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de la "
+"NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre "
+"microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
+"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2224
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna "
+"discapacitat visual. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Les pantalles braille "
+"USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres</"
+"phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La majoria de les</"
+"phrase> funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase "
+"arch=\"x86\">Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet "
+"quan està llest per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase "
+"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a "
+"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria "
+"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
+"QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2246
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar "
+"preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: "
+"concretament, <userinput>text</userinput> fa servir text sense format mentre "
+"que <userinput>newt</userinput> fa servir quadres de diàleg basats en text. "
+"L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per "
+"a <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> a <xref linkend=\"installer-args\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2259
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Pantalles braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. "
+"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també "
+"s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components "
+"necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement "
+"prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal "
+"<classname>brltty</classname>, podreu escollir una taula braille entrant al "
+"menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per "
+"als dispositius braille es troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2275
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Pantalles braille sèrie"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma "
+"segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu "
+"d'afegir el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>taula</replaceable></userinput> per a indicar al "
+"terminal <classname>brltty</classname> quin controlador emprar. Cal que "
+"reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi de dues lletres "
+"corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la <ulink url=\"&url-"
+"brltty-manual;\">llista de codis de controlador</ulink>). Cal que reemplaceu "
+"<replaceable>port</replaceable> pel nom del port sèrie on es troba "
+"connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per "
+"defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a "
+"emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de "
+"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que "
+"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La "
+"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es "
+"troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Síntesi de veu per maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal "
+"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada "
+"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la "
+"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a "
+"<classname>espeak</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser "
+"detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</replaceable></userinput> "
+"per a indicar a <classname>speakup</classname> quin controlador emprar. Cal "
+"que reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi del "
+"controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">llista de codis de controlador</ulink>). S'emprarà "
+"automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran "
+"automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a "
+"emprar el dispositiu de síntesi de parla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2347
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Maquinari de síntesi de veu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les "
+"imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges "
+"instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per "
+"xarxa. Només heu de seleccionar l'opció <quote>Instal·lació gràfica</quote> "
+"del menú d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que "
+"afegiu el paràmetre d'arrencada <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per establir "
+"<classname>speakup</classname> al dispositiu que fareu servir. "
+"<replaceable>driver</replaceable> es reemplaça pel codi del vostre "
+"dispositiu (llegiu <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</"
+"ulink>). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada "
+"automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu "
+"de síntesi de veu en el sistema instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Dispositius de la placa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a "
+"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de "
+"vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant "
+"els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de "
+"llengües disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els "
+"paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2387
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Tema d'alt contrast"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema "
+"d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el "
+"paràmetre d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2397
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"Per usuaris amb problemes de visió, l'instal·lador gràfic disposa d'una "
+"funció d'amplificació bàsica: la combinació de tecles "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> i "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> incrementa "
+"o redueix el tamany de la lletra."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr "Configuració prèvia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Com a alternativa, &debian; es pot instal·lar de forma totalment automàtica "
+"fent servir la configuració prèvia. Aquesta possibilitat està documentada a "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2417
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible "
+"a <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Pàgina wiki "
+"d'accessibilitat a Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir "
+"per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. "
+"En la majoria de casos. el nucli recull informació dels perifèrics "
+"automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al "
+"nucli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els "
+"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccionau «definir "
+"paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà "
+"així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres "
+"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es poden consultar a "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incloent informació sobre maquinari complicat. "
+"Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns "
+"dels problemes més habituals s'inclouen a la secció <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Terminal d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si vostès està arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho "
+"detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un "
+"teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu "
+"de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> al nucli, on <replaceable>device</replaceable> és el vostre "
+"dispositiu sèrie i que sol ésser alguna cosa com <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la "
+"paritat, per exemple <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; altres "
+"velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta "
+"opció després <quote>---</quote>, de manera que serà copiat a la "
+"configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre "
+"que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador "
+"d'arrencada)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2481
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
+#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
+#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
+#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb "
+"el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Teniu present "
+"que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> i <literal>dumb</literal>. L'opció predeterminada "
+"per al terminal sèrie al &d-i; és <userinput>vt102</userinput>. Si vostè fa "
+"servir una eina de virtualització que no preveu la conversió en aquest tipus "
+"de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot iniciar-ho en una sessió "
+"<command>screen</command>. Que es faci efectivament la traducció en el tipus "
+"de terminal <literal>screen</literal> és molt semblant al tipus "
+"<literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables "
+"«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2509
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "&debian; Paràmetres d'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals "
+"<footnote> <para>Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer "
+"servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen "
+"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> poden ésser "
+"útils."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Alguns paràmetres tenen un <quote>format curt</quote> que ajuda a evitar les "
+"limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita "
+"l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es "
+"presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els "
+"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2535
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2536
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"La instal·lació predeterminada utilitza <userinput>priority=high</"
+"userinput>. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat «high» i "
+"«critical», però s'anul·laran els missatges amb prioritat «medium» i «low». "
+"Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de "
+"les necessitats que n'esdevinguin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada <userinput>priority=medium</"
+"userinput>, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més "
+"control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre "
+"<userinput>priority=low</userinput> es mostraran tots els missatges (és "
+"equivalent al mètode d'arrencada <emphasis>expert</emphasis>). En el cas de "
+"<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema d'instal·lació mostrarà "
+"únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense "
+"mostrar missatges."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari "
+"utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració "
+"actuals són: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> El tipus predeterminat és "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. En el cas de les instal·lacions "
+"a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alguns mitjans d'instal·lació "
+"especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però "
+"<userinput>newt</userinput> i <userinput>text</userinput> estan disponibles "
+"en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho "
+"admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície <userinput>gtk</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2593
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de "
+"l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en "
+"punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu "
+"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2603
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2604
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "És el valor predeterminat."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2608
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2609
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Més missatges de l'habitual."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2613
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2614
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Molta informació de depuració."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2618
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que "
+"permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de "
+"sortir de l'intèrpret d'ordres."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2633
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar "
+"l'instal·lador de &debian;. Per exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar "
+"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que "
+"únicament busqui en aquest dispositiu."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2651
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Fa que l'instal·lador envii missatges de registre a un sistema de registre "
+"de missatges remot de un servidor i port específics o bé a un fitxer local. "
+"Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre "
+"estàndard és 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca "
+"memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria "
+"disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també <xref linkend="
+"\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2675
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. "
+"Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga "
+"limitada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2685
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la "
+"instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al "
+"sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres "
+"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a "
+"«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns "
+"quants minuts després d'iniciar la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2695
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de "
+"«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</emphasis> "
+"per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes "
+"que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes "
+"gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu "
+"provar d'arrencar amb el paràmetre <userinput>debian-"
+"installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma curta "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, "
+"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues "
+"interfícies, «newt» i «gtk», només tenen disponible el tema <quote>dark</"
+"quote>, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el "
+"tema arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant "
+"el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i "
+"modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de "
+"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu "
+"utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-"
+"ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre "
+"<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2745
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu "
+"<userinput>false</userinput>. Aquest comportament s'ha detectat en alguns "
+"ordinadors portàtils."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a "
+"l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS "
+"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és "
+"experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i "
+"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per "
+"automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el "
+"paràmetre a <userinput>true</userinput>. Pot ser útil per provar o depurar "
+"un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres "
+"d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una "
+"sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu <xref linkend=\"preseed-seenflag"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2801
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la "
+"preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més "
+"informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals "
+"(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament "
+"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si "
+"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i "
+"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi "
+"per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats "
+"de tipus carrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el "
+"medi automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a <userinput>false</userinput> per a deshabilitar l'expulsió "
+"automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el "
+"sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la "
+"instal·lació inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà el "
+"sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets "
+"recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. "
+"Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també "
+"en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren "
+"disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets "
+"recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, "
+"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2866
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau "
+"gpg coneguda. Establiu el paràmetre a <userinput>true</userinput> per "
+"desactivar l'autenticació. <emphasis role=\"bold\">Avís: aquesta opció és "
+"insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui "
+"necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés "
+"d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM "
+"completament. El valor està en KiB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per entrar en mode de rescat en "
+"comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu <xref linkend=\"rescue\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2903
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a "
+"pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés "
+"d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les "
+"instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2917
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2918
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la "
+"instal·lació i per al propi sistema instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre <literal>locale</"
+"literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu "
+"emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a "
+"idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a "
+"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació "
+"de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos "
+"locals."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> "
+"(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas "
+"podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a "
+"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: "
+"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2945
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador "
+"que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que "
+"us poden ser útils són <classname>openssh-client-udeb</classname> (que us "
+"permetrà emprar l'ordre <command>scp</command> durant la "
+"instal·lació)<phrase arch=\"not-s390\"> i <classname>ppp-udeb</classname> "
+"(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+"Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar "
+"l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa "
+"utilitzant adreçament estàtic."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2969
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar "
+"fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP "
+"durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre "
+"a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest "
+"protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la "
+"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la "
+"llista de tasques interactiva, com per exemple <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres "
+"tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els "
+"controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres "
+"de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es "
+"carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una "
+"sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els "
+"paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que "
+"els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els "
+"paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema "
+"instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En "
+"la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema "
+"i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes "
+"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.<replaceable>nom_del_paràmetre</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si necessiteu passar diversos paràmetres al "
+"mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer "
+"que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i "
+"l'IRQ 10, hauríeu de passar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3029
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3035
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar "
+"que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per "
+"voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els "
+"components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos "
+"controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el "
+"dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els "
+"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: "
+"<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema "
+"instal·lat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui "
+"un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació "
+"en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant "
+"les etapes de detecció de maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilitat del CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria "
+"no arrencar des de CD-ROM. L'instal·lador podria &mdash; inclús després "
+"d'arrencar correctament des del CD-ROM &mdash; fallar en el reconeixement "
+"del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns "
+"dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La "
+"resta es cosa vostra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3088
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no "
+"està brut."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes "
+"unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció "
+"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant "
+"pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un "
+"dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3123
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemes usuals"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van "
+"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat "
+"l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3155
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no "
+"ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu "
+"utilitzant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge "
+"coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la "
+"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM "
+"que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. "
+"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bits des del "
+"CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, "
+"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-"
+"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el "
+"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els "
+"suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic "
+"de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer "
+"hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret "
+"d'ordres."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> (utilitzeu el <command>nano</command> com a editor) per comprovar "
+"qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del "
+"l'ordre <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra "
+"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han "
+"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que "
+"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat "
+"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, "
+"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a "
+"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/"
+"dev/hdc</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el CD-ROM ja "
+"està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun error després "
+"d'executar l'ordre."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Comproveu si el DMA està activat: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> a la primera columna després "
+"de <literal>using_dma</literal> vol dir que està activat. Si ho està, proveu "
+"de desactivar-lo: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Comproveu que esteu en el directori del "
+"dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat "
+"del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de "
+"l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general "
+"de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3266
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Fiabilitat dels disquets"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; "
+"sembla ser la fiabilitat dels disquets."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari "
+"el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari "
+"no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en "
+"cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap "
+"missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels "
+"controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat "
+"de missatges d'errors d'I/O."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, "
+"la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet "
+"<emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar "
+"el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i "
+"s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet "
+"en un sistema diferent."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a <emphasis>tres</"
+"emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra "
+"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és "
+"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques "
+"vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del "
+"microprogramari dels controladors de la disquetera."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3312
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuració de l'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els "
+"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot "
+"comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el "
+"dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada "
+"de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no "
+"està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del "
+"mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En "
+"aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres "
+"següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap "
+"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3345
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3347
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3349
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o "
+"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el "
+"nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels "
+"colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la "
+"commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>fb=false</userinput> per a deshabilitar la consola del "
+"«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, "
+"únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la "
+"instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3425
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius "
+"PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils "
+"tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la "
+"funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el "
+"paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
+"Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de "
+"recursos que causa problemes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les "
+"opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si "
+"teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions "
+"usuals del rang de recursos a <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/"
+"ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">la secció Configuració dels recursos "
+"del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en compte "
+"que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3471
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3477
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Sortida de vídeo incorrecta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa "
+"màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes "
+"ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament "
+"després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan "
+"sols mostrarà: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les "
+"targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase "
+"d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per "
+"desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador "
+"«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/target/etc/silo."
+"conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, "
+"modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3503
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho "
+"fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts "
+"problemes a sistemes SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3510
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3519
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable></"
+"computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</"
+"replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria "
+"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació "
+"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics "
+"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per "
+"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi "
+"ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre "
+"quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que "
+"hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida<phrase arch=\"linux-any"
+"\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3546
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Informar d'errors d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar "
+"la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</"
+"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els "
+"registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de "
+"l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta "
+"informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com "
+"arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta "
+"informació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a <filename>/var/log/"
+"</filename> durant la instal·lació, i a <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja "
+"instal·lat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3569
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Emissió d'informes d'error"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem "
+"a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder "
+"disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre "
+"de configuracions de maquinari."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de "
+"seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu "
+"pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe "
+"fer pública."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre "
+"un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets <classname>installation-"
+"report</classname> i <classname>reportbug</classname> (<command>apt-get "
+"install installation-report reportbug</command>) i configurar "
+"<classname>reportbug</classname> tal com s'explica a \n"
+"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, executant l'ordre <command>reportbug "
+"installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes "
+"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
+"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs."
+"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt; Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres "
+"impressions, comentaris\n"
+" i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> En l'informe d'error, descriviu quin és el "
+"problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el "
+"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar "
+"a la situació problemàtica."