summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'ja')
-rw-r--r--ja/appendix/chroot-install.xml44
-rw-r--r--ja/appendix/files.xml48
-rw-r--r--ja/appendix/plip.xml55
-rw-r--r--ja/appendix/preseed.xml21
-rw-r--r--ja/boot-installer/parameters.xml9
-rw-r--r--ja/hardware/hardware-supported.xml170
-rw-r--r--ja/hardware/installation-media.xml4
-rw-r--r--ja/hardware/supported/amd64.xml50
-rw-r--r--ja/hardware/supported/i386.xml108
-rw-r--r--ja/hardware/supported/s390.xml10
-rw-r--r--ja/install-methods/floppy/i386.xml6
-rw-r--r--ja/install-methods/tftp/rarp.xml90
-rw-r--r--ja/preparing/bios-setup/i386.xml10
-rw-r--r--ja/using-d-i/components.xml2
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml12
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml164
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/partman.xml49
17 files changed, 550 insertions, 302 deletions
diff --git a/ja/appendix/chroot-install.xml b/ja/appendix/chroot-install.xml
index 4c0826f99..c971578b6 100644
--- a/ja/appendix/chroot-install.xml
+++ b/ja/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36758 -->
+<!-- original version: 39614 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<!--
@@ -71,11 +71,11 @@ X をインストールする予定なら最低 300MB 必要です。
</para><para>
<!--
-To create file systems on your partitions. For example, to create an
+Create file systems on your partitions. For example, to create an
ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
our example root partition):
-->
-パーティションへのファイルシステム作成。
+パーティションにファイルシステムを作成してください。
例えば、<filename>/dev/hda6</filename> パーティションに、
ext3 ファイルシステムを作成するには、以下のようにします。
(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとします)
@@ -144,15 +144,15 @@ manually before proceding with the next stage.
<para>
<!--
-The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the
+The utility used by the Debian installer, and recognized as the
official way to install a Debian base system, is
<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and
<command>ar</command>, but otherwise depends only on
<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote>
-->
-Debian インストーラが使用するツール
-(Debian 基本システムをインストールする公式の方法と認められている)
-が <command>debootstrap</command> です。
+Debian インストーラが使用するユーティリティで、
+Debian 基本システムをインストールする公式の方法と認められているのが
+<command>debootstrap</command> です。
<command>wget</command> と <command>ar</command> を使用しますが、
<classname>/bin/sh</classname> と基本的な Unix/Linux ツール<footnote>
@@ -541,24 +541,26 @@ interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect.
<!--
To configure your locale settings to use a language other than
-English, install the locales support package and configure it:
+English, install the <classname>locales</classname> support package
+and configure it:
-->
英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、
-次のようにロケールをサポートするパッケージをインストール・設定します。
+次のようにロケールをサポートするパッケージ
+(<classname>locales</classname>) をインストール・設定します。
<informalexample><screen>
-# apt-get install locales
+# aptitude install locales
# dpkg-reconfigure locales
</screen></informalexample>
<!--
-NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and
-running apt-get update.
+NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating
+a sources.list and running <command>aptitude update</command>.
Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
please consult the appropriate localisation HOWTO.
-->
注: あらかじめ sources.list の作成と apt-get update を実行して、
-apt を設定しておかなければなりません。
+<classname>apt</classname> を設定しておかなければなりません。
ASCII や latin1 以外の文字セットを持つロケールを使用する前には、
適切な localization HOWTO を調べてください。
@@ -588,7 +590,7 @@ Then install your choice using its package name.
次に、選んだパッケージ名を使ってインストールしてください。
<informalexample><screen>
-# apt-get install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
+# aptitude install <phrase condition="classic-kpkg">kernel</phrase><phrase condition="common-kpkg">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
</screen></informalexample>
</para>
@@ -600,16 +602,16 @@ Then install your choice using its package name.
<!--
To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load
-the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap
-does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your
-Debian chroot to do so.
+the installed kernel with your new root partition. Note that
+<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you
+can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so.
-->
&debian; システムを起動できるようにするために、
インストールしたカーネルを新しい root パーティションから読み込むように、
-ブートローダをセットアップしてください。
-debootstrap は、ブートローダをインストールしないことに注意してください。
-とは言っても、セットアップするために Debian chroot 内部の apt-get を
-使用することができます。
+ブートローダをセットアップしてください。<command>debootstrap</command> は、
+ブートローダをインストールしないことに注意してください。
+とは言っても、セットアップするのに Debian chroot 内部の
+<command>aptitude</command> を使用できます。
</para><para arch="x86">
diff --git a/ja/appendix/files.xml b/ja/appendix/files.xml
index 22c84c2f1..609c770a3 100644
--- a/ja/appendix/files.xml
+++ b/ja/appendix/files.xml
@@ -1,31 +1,30 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33887 -->
+<!-- original version: 39551 -->
<sect1 id="linuxdevices"><title>Linux のデバイス</title>
<para>
<!--
-In Linux you have various special files in
-<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In
-the Unix world accessing hardware is different. There you have a
-special file which actually runs a driver which in turn accesses the
-hardware. The device file is an interface to the actual system
-component. Files under <filename>/dev</filename> also behave
-differently than ordinary files. Below are the most important device
-files listed.
+In Linux various special files can be found under the directory
+<filename>/dev</filename>. These files are called device files and
+behave unlike ordinary files. The most common types of device files
+are for block devices and character devices. These files are an
+interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in
+turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file
+is the named <firstterm>pipe</firstterm>.
+The most important device files are listed in the tables below.
-->
Linux では、<filename>/dev</filename> に特別なファイルがいろいろとあります。
-このファイルはデバイスファイルと呼ばれます。
-Unix の世界ではハードウェアへのアクセスは風変わりです。
-そこではハードウェアにアクセスする際に、
-ドライバを実際に動かす特別なファイルがあります。
-デバイスファイルは、
-実際のシステムコンポーネントへのインターフェースとなります。
-また、<filename>/dev</filename> 以下のファイルは、
-さらに通常のファイルと異なる振る舞いをします。
-以下は、最も重要なデバイスファイルの一覧です。
+このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、
+通常のファイルと異なる振る舞いをします。
+デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスです。
+このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ
+(Linux カーネルの一部) へのインターフェースです。
+その他、あまり一般的ではありませんが、
+<firstterm>パイプ</firstterm> というデバイスファイルの形式もあります。
+以下に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。
</para><para>
@@ -119,7 +118,10 @@ Unix の世界ではハードウェアへのアクセスは風変わりです。
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>送られたものをすべて消してしまうデバイス</entry>
+<!--
+ <entry>Anything written to this device will disappear</entry>
+-->
+ <entry>書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス</entry>
</row><row>
<entry><filename>zero</filename></entry>
<entry>無限に 0 を読み出せるデバイス</entry>
@@ -185,8 +187,8 @@ X の中で gpm を使用するこのアプローチは、
</para><para>
<!--
-If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to
-read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
+If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to
+read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
to the 3-Button Mouse mini-Howto at
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
<userinput>man gpm</userinput>,
@@ -394,11 +396,11 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
<note><para>
<!--
-The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE
+The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE
desktop environments.
-->
<emphasis>デスクトップ</emphasis> タスクは、
-Gnome と KDE の両デスクトップ環境をインストールします。
+GNOME と KDE の両デスクトップ環境をインストールします。
</para></note>
diff --git a/ja/appendix/plip.xml b/ja/appendix/plip.xml
index caa2083bf..7a3eacd9e 100644
--- a/ja/appendix/plip.xml
+++ b/ja/appendix/plip.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29687 -->
+<!-- original version: 39644 -->
<sect1 id="plip" arch="x86">
<!--
@@ -11,7 +11,7 @@
<para>
<!--
-This section explains how to install &debian; on a computer without
+This section explains how to install &debian; on a computer without an
Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via
a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway
computer should be connected to a network that has a Debian mirror
@@ -164,12 +164,28 @@ echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
<!--
Boot the installation media. The installation needs to be run in
expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt.
-Below are the answers that should be given during various stages of
-the installation.
+If you need to set parameters for kernel modules, you also need to
+do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and
+set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options
+for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt:
-->
インストールメディアで起動してください。
インストールするには、エキスパートモードで動作する必要があります。
ブートプロンプトで <userinput>expert</userinput> と入力してください。
+カーネルモジュールにパラメータをセットする必要がある場合は、
+ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。
+例えばインストーラ起動時に、parport_pc モジュールに
+<quote>io</quote> オプションと <quote>irq</quote> オプションを渡す場合、
+以下のようにブートプロンプトに入力します。
+
+<informalexample><screen>
+expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Below are the answers that should be given during various stages of
+the installation.
+-->
以下は、インストール中の各段階で与える値です。
</para>
@@ -178,9 +194,9 @@ the installation.
<listitem><para>
<!--
-<guimenuitem>Load installer components</guimenuitem>
+<guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem>
-->
-<guimenuitem>インストーラコンポーネントをロード</guimenuitem>
+<guimenuitem>インストーラコンポーネントを CD からロード</guimenuitem>
</para><para>
@@ -222,14 +238,6 @@ target にネットワークカードが<emphasis>ある</emphasis>場合、
<listitem><para>
<!--
-Prompt for module parameters: Yes
--->
-「モジュールパラメータを与えますか」には「はい」と答えます。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
Because no network card was detected/selected earlier, the installer will
ask you to select a network driver module from a list.
Select the <userinput>plip</userinput> module.
@@ -240,25 +248,6 @@ Select the <userinput>plip</userinput> module.
<userinput>plip</userinput> モジュールを選択してください。
</para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Additional parameters for module parport_pc:
-<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
--->
-parport_pc モジュールの追加パラメータは、
-<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
-としてください。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Additional parameters for module plip: leave empty
--->
-plip モジュールの追加パラメータは、空のままにしてください。
-
- </para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml
index aba3c7fb3..fe1869af3 100644
--- a/ja/appendix/preseed.xml
+++ b/ja/appendix/preseed.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39285 -->
+<!-- original version: 39468 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -1514,6 +1514,22 @@ set of packages in some other way. We recommend always including the
他の方法でパッケージのセットが強制的にインストールされることもあります。
<userinput>standard</userinput> タスクは常に含めるのをお奨めします。
+</para><para>
+
+
+<!--
+If you want to install some individual packages in addition to packages
+installed by tasks, you can use the parameter
+<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be
+either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on
+the kernel command line.
+-->
+タスクでインストールするパッケージに加えて、
+特定のパッケージをインストールする場合、
+<classname>pkgsel/include</classname> パラメータを使用できます。
+このパラメータの値は、カーネルコマンドラインで使いやすいので、
+カンマ区切りか空白区切りにしてください。
+
</para>
<informalexample role="example"><screen>
@@ -1521,6 +1537,9 @@ tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop
+# Individual additional packages to install
+#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
+
# Some versions of the installer can report back on what software you have
# installed, and what software you use. The default is not to report back,
# but sending reports helps the project determine what software is most
diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml
index c37026e8a..45f5f3289 100644
--- a/ja/boot-installer/parameters.xml
+++ b/ja/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38289 -->
+<!-- original version: 39614 -->
<sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title>
<para>
@@ -393,7 +393,8 @@ Because of display problems on some systems, framebuffer support is
in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
those with ATI graphical cards.
If you see display problems in the installer, you can try booting with
-parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
+parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
+<userinput>fb=true</userinput> for short.
-->
いくつかのシステムで問題が発生するため、
&arch-title; ではフレームバッファのサポートが
@@ -401,8 +402,8 @@ parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
この結果 ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、
フレームバッファをサポートするようにしてください。
インストーラで表示の問題に遭遇したら、
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>
-というパラメータを試してください。
+<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略して
+<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。
</para></note></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/ja/hardware/hardware-supported.xml b/ja/hardware/hardware-supported.xml
index 7fb919dc9..f090584e3 100644
--- a/ja/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/ja/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,10 +1,12 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39886 -->
<sect1 id="hardware-supported">
+<!--
+ <title>Supported Hardware</title>
+-->
<title>サポートするハードウェア</title>
-
<para>
<!--
@@ -38,8 +40,10 @@ information can be found.
</para>
+<!--
+ <sect2><title>Supported Architectures</title>
+-->
<sect2><title>サポートするアーキテクチャ</title>
-
<para>
<!--
@@ -63,34 +67,20 @@ Debian &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、
<tbody>
<row>
- <entry morerows="2">Intel x86 ベース</entry>
- <entry morerows="2">i386</entry>
- <entry morerows="2"></entry>
- <entry>vanilla</entry>
-</row><row>
- <entry>speakup</entry>
-</row><row>
- <entry>linux26</entry>
+<!--
+ <entry>Intel x86-based</entry>
+-->
+ <entry>Intel x86 ベース</entry>
+ <entry>i386</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
- <entry morerows="5">m68k</entry>
- <entry>Atari</entry>
- <entry>atari</entry>
-</row><row>
- <entry>Amiga</entry>
- <entry>amiga</entry>
-</row><row>
- <entry>68k Macintosh</entry>
- <entry>mac</entry>
-</row><row>
- <entry morerows="2">VME</entry>
- <entry>bvme6000</entry>
-</row><row>
- <entry>mvme147</entry>
-</row><row>
- <entry>mvme16x</entry>
+ <entry>AMD64 &amp; Intel EM64t</entry>
+ <entry>amd64</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
</row>
<row>
@@ -101,15 +91,6 @@ Debian &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、
</row>
<row>
- <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="1">sparc</entry>
- <entry morerows="1"></entry>
- <entry>sun4cdm</entry>
-</row><row>
- <entry>sun4u</entry>
-</row>
-
-<row>
<!--
<entry morerows="2">ARM and StrongARM</entry>
<entry morerows="2">arm</entry>
@@ -133,22 +114,6 @@ Debian &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、
</row>
<row>
- <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="3">powerpc</entry>
- <entry>CHRP</entry>
- <entry>chrp</entry>
-</row><row>
- <entry>PowerMac</entry>
- <entry>pmac</entry>
-</row><row>
- <entry>PReP</entry>
- <entry>prep</entry>
-</row><row>
- <entry>APUS</entry>
- <entry>apus</entry>
-</row>
-
-<row>
<entry morerows="1">HP PA-RISC</entry>
<entry morerows="1">hppa</entry>
<entry>PA-RISC 1.1</entry>
@@ -206,6 +171,51 @@ Debian &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、
</row>
<row>
+ <entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
+ <entry morerows="5">m68k</entry>
+ <entry>Atari</entry>
+ <entry>atari</entry>
+</row><row>
+ <entry>Amiga</entry>
+ <entry>amiga</entry>
+</row><row>
+ <entry>68k Macintosh</entry>
+ <entry>mac</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="2">VME</entry>
+ <entry>bvme6000</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme147</entry>
+</row><row>
+ <entry>mvme16x</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="3">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="3">powerpc</entry>
+ <entry>CHRP</entry>
+ <entry>chrp</entry>
+</row><row>
+ <entry>PowerMac</entry>
+ <entry>pmac</entry>
+</row><row>
+ <entry>PReP</entry>
+ <entry>prep</entry>
+</row><row>
+ <entry>APUS</entry>
+ <entry>apus</entry>
+</row>
+
+<row>
+ <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="1">sparc</entry>
+ <entry morerows="1"></entry>
+ <entry>sun4cdm</entry>
+</row><row>
+ <entry>sun4u</entry>
+</row>
+
+<row>
<entry morerows="1">IBM S/390</entry>
<entry morerows="1">s390</entry>
<entry>VM-reader や DASD からの IPL</entry>
@@ -260,11 +270,11 @@ as well.
の購読も必要かもしれません。
</para>
-
</sect2>
<!-- supported cpu docs -->
&supported-alpha.xml;
+&supported-amd64.xml;
&supported-arm.xml;
&supported-hppa.xml;
&supported-i386.xml;
@@ -276,8 +286,10 @@ as well.
&supported-s390.xml;
&supported-sparc.xml;
+<!--
+ <sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Graphics Card</title>
+-->
<sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>グラフィックカード</title>
-
<para arch="x86">
<!--
@@ -343,9 +355,11 @@ Linux フレームバッファをサポートしています。
Broadcom 評価ボード用の<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">互換性リスト</ulink>を利用できます。
</para>
-
</sect2>
+<!--
+ <sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Laptops</title>
+-->
<sect2 arch="x86" id="laptops"><title>ラップトップコンピュータ</title>
<para>
@@ -367,8 +381,7 @@ with GNU/Linux, see the
<sect2 condition="defaults-smp">
-<title>マルチプロセッサ</title>
-
+ <title>マルチプロセッサ</title>
<para>
<!--
@@ -405,12 +418,47 @@ Debian の標準カーネルを置き換える必要があります。
セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> の選択を解除してください。
</para>
-
</sect2>
+ <sect2 condition="smp-alternatives">
+<!--
+<title>Multiple Processors</title>
+-->
+<title>マルチプロセッサ</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
+The standard Debian &release; kernel image was compiled with
+<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel
+will detect the number of processors (or processor cores) and will
+automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
+-->
+このアーキテクチャでは、
+マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッシング</quote>や
+SMP と呼ばれている) が利用できます。
+Debian &release; の標準カーネルイメージは
+<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>
+をサポートするようコンパイルされています。
+このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検出し、
+単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title;
+is not compiled with SMP support.
+-->
+&arch-title; 用 Debian カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、
+SMP をサポートするようコンパイルされていません。
+
+</para>
+ </sect2>
<sect2 condition="supports-smp">
- <title>マルチプロセッサ</title>
+ <title>マルチプロセッサ</title>
<para>
<!--
@@ -449,7 +497,7 @@ section of the kernel config.
</sect2>
<sect2 condition="supports-smp-sometimes">
- <title>マルチプロセッサ</title>
+ <title>マルチプロセッサ</title>
<para>
<!--
diff --git a/ja/hardware/installation-media.xml b/ja/hardware/installation-media.xml
index ade706496..2e1577ec1 100644
--- a/ja/hardware/installation-media.xml
+++ b/ja/hardware/installation-media.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
<sect1 id="installation-media">
<title>インストールに利用できるメディア</title>
@@ -382,7 +382,7 @@ Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
SCSI コントローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。
サポートしているファイルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。
-</para><para arch="x86">
+</para><para arch="i386">
<!--
Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
diff --git a/ja/hardware/supported/amd64.xml b/ja/hardware/supported/amd64.xml
new file mode 100644
index 000000000..a902d094b
--- /dev/null
+++ b/ja/hardware/supported/amd64.xml
@@ -0,0 +1,50 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 39614 -->
+
+
+<!--
+ <sect2 arch="amd64"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+-->
+ <sect2 arch="amd64"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title>
+<para>
+
+<!--
+Complete information concerning supported peripherals can be found at
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+This section merely outlines the basics.
+-->
+サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink>
+にあります。この節では基本的なことのみ説明します。
+
+</para>
+
+ <sect3><title>CPU</title>
+<para>
+
+<!--
+Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported.
+-->
+AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。
+
+</para>
+ </sect3>
+
+<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported
+ <sect3 id="bus"><title>I/O Bus</title>
+ <sect3 id="bus"><title>I/O バス</title>
+<para>
+
+The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
+communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
+must use the PCI bus.
+システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするために
+マザーボードに搭載されているものです。
+あなたのコンピュータでは、PCI バスが使われているはずです。
+
+</para>
+ </sect3>
+-->
+ </sect2>
+
diff --git a/ja/hardware/supported/i386.xml b/ja/hardware/supported/i386.xml
index 34dfdce5e..6b7882751 100644
--- a/ja/hardware/supported/i386.xml
+++ b/ja/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39898 -->
- <sect2 arch="x86"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title>
+ <sect2 arch="i386"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title>
<para>
<!--
@@ -21,16 +21,96 @@ This section merely outlines the basics.
<para>
<!--
-Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and
-VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like
-Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will
-<emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors.
+Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers
+are supported, including all varieties of Intel's "Pentium" series.
+This also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new
+processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon.
-->
-x86 ベースのプロセッサは、AMD や VIA (旧 Cyrix) のプロセッサを含め、
-そのほとんどすべてをサポートしています。
-また、Athlon XP やIntel P4 Xeon といった新しいプロセッサもサポートします。
-ただし 286 やそれ以前の CPU では、
-Linux は動作<emphasis>しない</emphasis>でしょう。
+まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、
+Intel "Pentium" シリーズのすべての変種を含め、
+ほとんどすべてをサポートしています。
+また、AMD や VIA (旧 Cyrix) のプロセッサや、
+Athlon XP やIntel P4 Xeon といった新しいプロセッサもサポートします。
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor,
+you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
+of the installer for the (32-bits) i386 architecture.
+-->
+システムに 64-bit AMD64, Intel EM64t, Intel Core 2 Duo processor
+が使われているなら、
+おそらく (32-bit) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、
+amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。
+
+</para></note>
+<para>
+
+<!--
+However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run
+on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", Debian
+Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors
+(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote>
+-->
+しかし Debian GNU/Linux &releasename; は、
+386 以前のプロセッサでは<emphasis>動作しません</emphasis>。
+アーキテクチャ名が "i386" であるにも関わらず、Sarge は、
+以前のリリースではサポートしていた 80386 プロセッサ (とそのクローン)
+の<emphasis>サポートを打ち切りました</emphasis><footnote>
+
+<para>
+<!--
+We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a
+unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting
+with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to
+run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own
+kernel and compile all packages from source, but that is beyond the
+scope of this manual.
+-->
+私たちは打ち切りを避けようと努力してきましたが、
+GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問題により、
+最終的にそうせざるを得なくなりました。
+自分のカーネルとすべてのパッケージをソースからコンパイルすれば、
+まだ 80386 プロセッサで Debian GNU/Linux が動作するかもしれませんが、
+本マニュアルの範疇を越えてしまいます。
+</para>
+
+<!--
+</footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier
+chips in the series.) All i486 and later processors are still
+supported<footnote>
+-->
+</footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません)
+i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers
+as a positive side effect of dropping support for these old chips. The
+i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd)
+which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not
+be easily used by most Debian packages; now they can.
+-->
+古いチップをサポートしないことによる正の影響として、
+多くの Debian パッケージが最近のコンピュータ上で、
+少し早く動作することが挙げられます。
+1989 年に発売された i486 では、
+オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、
+1986 年に発売された i386 にはありません。
+以前はほとんどの Debian パッケージでこれを使用できませんでしたが、
+現在では使用できます。
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>.
+-->
+</footnote>。
+
+</para><para>
</para>
</sect3>
@@ -43,7 +123,8 @@ The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to
communicate with peripherals such as storage devices. Your computer
must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used
in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL
-bus).
+bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one
+of these.
-->
システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするために
マザーボードに搭載されているものです。
@@ -51,7 +132,8 @@ bus).
Microchannel アーキテクチャ (MCA、IBM の PS/2 シリーズで採用)、
VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます)
のいずれかが使われているはずです。
-
+本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、
+このどれかが使われています。
</para>
</sect3>
diff --git a/ja/hardware/supported/s390.xml b/ja/hardware/supported/s390.xml
index 4c1f9a2a1..1507fda20 100644
--- a/ja/hardware/supported/s390.xml
+++ b/ja/hardware/supported/s390.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 39895 -->
<sect2 arch="s390"><title>S/390 や zSeries マシンタイプ</title>
@@ -12,8 +12,8 @@ be found in IBM's Redbook
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in
chapter 2.1 or at the
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">technical details web page</ulink> at
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink>.
+<ulink url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html">zSeries
+page at the developerWorks</ulink>.
In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported;
Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating
point emulation and thus degraded performance.
@@ -21,8 +21,8 @@ point emulation and thus degraded performance.
S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章内の
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml">developerWorks</ulink> の
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml">technical details web page</ulink> で見つかります。
+<ulink url="http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html">zSeries
+page at the developerWorks</ulink> で見つかります。
要するに、G5, Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、
Multiprise 2000, G3, G4 はパフォーマンスが低下しますが、
IEEE 浮動小数点演算エミュレーションでサポートしています。
diff --git a/ja/install-methods/floppy/i386.xml b/ja/install-methods/floppy/i386.xml
index ece0b4db6..dac8084ec 100644
--- a/ja/install-methods/floppy/i386.xml
+++ b/ja/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 39870 -->
<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have -->
@@ -11,10 +11,10 @@
<para>
<!--
-If you have access to an i386 machine, you can use one of the
+If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the
following programs to copy images to floppies.
-->
-i386 マシンが利用できるときは、
+i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、
フロッピーへのイメージのコピーには以下のプログラムのどれかが使えます。
</para><para>
diff --git a/ja/install-methods/tftp/rarp.xml b/ja/install-methods/tftp/rarp.xml
index d4912365d..d79703963 100644
--- a/ja/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ b/ja/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -1,14 +1,17 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 39897 -->
<sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
- <title>RARP サーバの設定</title>
+<!--
+ <title>Setting up RARP server</title>
+-->
+ <title>RARP サーバの設定</title>
<para>
<!--
-To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address)
+To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address)
of the client computers to be installed.
If you don't know this information, you can
@@ -32,76 +35,31 @@ OpenBoot の <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</phrase>
</para><para>
<!--
-On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel,
-you need to populate the kernel's RARP table.
-To do this, run the following commands:
--->
-Linux 2.2.x カーネルを使っている RARP サーバシステムでは、
-カーネルの RARP テーブルへの登録が必要です。
-次のコマンドを実行してください。
-
-<informalexample><screen>
-# <userinput>/sbin/rarp -s
-<replaceable>client-hostname</replaceable>
-<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
-
-# <userinput>/usr/sbin/arp -s
-<replaceable>client-ip</replaceable>
-<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you get
--->
-
-<informalexample><screen>
-SIOCSRARP: Invalid argument
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the
-kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and
-then try the <command>rarp</command> command again.
--->
-といったメッセージが出る場合は、RARP カーネルモジュールをロードするか、
-これが不可能なら RARP のサポートを組み込むよう
-カーネルを再構築する必要があります。
-<userinput>modprobe rarp</userinput> を試し、うまくいったらもう一度
-<command>rarp</command> コマンドを実行してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel,
-there is no RARP module, and
-you should instead use the <command>rarpd</command> program. The
-procedure is similar to that used under SunOS in the following
-paragraph.
--->
-Linux 2.4.x カーネルのRARP サーバシステムでは、RARP モジュールはありません。
-また使うプログラムは <command>rarpd</command> になります。
-手順は次の段落で説明する SunOS の場合と同じようになります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for
-the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
+On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS,
+you use the <command>rarpd</command> program.
+You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is
+listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the
<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon.
-In SunOS 4, issue the command (as root):
-<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use
-<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>.
+Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>
+on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2),
+<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems,
+or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1).
-->
-SunOS では、クライアントのイーサネットハードウェアアドレスを
+Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、
+Solaris/SunOS では、<command>rarpd</command> を使用します。
+クライアントのイーサネットハードウェアアドレスを
<quote>ethers</quote> データベースと <quote>hosts</quote> データベースに
-リストしておかなければなりません
+リストしておく必要があります
(これらのデータベースは <filename>/etc/(ethers,hosts)</filename> ファイルか
NIS/NIS+ のマップにします)。
次に RARP デーモンを起動します。
-SunOS 4 では <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> を、
-SunOS 5 では <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> を
-(ルート権限で) 実行してください。
+ほとんどの Linux システムと SunOS 5 (Solaris 2)では、
+<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> を、
+いくつか他の Linux システムでは
+<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>を、
+SunOS 4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>
+を (ルート権限で) 実行してください。
</para>
</sect2>
diff --git a/ja/preparing/bios-setup/i386.xml b/ja/preparing/bios-setup/i386.xml
index 87e5319f1..d4d89f6f2 100644
--- a/ja/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/ja/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,8 +1,16 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
+<!-- original version: 39887 -->
+<!-- This section is heavily outdated. It only really describes
+ older BIOSes and not the current situation. Most of it is not
+ really relevant for AMD64, but a general description would be.
+ File should be renamed to x86.xml if a more general text is
+ written. -->
+<!--
+ <sect2 arch="x86" id="bios-setup"><title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title>
+-->
<sect2 arch="x86" id="bios-setup"><title>BIOS 設定メニューの起動</title>
<para>
diff --git a/ja/using-d-i/components.xml b/ja/using-d-i/components.xml
index 29d0d0d29..96eb9f8af 100644
--- a/ja/using-d-i/components.xml
+++ b/ja/using-d-i/components.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38703 -->
+<!-- original version: 39622 -->
<sect1 id="module-details">
<!--
diff --git a/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
index 3436d73ff..73e2ae63a 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39224 -->
+<!-- original version: 39460 -->
<sect3 id="partman-crypto">
<!--
@@ -119,13 +119,13 @@ otherwise, it is recommended to use the default.
</para><para>
<!--
-First, let's have a look at available options available when you
-select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the
-encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because
+First, let's have a look at the options available when you select
+<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption
+method. As always: when in doubt, use the defaults, because
they have been carefully chosen with security in mind.
-->
-はじめに、暗号化の方法として <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>
-を選択して、有効にできるオプションを有効にしましょう。
+はじめに、暗号化するにあたり <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>
+を選択して、オプションを有効にしましょう
いつものように、よく分からなければデフォルト値を指定してください。
セキュリティを念頭に置いて選択されています。
diff --git a/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
index 8525262d8..4585c49c3 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
@@ -1,8 +1,11 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33725 -->
+<!-- original version: 39531 -->
<sect3 id="partman-lvm">
+<!--
+ <title>Configuring the Logical Volume Manager (LVM)</title>
+-->
<title>論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定</title>
<para>
@@ -15,8 +18,8 @@ manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc.
-->
システム管理者や<quote>上級</quote>ユーザとしてコンピュータを動かしていると、
ディスク内のあるパーティション (たいてい最も重要なもの) が足らなくなり、
-他のパーティションは全体的にあまり使用されていないという状況が、確実にあります。
-このようなときは、
+他のパーティションは全体的にあまり使用されていないという状況が確実にあります。
+このような場合は、
内容を移動したりシンボリックリンクを張るといった管理を行うことになります。
</para><para>
@@ -25,10 +28,10 @@ manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc.
To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager
(LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions
(<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form
-a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which
+a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which
can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical
volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course
-underlying volume groups) can span across several physical discs.
+underlying volume groups) can span across several physical disks.
-->
上記のような状況を避けるために、論理ボリュームマネージャ (LVM) を利用できます。
簡単に言うと、LVM では複数のパーティション
@@ -43,7 +46,7 @@ underlying volume groups) can span across several physical discs.
<!--
Now when you realize you need more space for your old 160GB
<filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB
-disc to the computer, join it with your existing volume group and then
+disk to the computer, join it with your existing volume group and then
resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename>
filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their
renewed 460GB partition. This example is of course a bit
@@ -65,44 +68,133 @@ oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the
</para><para>
<!--
-LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your
-partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in
-<command>partman</command> in the <guimenu>Partition
-settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice>
-<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for
-LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the
-<command>lvmcfg</command> module (either directly from
-<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine
-physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify
-volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create
-logical volumes on the top of volume groups from the menu
-<guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>.
--->
-&d-i; での LVM のセットアップはかなりシンプルです。
+LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside
+<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s)
+to be used as physical volumes for LVM. This is done in the
+<guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select
+<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume
+for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.
+
+-->
+&d-i; での LVM のセットアップはかなりシンプルで、
+<command>partman</command> 内部で完全にサポートしています。
始めに、パーティションを LVM の物理ボリュームとして使用するよう、
マークをつけねばなりません。
-(<guimenu>Partition settings</guimenu> メニューの
+これは、<guimenu>パーティション設定</guimenu> メニューの
<command>partman</command> 内で
-<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for
-LVM</guimenuitem> </menuchoice> を選ぶことで行います)
-そうしたら <command>lvmcfg</command> モジュールを (<command>partman</command>
-から直接起動でも &d-i; のメインメニューからでも) 起動し、
-<guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> メニューで、
-物理ボリュームをボリュームグループに結合します。
-その後、<guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem> から
-ボリュームグループの先頭に論理ボリュームを作成してください。
+<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>LVM
+の物理ボリューム</guimenuitem> </menuchoice> を選ぶことで行います
+
+</para><para>
+
+<!--
+When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see
+a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>.
+When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to
+the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will
+be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The
+menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible
+actions are:
+-->
+メインの <command>partman</command> 画面に戻ると、
+<guimenuitem>論理ボリュームマネージャの設定</guimenuitem>
+が新しく選択できるようになっています。
+これを選択すると、まず決定していないパーティションテーブルへの変更 (があれば)
+確認を行い、その後 LVM 設定メニューを表示します。
+メニューの上部には LVM 設定の概要を表示します。
+メニュー自体は文脈依存し、有効な操作のみ表示します。
+行える操作は以下の通りです。
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>:
+ shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more
+-->
+ <guimenuitem>設定の詳細表示</guimenuitem>:
+ LVM デバイスの構造、論理ボリュームの名称やサイズなどを表示します
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Create volume group</guimenuitem>
+-->
+ <guimenuitem>ボリュームグループの作成</guimenuitem>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Create logical volume</guimenuitem>
+-->
+ <guimenuitem>論理ボリュームの作成</guimenuitem>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Delete volume group</guimenuitem>
+-->
+ <guimenuitem>ボリュームグループの削除</guimenuitem>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Delete logical volume</guimenuitem>
+-->
+ <guimenuitem>論理ボリュームの削除</guimenuitem>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Extend volume group</guimenuitem>
+-->
+ <guimenuitem>ボリュームグループの拡張</guimenuitem>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Reduce volume group</guimenuitem>
+-->
+ <guimenuitem>ボリュームグループの縮小</guimenuitem>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+<!--
+ <guimenuitem>Finish</guimenuitem>:
+ return to the main <command>partman</command> screen
+-->
+ <guimenuitem>完了</guimenuitem>:
+ メインの <command>partman</command> 画面に戻ります
+ </para></listitem>
+</itemizedlist>
</para><para>
<!--
-After returning from <command>lvmcfg</command> back to
-<command>partman</command>, you will see any created logical volumes
-in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like
-that).
+Use the options in that menu to first create a volume group and then create
+your logical volumes inside it.
+-->
+はじめにボリュームグループを作成し、その中に論理ボリュームを作成するのに、
+このメニューのオプションを使用してください。
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from
+your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>.
+Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume
+groups defined, but by removing them you can get a clean start.
+-->
+また、以前 <quote>LVM を用いたガイドパーティション分割</quote>
+を選択したハードディスクにある、既存の LVM 設定をメニューから削除できます。
+LVM を用いたガイドパーティション分割は、
+ボリュームグループが既に定義してあると実行できませんが、
+削除することでまっさらな状態で始められます。
+
+</para></note>
+<para>
+
+<!--
+After you return to the main <command>partman</command> screen, any created
+logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions
+(and you should treat them as such).
-->
-<command>lvmcfg</command> から <command>partman</command> に戻ると、
-通常のパーティションと同様に作成した論理ボリュームが見えるはずです。
-(通常のパーティションと同様に扱ってください)
+メインの <command>partman</command> 画面に戻ると、
+作成した論理ボリュームが通常のボリュームと同じように表示されています。
+(そして同じように扱えます)
</para>
</sect3>
diff --git a/ja/using-d-i/modules/partman.xml b/ja/using-d-i/modules/partman.xml
index 832a76987..035dc0a7a 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39346 -->
+<!-- original version: 39529 -->
<sect3 id="partman">
<title>ディスクのパーティション分割</title>
@@ -51,7 +51,20 @@ Note: the option to use LVM may not be available on all architectures.
注意: LVM を使用する方法は、
すべてのアーキテクチャで使用できるわけではありません。
-</para><para>
+</para>
+<warning><para>
+
+<!--
+If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to
+undo changes made in the partition table. This effectively erases all
+data that is currently on the selected hard disk.
+-->
+LVM を使用してガイドパーティション分割を選択した場合、
+パーティションテーブルへの変更を元に戻せなくなります。
+これにより、選択したハードディスクの現在のデータは、すべて消去されます。
+
+</para></warning>
+<para>
<!--
After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you
@@ -111,11 +124,11 @@ partitioning will fail.
<!--
If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create
-a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap
-partition, will be created inside the LVM partition.
+a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except
+for the swap partition, will be created inside the LVM partition.
-->
LVM を利用するガイドパーティション分割を行うと決めた場合、
-インストーラは独立した /boot パーティションも作成します。
+インストーラは独立した <filename>/boot</filename> パーティションも作成します。
スワップパーティションを除くその他のパーティションは、
LVM パーティションの内部に作成します。
@@ -205,7 +218,8 @@ generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish
partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to
implement the new partition table (as described at the end of this
section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo
-changes to partitions</guimenuitem><footnote>
+changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or
+modify the proposed changes as described below for manual partitioning.
-->
これでガイドパーティション分割を終えます。
生成されたパーティションテーブルでよければ、
@@ -214,26 +228,9 @@ changes to partitions</guimenuitem><footnote>
をメニューから選べます。
そうでなければ、もう一度ガイドパーティション分割をしたり、
以下に述べる手動パーティション分割で提案する変更を修正をするのに
-<guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem><footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-If you selected guided partitioning using LVM, you will not be able to undo
-all changes made as some changes will already have been committed to the
-hard disk. The installer will warn you before that happens though.
--->
-LVM を使用してガイドパーティション分割を行う場合、
-ハードディスクにコミットしてしまった変更は元に戻せません。
-もっとも、そうなる前にインストーラが警告してきます
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes
-as described below for manual partitioning.
--->
-</footnote> を選べます。
+<guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> を選択し、
+ガイドパーティション分割を再実行してください。
+または、以下に述べる手動パーティション分割で修正してください。
</para><para>