diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/administrivia.po')
-rw-r--r-- | po/ca/administrivia.po | 27 |
1 files changed, 14 insertions, 13 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po index 6dbebc90e..f8fe6dbed 100644 --- a/po/ca/administrivia.po +++ b/po/ca/administrivia.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -84,9 +84,10 @@ msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " -"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " -"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " -"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team " +"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " +"<quote>about-langteam</quote>." msgstr "" "Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</" "email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), Joan Queralt (2004), Aleix Badia i " @@ -153,15 +154,15 @@ msgid "" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" "O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne " -"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;" -"\">project installation-guide a salsa</ulink>. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, " -"no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals " -"que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra " -"per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació " -"visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot " -"(vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de " -"git al <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> del directori arrel de " -"les fonts." +"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-project-" +"salsa;\">project installation-guide a salsa</ulink>. Si no esteu " +"familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: hi ha un document introductori " +"breu al directori de manuals que us servirà per poder posar-vos a treballar. " +"És com l'html, però s'empra per a indicar el significat del text, més que no " +"pas la seua presentació visual. També podeu enviar pedaços a la llista de " +"correu de debian-boot (vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir " +"les fonts a través de git al <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</" +"ulink> del directori arrel de les fonts." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 |