diff options
Diffstat (limited to 'ja')
-rw-r--r-- | ja/appendix/preseed.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/parameters.xml | 122 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/trouble.xml | 3 | ||||
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/x86.xml | 13 | ||||
-rw-r--r-- | ja/hardware/supported/arm.xml | 41 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/netcfg.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 67 |
7 files changed, 198 insertions, 60 deletions
diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml index 750b389cc..1e3759244 100644 --- a/ja/appendix/preseed.xml +++ b/ja/appendix/preseed.xml @@ -527,7 +527,7 @@ alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>. 短いエイリアスがあることに注意してください。 有効なエイリアスは、本サンプル内で完全な変数名の代わりに使用しています。 特に、<literal>preseed/url</literal> 変数には <literal>url</literal> -というエイリアスがあり、短い URL が使えることのよる技がいくつかあります。 +というエイリアスがあり、短い URL が使えることによる技がいくつかあります。 もう一つ、<literal>tasks</literal> というエイリアスがあり、 これは <literal>tasksel:tasksel/first</literal> に変換されます。 @@ -618,7 +618,7 @@ If this was done at a site where the domain is setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>. --> -これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名前解決でき +これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名前解決ができ (おそらく DHCP でローカルドメイン追加後)、 そのマシンが DHCP サーバであることを前提にしています。 <literal>example.com</literal> というドメインのサイトが、 @@ -651,8 +651,8 @@ fetched from ここには、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、 デフォルトで <literal>etch</literal> ディレクトリが含まれています。 <literal>/./</literal> は、その後に続くパスが確定するように、 -ルートからの相対パスをを示します (preseed/include や preseed/run で使用)。 -これにより、ファイルを完全な URL、/ で始まるパス、 +ルートからの相対パスを示します (preseed/include や preseed/run で使用)。 +これにより、完全な URLや / で始まるパス、 前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定できます。 スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる (例えば ウェブサーバで開始し、USB スティックにコピーする)、 @@ -780,7 +780,7 @@ from being asked. のエイリアスで、ロケールやキーボードの質問を preseed で行えるよう遅らせます。 また、<literal>priority</literal> は <literal>preseed/priority</literal> のエイリアスで、<literal>critical</literal> に設定すると、 -優先度の低い質問を抑制する。 +優先度の低い質問を抑制するようになります。 </para><para> diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml index 5b7641b91..55887a8b1 100644 --- a/ja/boot-installer/parameters.xml +++ b/ja/boot-installer/parameters.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 42824 --> +<!-- original version: 42982 --> <sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title> <para> @@ -216,31 +216,25 @@ installer. The current possible parameter settings are: </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> -</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> <!-- -The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. +The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install -media, so this is not very useful right now. +media. On architectures which support it, the graphical installer uses +the <userinput>gtk</userinput> frontend. --> -デフォルトのフロントエンドは <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。 -シリアルコンソールでインストールするには、 +デフォルトのフロントエンドは <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> +です。シリアルコンソールでインストールするには、 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょう。 一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</userinput> - フロントエンドのみが利用可能です。 -そのため、今現在あまり有用ではありません。 +フロントエンドのみが利用可能です。 +サポートしているアーキテクチャでは、グラフィカルインストーラが +<userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使用します。 </para></listitem> @@ -414,8 +408,8 @@ designed for visually impaired users. Set the theme by booting with parameter or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. --> テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか -(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドに、 -目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマのみあります。 +(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、 +目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。 起動時のパラメータに、 <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> や省略形の <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> @@ -493,12 +487,12 @@ PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、 <!-- Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. -Short form: <userinput>url</userinput> +Short form: <userinput>url</userinput>. --> preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。 これは自動インストールで使用します。 <xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。 -短縮形: <userinput>url</userinput> +短縮形は <userinput>url</userinput> です。 </para></listitem> </varlistentry> @@ -510,9 +504,11 @@ preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。 <!-- Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. +Short form: <userinput>file</userinput>. --> 自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。 <xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。 +短縮形は <userinput>file</userinput> です。 </para></listitem> </varlistentry> @@ -528,7 +524,7 @@ See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to automate installs. --> 通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。 -短縮形: <userinput>auto=true</userinput>。 +短縮形は <userinput>auto=true</userinput> です。 自動インストールでこのパラメータを使用する際には、 <xref linkend="preseed-auto"/> をご覧ください。 @@ -632,12 +628,90 @@ performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>. </varlistentry> </variablelist> - </sect2> + <sect3 id="preseed-args"> <!-- - <sect2 id="module-parms"><title>Passing parameters to kernel modules</title> + <title>Using boot parameters to answer questions</title> --> - <sect2 id="module-parms"><title>カーネルモジュールへのパラメータ指定</title> + <title>ブートパラメータで質問に答える</title> +<para> + +<!-- +With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question +asked during the installation, though this is only really useful in specific +cases. General instructions how to do this can be found in +<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below. +--> +例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 +これは、特殊な状況でのみ便利です。 +この方法の概要は、<xref linkend="preseed-bootparms"/> にあります。 +特殊な例を以下に示します。 + +</para> + +<variablelist> + +<varlistentry> +<term>debian-installer/locale</term> +<listitem><para> + +<!-- +Can be used to set both the language and country for the installation. +This will only work if the locale is supported in Debian. +Short form: <userinput>locale</userinput>. +For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as +language and Switserland as country. +--> +インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。 +これは Debian でロケールをサポートしている場合のみ有効です。 +短縮形は <userinput>locale</userinput> です。 +例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定するには、 +<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>netcfg/disable_dhcp</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead +force static network configuration. +--> +DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制するには、 +<userinput>true</userinput> と設定します。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>tasksel:tasksel/first</term> +<listitem><para> + +<!-- +Can be used to select tasks that are not available from the interactive task +list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. +See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information. +Short form: <userinput>tasks</userinput>. +--> +<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、 +タスク一覧に表示されないタスクを選択するのに使用します。 +さらなる情報は <xref linkend="pkgsel"/> をご覧ください。 +短縮形は <userinput>tasks</userinput> です。 + + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + + </sect3> + +<!-- + <sect3 id="module-parms"><title>Passing parameters to kernel modules</title> +--> + <sect3 id="module-parms"><title>カーネルモジュールへパラメータを渡す</title> <para> <!-- @@ -702,6 +776,6 @@ IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。 </screen></informalexample> </para> + </sect3> </sect2> </sect1> - diff --git a/ja/boot-installer/trouble.xml b/ja/boot-installer/trouble.xml index c25b0bf46..28aa1b651 100644 --- a/ja/boot-installer/trouble.xml +++ b/ja/boot-installer/trouble.xml @@ -157,7 +157,8 @@ CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。 Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using. --> -BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムは不可)、 +BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか +(古いシステムはおそらく無理)、 CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックしてください。 </para></listitem> diff --git a/ja/boot-installer/x86.xml b/ja/boot-installer/x86.xml index 2b06f164e..ce628006b 100644 --- a/ja/boot-installer/x86.xml +++ b/ja/boot-installer/x86.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 41808 --> +<!-- original version: 42929 --> <sect2 arch="x86"><title>CD-ROM からの起動</title> @@ -145,12 +145,17 @@ and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>. If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its -corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk -from which you boot the installer, although you should do so with care. +corresponding kernel +<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you +to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you +should do so with care. --> 起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、 ネットワークからすべてダウンロードするのなら、 -<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネルをダウンロードするといいでしょう。 +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> +ファイルとそれに対応するカーネル +<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> +をダウンロードするといいでしょう。 これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、 切り直すことができます。(注意して行ってください) diff --git a/ja/hardware/supported/arm.xml b/ja/hardware/supported/arm.xml index 6296ae78a..65e89797d 100644 --- a/ja/hardware/supported/arm.xml +++ b/ja/hardware/supported/arm.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 36908 --> +<!-- original version: 43031 --> <sect2 arch="arm"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title> @@ -10,12 +10,13 @@ <!-- Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on -a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale. +a number of the most common platforms. The Debian userland however may be +used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU. --> それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。 そのため、標準の Debian ディストリビューションは、 -多くの最も一般的なシステム上へのインストールを支援するだけです。 -しかし、Debian のユーザランドは xscale を含む、 +多くの最も一般的なプラットフォーム上へのインストールを支援するだけです。 +しかし、Debian のユーザランドは、 <emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。 </para> @@ -37,9 +38,9 @@ Debian currently only supports little-endian ARM systems. <para> <!-- -The supported systems are: +The supported platforms are: --> -サポートするシステムは以下のものです。 +サポートするプラットフォームは以下のものです。 <variablelist> @@ -66,15 +67,41 @@ Compaq パーソナルサーバ (cps, aka skiff) といったマシンを含んでいます。 </varlistentry> <varlistentry> -<term>NSLU2</term> +<term>IOP32x</term> <listitem><para> <!-- +Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related +to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x +platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network +Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such +devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. +--> +Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、 +データのストレージやプロセッシングに関係する製品の数だけ存在します。 +Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ (NAS) デバイスによく使われている、 +IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プラットフォームをサポートしています。 +Debian が確実にサポートしているのは、IO-Data の GLAN Tank と Thecus N2100 +の 2 つのデバイスです。 + + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>IXP4xx</term> +<listitem><para> + +<!-- +The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only +one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. --> +IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。 +現在、Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。 Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、 ネットワークストレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、 ハードディスクドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。 diff --git a/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml b/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml index 2528b71ec..b8731b8ba 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml @@ -20,7 +20,7 @@ installation is complete; see the <citerefentry> このステップに入って、ネットワークデバイスが 1 つ以上あることを システムが検出すると、どのデバイスを <emphasis>主要</emphasis> (つまりインストールに使用する) ネットワークインターフェースとするか、 -質問されます 。 +質問されます。 その他のインターフェースはここでは設定しません。 インストールが完了したところで、追加のインタフェースを設定できるでしょう。 <citerefentry> diff --git a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml index b209bf9f4..450dec12f 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 42551 --> +<!-- original version: 42985 --> <sect3 id="pkgsel"> <!-- @@ -89,39 +89,69 @@ un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point. <note><para> <!-- -The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop +The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to -select a different desktop environment like for example KDE. +select a different desktop environment such as for example KDE. --> <quote>デスクトップ環境</quote> タスクは、 -Gnome デスクトップ環境をインストールします。 +GNOME デスクトップ環境をインストールします。 現在インストーラで提供されているオプションでは、 KDE のような他のデスクトップ環境を選択できません。 </para><para> <!-- -It is however possible to get the installer to install KDE by using preseeding +It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding -<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when starting -the installer. +<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> at the boot prompt +when starting the installer. However, this will only work if the packages +needed for KDE are actually available. If you are installing using a full +CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are +not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine +if you are using a DVD image or any other installation method. --> -しかし、preseed (<xref linkend="preseed-pkgsel"/> 参照) を使用したり、 +preseed (<xref linkend="preseed-pkgsel"/> 参照) を使用したり、 インストーラの起動時にブートプロンプトで -<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> と指定して、 +<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> と指定して、 インストーラが KDE をインストールするようにできます。 +しかし、KDE に必要なパッケージが有効な場合のみ動作します。 +フル CD イメージでインストールしている場合、 +KDE のパッケージがフル CD の 1 枚目に入っていないので、 +ミラーサイトからダウンロードする必要があります。 +DVD イメージやその他のインストール方法では、 +KDE でのインストールがうまくいくでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +The various server tasks will install software roughly as follows. +DNS server: <classname>bind9</classname>; +File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; +Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, +<classname>uw-imap</classname>; +Print server: <classname>cups</classname>; +SQL server: <classname>postgresql</classname>; +Web server: <classname>apache</classname>. +--> +各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。 +DNS サーバ: <classname>bind9</classname>。 +ファイルサーバ: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>。 +メールサーバ: <classname>exim4</classname>, +<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>。 +印刷サーバ: <classname>cups</classname>。 +SQL サーバ: <classname>postgresql</classname>。 +Web サーバ: <classname>apache</classname>。 </para></note> <para> <!-- -Once you've selected your tasks, select -<guibutton>Ok</guibutton>. At this point, -<command>aptitude</command> will install the packages you've -selected. +Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this +point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part +of the tasks you've selected. --> タスクを選択したら、<guibutton>Ok</guibutton> を選択してください。 -<command>aptitude</command> が選択したパッケージのインストールを開始します。 +<command>aptitude</command> が選択したパッケージの一部をインストールし始めます。 </para> <note><para> @@ -154,11 +184,13 @@ information from the user, it will prompt you during this process. この処理中に入力をうながしてきます。 </para> - <sect4 id="config-mta"> + </sect3> + + <sect3 id="config-mta"> <!-- - <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> + <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> --> - <title>メール配送エージェント (MTA) の設定</title> + <title>メール配送エージェント (MTA) の設定</title> <para> @@ -313,5 +345,4 @@ under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 以下にあります。 </para> - </sect4> </sect3> |