diff options
Diffstat (limited to 'ja/preparing')
-rw-r--r-- | ja/preparing/backup.xml | 79 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/bios-setup/i386.xml | 548 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/bios-setup/m68k.xml | 37 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/bios-setup/powerpc.xml | 92 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/bios-setup/s390.xml | 178 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/bios-setup/sparc.xml | 192 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/install-overview.xml | 305 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml | 207 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/needed-info.xml | 531 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/non-debian-partitioning.xml | 348 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/nondeb-part/alpha.xml | 166 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/nondeb-part/i386.xml | 226 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/nondeb-part/m68k.xml | 232 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/nondeb-part/powerpc.xml | 87 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml | 77 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml | 261 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/preparing.xml | 29 |
17 files changed, 3595 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/preparing/backup.xml b/ja/preparing/backup.xml new file mode 100644 index 000000000..6bbe24af7 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/backup.xml @@ -0,0 +1,79 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="backup"> + <title>既存データをバックアップしてください!</title> +<para> + +<!-- +Before you start, make sure to back up every file that is now on your +system. If this is the first time a non-native operating system has +been installed on your computer, it's quite likely you will need to +re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you +partition your disk, you should count on losing everything on the +disk, no matter what program you use to do it. The programs used in +installation are quite reliable and most have seen years of use; but +they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after +backing up be careful and think about your answers and actions. Two +minutes of thinking can save hours of unnecessary work. +--> +インストールを始める前に、 +現在使用しているシステムのすべてのファイルをバックアップしてください。 +今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールする +最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して +&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。 +ディスクのパーティション分割作業では、どんなプログラムを使ったとしても、 +ディスク上のすべてのデータを消してしまう可能性はゼロではありません。 +インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、 +何年も使用されてきたものです。 +しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、 +誤動作が起こったときの被害も大きくなります。 +バックアップを取った後でも、質問に答える前に充分注意し、 +よく考えて行動に移してください。 +ほんの数分間程余計に配慮することで、 +何時間もの不要な作業を避けることができるかもしれません。 + +</para><para> + +<!-- +If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the +distribution media of any other present operating systems on hand. +Especially if you repartition your boot drive, you might find that you +have to reinstall your operating system's boot loader, or in many +cases the whole operating system itself and all files on the affected +partitions. +--> +また、システムをマルチブートシステムにする +(複数のオペレーティングシステムを共存させる) 場合には、 +既にインストールされている +OS の配付メディアが手元にあることを確かめてください。 +特にブートドライブのパーティションを切り直す場合は、 +オペレーティングシステムのブートローダや、 +場合によっては (Macintosh などでは) オペレーティングシステムそのものを +再インストールしなければならないかもしれません。 + +</para> + +<para arch="m68k"> + +<!-- +With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only +supported installation method for m68k systems is booting from a local +disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these +machines you will need the original operating system in order to boot +Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines +you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs. +--> +BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、 +m68k システムでサポートされている唯一のインストール方法は、 +AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップを用いて、 +ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。 +そのため、これらのマシンで Linux をブートするためには、 +オリジナルのオペレーティングシステムが必要になります。 +また、BVM および Motorola VMEbus マシンで Linux をブートするには、 +<quote>BVMBug</quote> もしくは <quote>16xBug</quote> ブート ROM が必要になります。 + +</para> + + </sect1> diff --git a/ja/preparing/bios-setup/i386.xml b/ja/preparing/bios-setup/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..bb279252e --- /dev/null +++ b/ja/preparing/bios-setup/i386.xml @@ -0,0 +1,548 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="i386" id="bios-setup"><title>BIOS 設定メニューの起動</title> + +<para> + +<!-- +BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow +your operating system to access your hardware. Your system probably +provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. +Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS +is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or +an inability to install Debian. +--> +BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、 +OS がハードウェアにアクセスできるようにするものです。 +これからインストールしようとしているマシンでも、 +恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。 +インストールの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを +<emphasis>必ず</emphasis> 確認してください。 +さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、 +Debian のインストールができなくなるかもしれません。 + +</para><para> + +<!-- +The rest of this section is lifted from the +<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, answering the question, <quote>How do I +enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or +<quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS +software: +--> +この節の残りの部分は、<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink> の +<quote>CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</quote> +という質問への答から引用したものです。 +BIOS (あるいは <quote>CMOS</quote>) 設定メニューの呼び出し方は、 +BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。 + +</para> + +<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) --> +<variablelist> + +<varlistentry> + <term>AMI BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test) +--> +POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) +の表示中に <keycap>Delete</keycap> キーを押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>Award BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST +--> +POST の表示中に、 +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo> +か、<keycap>Delete</keycap> キーを押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>DTK BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycap>Esc</keycap> key during the POST +--> +POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> +</keycombo> +after +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> +</keycombo> +--> +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> +</keycombo> +の後、 +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> +</keycombo> +を押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>Phoenix BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo> +or +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> +</keycombo> +or +<keycap>F1</keycap> +--> +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo> +または +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> +</keycombo> +または +<keycap>F1</keycap> + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> + +<!-- +Information on invoking other BIOS routines can be found in +<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>. +--> +他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、 +<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink> にあります。 + +</para><para> + +<!-- +Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the +BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have +the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can +try using a shareware/freeware program. Try looking in +<ulink url="&url-simtel;"></ulink>. +--> +&arch-title; マシンの中には、 +BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあります。 +これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。 +使っているマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、 +シェアウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。 +<ulink url="&url-simtel;"></ulink> を探してみましょう。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="boot-dev-select"><title>ブートデバイスの選択</title> + +<para> + +<!-- +Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be +used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable +operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), +then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as +<filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from +<filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables +you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two +most common boot devices used to install Debian. +--> +多くの BIOS 設定メニューでは、 +システムを起動するデバイスを選択できるようになっています。 +この設定は次のようにしましょう。 +まず起動可能なオペレーティングシステムを <filename>A:</filename> +(最初のフロッピーディスク) から探し、 +続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから +(おそらく <filename>D:</filename> や <filename>E:</filename> でしょう)、 +そして続いて <filename>C:</filename> (最初のハードディスク) から探すようにします。 +この設定なら、フロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。 +Debian のインストールに最も良く用いられるのはこの両者ですから。 + +</para><para> + +<!-- +If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device +attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you +have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your +controller. +--> +最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、 +普通はその CD-ROM から起動できます。 +そのために必要なのは、 +コントローラの SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。 + +</para><para> + +<!-- +Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB +memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, +and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from +a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to +get it to boot from the USB device. +--> +その他一般的なオプションは、USB ストレージ +(USB メモリースティックや USB キーとも呼ばれます) から起動することです。 +いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリから直接起動できますが、 +できないのもあります。USB デバイスから起動するために、 +<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起動するよう +BIOS の設定をする必要があるかもしれません。 + +</para><para> + +<!-- +Here are some details about how to set the boot order. Remember to +reset the boot order after Linux is installed, so that you restart +your machine from the hard drive. +--> +ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。 +Linux のインストールが終ったら、起動の順序を元に戻し、 +マシンがハードウェアから起動するようにしておきましょう。 + +</para> + + <sect3 id="ctbooi"> + <title>IDE コンピュータで起動順序を変更する</title> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +As your computer starts, press the keys to enter the BIOS +utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, +consult the hardware documentation for the exact keystrokes. +--> +コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るための +キーを押してください。<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、 +正しいキーストロークはハードウェアの文書で確認してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on +your BIOS, but you are looking for a field that lists drives. +--> +BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。 +場所は BIOS によって異なりますが、 +対象はドライブをリストしているフィールドです。 + +</para><para> + +<!-- +Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom. +--> +IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが +多いと思います。 + +</para><para> + +<!-- +C is the hard drive, and A is the floppy drive. +--> +C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the +floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or +<keycap>Page Down</keycap> keys cycle +through the possible choices. +--> +この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。 +通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使うと、 +指定できる選択肢が順に現れます。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Save your changes. Instructions on the screen tell you how to +save the changes on your computer. +--> +変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + </sect3> + + <sect3 id="ctboos"> + <title>SCSI コンピュータで起動順序を変更する</title> +<para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup +utility. +--> +コンピュータが起動するときに、 +キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってください。 + +</para><para> + +<!-- +You can start the SCSI setup utility after the memory check and +the message about how to start the BIOS utility displays when you +start your computer. +--> +SCSI 設定ユーティリティに入るのは、 +システムの電源が入り、メモリチェックが終わり、 +BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。 + +</para><para> + +<!-- +The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. +However, consult your hardware documentation for the +exact keystrokes. +--> +キーストロークはユーティリティによって異なります。 +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが +多いでしょうが、正しいキーストロークはハードウェアの文書で確認してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Find the utility for changing the boot order. +--> +起動順序を変更する項目を探してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on +the list. +--> +その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Save your changes. Instructions on the screen tell you how to +save the changes on your computer. Often, you must press +<keycap>F10</keycap>. +--> +変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。 +<keycap>F10</keycap> を押すことになる場合が多いと思います。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="i386"> + <title>その他の BIOS 設定</title> + + <sect3 id="cd-settings"><title>CD-ROM の設定</title> +<para> + +<!-- +Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set +the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the +lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error +messages, this may be your problem. +--> +BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります +(Award BIOS もそうです)。この設定は避けるべきで、 +代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょう。 +これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</userinput>」という +エラーメッセージが、出ることがあります。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Extended メモリと Expanded メモリ</title> +<para> + +<!-- +If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and +ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much +extended and as little expanded memory as possible. Linux requires +extended memory and cannot use expanded memory. +--> +システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と +ex<emphasis>pan</emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、 +extended メモリをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。 +Linux に必要なのは extended メモリで、 +expanded メモリは使えません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>ウィルス防御</title> +<para> + +<!-- +Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have +a virus-protection board or other special hardware, make sure it is +disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't +compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system +permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are +almost unheard of<footnote> +--> +BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。 +ウィルス防御用のボードや特別なハードウェアがある場合は、 +Linux が動いている間は無効にするか、 +さもなければ物理的に取り外してください。 +これらは Linux と互換性がありません。 +それに Linux にはファイルシステムの許可属性機能と +カーネルのメモリ保護機能があるため、 +ウィルスはほとんど存在しません<footnote> +<para> + +<!-- +After installation you can enable Boot Sector protection if you +want. This offers no additional security in Linux but if you also run +Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with +the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. +--> +インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。 +この機能は Linux のセキュリティを高めてくれはしませんが、 +Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。 +ブートマネージャが設定されたあとは、 +マスタブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。 + +</para> +</footnote>。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Shadow RAM</title> +<para> + +<!-- +Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS +caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, +<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> +all shadow RAM. Shadow +RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and +on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it +has booted because it provides its own faster 32-bit software in place +of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make +some of it available for programs to use as normal memory. Leaving +the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware +devices. +--> +あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> +(または BIOS キャッシュ) が使えるはずです。 +この場合は <quote>Video BIOS Shadow</quote> や +<quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。 +shadow RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。 +shadow RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM への +アクセスを高速にするために利用されるものですが、 +Linux は起動した後にはこれらの ROM を使いません。 +Linux には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、 +これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。 +shadow RAM を無効にすると、 +その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。 +shadow RAM を有効にしたままだと、 +Linux のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Memory Hole</title> +<para> + +<!-- +If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory +Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if +you have that much RAM. +--> +BIOS に <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> というような設定があったら、 +それは無効にしておいてください。 +16MB 以上のメモリがある場合は、 +Linux はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。 + +</para><para> + +<!-- +We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an +option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. +This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 +Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. +When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the +system eventually crashed. At this writing we don't understand what's +going on with this particular device — it just worked with that +setting and not without it. +--> +Intel Endeavor マザーボードでは、 +<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear Frame Buffer</quote> とかいう設定がある、 +というレポートを受けています。これの設定は +<quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べるようになっていますが、 +設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。 +無効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、 +システムがクラッシュしてしまいます。 +現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、 +私たちは理解していません。わかっているのは、 +単にこの設定では動き、そうでないと動かない、ということだけです。 + +</para> + </sect3> + +<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK --> + + <sect3><title>Advanced Power Management</title> +<para> + +<!-- +If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), +configure it so that power management is controlled by APM. Disable +the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard +disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, +and can do a better job of power-management than the BIOS. +--> +マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、 +これを有効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。 +また doze, standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、 +ハードディスクの power-down タイマーも無効にしてください。 +Linux はこれらのモードの制御を自分で実行でき、 +電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。 + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/bios-setup/m68k.xml b/ja/preparing/bios-setup/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..9cb7b2f9f --- /dev/null +++ b/ja/preparing/bios-setup/m68k.xml @@ -0,0 +1,37 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect2 arch="m68k" id="firmware-revs"> + <title>ファームウェアのリビジョンと既存 OS の設定</title> + +<para> + +<!-- +&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require +firmware configuration. However, you should make sure that you have +the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS +version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in +the video drivers preventing the boot loader from deactivating the +video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems +you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. +The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are +available from BVM on request free of charge. +--> +通常 &arch-title; マシンは自動的に設定を行うので、 +ファームウェアの設定は必要ありません。しかし、適切な ROM があることと、 +システムに適切なパッチが当たっていることは確認しておきましょう。 +Macintosh なら、バージョン 7.1 以上の MacOS を用いることをお勧めします。 +バージョン 7.0.1 の MacOS にはビデオドライバにバグがあるため、 +ブートローダがビデオ割り込みを無効化できず、 +起動時にハングアップしてしまうからです。 +BVM VMEbus システムでは、 +必ず BVMBug リビジョン G 以降のブート ROM を利用してください。 +BVMBug ブート ROM は BVM システムに標準のものではありませんが、 +申し込めば無料で BVM から入手できます。 + +</para> + + </sect2> + diff --git a/ja/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/ja/preparing/bios-setup/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..bc7ba8b1a --- /dev/null +++ b/ja/preparing/bios-setup/powerpc.xml @@ -0,0 +1,92 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> + <title>OpenFirmware の起動</title> +<para> + +<!-- +There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on +&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, +but unfortunately, the means you use to invoke it vary from +manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware +documentation which came with your machine. +--> +普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) +の設定をする必要はありません。OpenFirmware は +PReP と CHRP を備えていますが、残念ながらこの起動方法は +メーカーによって千差万別です。 +マシンに付属の、ハードウェアの文書にあたる必要があるでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with +<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> +<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it +will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing +varies from model to model. See +<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints. +--> +&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に +<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> +<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> +で起動できます。 +通常はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、 +正確なタイミングはモデルによっていろいろです。 +詳しい情報は <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> を見てください。 + +</para><para> + +<!-- +The OpenFirmware prompt looks like this: +--> +OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。 + +<informalexample><screen> +ok +0 > +</screen></informalexample> + +<!-- +Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes +hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial +(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you +will just see a black screen. In that case, a terminal program running +on another computer, connected to the modem port, is needed to +interact with OpenFirmware. +--> +&arch-title; Mac の古いモデルでは、OpenFirmware とユーザとの通信は、 +デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由になっていることがあります +(場合によっては変更できないこともあります)。 +このようなマシンで OpenFirmware を起動すると、 +単に真っ黒な画面が表示されることになります。 +この場合 OpenFirmware と通信するには、 +別のコンピュータで端末プログラムを動かして、 +それをモデムポートにつなぐ必要があります。 + +</para><para> + +<!-- +The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 +and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to +boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware +patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> +utility, available from Apple at +<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. +After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the +Save button to have the firmware patches installed to nvram. +--> +OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は +使い物になりません。ファームウェアにパッチを当てないと、 +このようなマシンではまずハードディスクからのブートはできません。 +ファームウェアのパッチは <application>System Disk 2.3.1</application> +ユーティリティに含まれており、Apple の +<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink> から入手できます。 +このユーティリティを MacOS から展開し、実行して Save ボタンを押すと、 +ファームウェアのパッチが nvram にインストールされます。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/bios-setup/s390.xml b/ja/preparing/bios-setup/s390.xml new file mode 100644 index 000000000..e43bac078 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/bios-setup/s390.xml @@ -0,0 +1,178 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect2 arch="s390"><title>BIOS 設定</title> +<para> + +<!-- +In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries +machine you have first boot a kernel into the system. The boot +mechanism of this platform is inherently different to other ones, +especially from PC-like systems: there are no floppy devices available +at all. You will notice another big difference while you work with +this platform: most (if not all) of the time you will work remote, +with the help of some client session software like telnet, or a +browser. This is due to that special system architecture where the +3215/3270 console is line-based instead of character-based. +--> +&debian; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、 +まずカーネルをこれらのシステムで起動しなければなりません。 +これらのプラットフォームにおける起動メカニズムは、 +そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステム) +とは異なっています−フロッピーデバイスは全く使えません。 +このプラットフォームで作業をしている間には、 +他にも大きな違いに気付くことになります。 +(すべてではないにせよ) ほとんどの作業を、 +telnet やブラウザのようなクライアントセッションソフトウェアを用いて、 +リモートで行うことになるのです。 +これは 3215/3270 コンソールがキャラクタベースではなくラインベースであるという、 +特殊なシステムアーキテクチャだからです。 + +</para><para> + +<!-- +Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a +so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by +the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you +may use some other boot media, too, but those may not be generally +available. For example, you can use the virtual card reader of a +virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of +an LPAR if the HMC and this option is available for you. +--> +このプラットフォームでの Linux は、 +マシン本体そのもので、LPAR (Logical Partition) と呼ばれるものの上、 +あるいは VM システムから与えられた仮想マシン上で動作させることが可能です。 +ブートテープはどんな場合でも利用できます。 +他にも使えるブートメディアはありますが、いつでも利用できるとは限りません。 +例えば仮想マシンでは仮想カードリーダーが使えますし、 +LPAR では HMC (Hardware Management Console) から起動できることもあります。 + +</para><para> + +<!-- +Before you actually perform an installation, you have to go over some +design and preparation steps. IBM has made documentation available +about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium +and how actually boot from that medium. Duplicating that information +here is neither possible nor necessary. However, we will describe +here which kind of Debian-specific data is needed and where do you +find them. Based on both sources of information you have to prepare +your machine and the installation medium and to perform a boot from +it. When you see the welcome message in your client session join this +document again for the Debian-specific installation steps. +--> +実際にインストールを行うまえに、 +設計したり準備したりする段階をいくつか踏まなければなりません。 +全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、 +そのメディアからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。 +ここでその情報を繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。 +しかし、必要となる Debian 特有の情報や、その取得先については、 +ここで述べたいと思います。この 2 つの情報源を元に、 +マシンと起動用インストールメディアを準備してください。 +クライアントセッションで welcome メッセージを見たら、 +またこの文書に戻り、Debian のインストール手順を行っていってください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="s390"> + <title>ネイティブな LPAR へのインストール</title> +<para> + +<!-- +Please refer to chapter 5 of the +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux for &arch-title;</ulink> +Redbook and chapter 3.2 of the +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> +Redbook on how to set up an LPAR for Linux. +--> +LPAR を Linux 向けに設定するには、 +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux for &arch-title;</ulink> Redbook の 5 章と +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook +の 3.2 章をご覧ください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="s390"> + <title>VM ゲストとしてのインストール</title> + +<para> + +<!-- +Please refer to chapter 6 of the +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux for &arch-title;</ulink> +Redbook and chapter 3.1 of the +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> +Redbook on how to set up a VM guest for running Linux. +--> +Linux を動作させる VM ゲストの設定については、 +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux for &arch-title;</ulink> Redbook の 6 章と、 +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook +の 3.1 章をご覧ください。 + +</para><para> + +<!-- +You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> +sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer +<filename>kernel.debian</filename> and +<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record +length of 80 characters. +--> +すべてのファイルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから +CMS ディスクにコピーする必要があります。 +<filename>kernel.debian</filename> と <filename>initrd.debian</filename> は、 +必ず固定レコード長を 80 文字としたバイナリモードで転送してください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="s390"> + <title>インストールサーバの設定</title> + +<para> + +<!-- +If you don't have a connection to the Internet (either directly or via +a web proxy) you need to create a local installation server that can +be accessed from your S/390. This server keeps all the packages +you want to install and must make them available using NFS, HTTP or +FTP. +--> +(直接にせよ web プロキシ越しにせよ) インターネットに接続していなければ、 +インストールしようとしている S/390 からアクセスできる場所に +ローカルなインストールサーバが必要です。 +このサーバは、インストールを行いたいすべてのパッケージを、 +NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。 + +</para><para> + +<!-- +The installation server needs to copy the exact directory structure +from any &debian; mirror but of only the s390 and +architecture-independent files are required. You can also copy the +contents of all installation CDs into such a directory tree. +--> +インストールサーバには、&debian; ミラーのいずれかから、 +ディレクトリ構造をそのままコピーしてこなければなりません。 +ただし必要なのは s390 とアーキテクチャによらないファイルだけです。 +あるいは、インストール CD の内容を +このディレクトリツリーにコピーしたのでも構いません。 + +</para><para condition="FIXME"> + +<emphasis>FIXME: more information needed — from a Redbook?</emphasis> + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/bios-setup/sparc.xml b/ja/preparing/bios-setup/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..4357fe37c --- /dev/null +++ b/ja/preparing/bios-setup/sparc.xml @@ -0,0 +1,192 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>OpenBoot の起動</title> + +<para> + +<!-- +OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; +architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the +x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a +built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things +with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc. +--> +OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる +基本的な機能を提供するものです。 +これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似ていますが、 +ずっと優れています。 +Sun のブート PROM には Forth のインタープリタが組み込まれており、 +これを使うと診断を行ったり、簡単なスクリプトを実行したり、 +コンピュータに対してさまざまなことが行えます。 + +</para><para> + +<!-- +To get to the boot prompt you need to hold down the +<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the +<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use +the <keycap>Break</keycap> key) and press the +<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, +either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is +preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get +the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new +style prompt. +--> +ブートプロンプトを呼び出すには、<keycap>Stop</keycap> キー +(Type 4 キーボードより古いものでは <keycap>L1</keycap> キー、 +また PC キーボードアダプタを持っているなら <keycap>Break</keycap> キー) +を押しながら <keycap>A</keycap> キーを押してください。 +ブート PROM は <userinput>ok</userinput> あるいは <userinput>></userinput> +というプロンプトを表示します。 +<userinput>ok</userinput> というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。 +古い方のプロンプトが表示された場合は、 +<keycap>n</keycap> キーを押すと新しい方のプロンプトになります。 + +</para><para> + +<!-- +If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, +use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type +<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal +emulator if you are using a different program. +--> +シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。 +Minicom では <keycap>Ctrl-A F</keycap> を使用します。 +cu では <keycap>Enter</keycap> を押して、 +<userinput>%~break</userinput> と入力してください。 +その他のプログラムを使用している場合は、 +その端末エミュレータの文書を参照してください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> + <title>ブートデバイスの選択</title> + +<para> + +<!-- +You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change +your default boot device. However, you need to know some details +about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux +device naming, described in <xref linkend="device-names"/>. +Also, the command will vary a bit, depending on what version of +OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in +the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. +--> +OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、 +デフォルトのブートデバイスを変更したりできます。 +しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼び方について、 +ある程度詳しく知っておく必要があります。 +これは、<xref linkend="device-names"/> で説明した +Linux におけるデバイスの命名法とはかなり異なっています。 +またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なります。 +OpenBoot に関するより詳細な情報は、 +<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink> にあります。 + +</para><para> + +<!-- +Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as +<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, +<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious +meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. +Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, +such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full +OpenBoot device names have the form +--> +新しい版では、たいていの場合 +<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, +<quote>disk</quote>, <quote>disk2</quote> +などの OpenBoot デバイスが使えます。 +それぞれ文字通りの意味です。 +例えば <quote>net</quote> デバイスはネットワークからの起動用です。 +さらに、デバイス名では特定のディスク・特定のパーティションを +指定することもできます。 +例えば第 2 ディスクの第 1 パーティションから起動するには +<quote>disk2:a</quote> のように指定します。 +OpenBoot の完全なデバイス名は、 + +<informalexample> +<screen> +<replaceable>driver-name</replaceable>@ +<replaceable>unit-address</replaceable>: +<replaceable>device-arguments</replaceable> +</screen></informalexample> +という形式です。 + +<!-- +In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the +floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of +the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, +<replaceable>disk-target-id</replaceable>, +<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command +<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful +for viewing the currently configured devices. For full information, +whatever your revision, see the +<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. +--> +OpenBoot の古い版では、デバイス名の付け方が若干異なります。 +フロッピーデバイスは <quote>/fd</quote> となり、 +SCSI ディスクデバイスの形式は +<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, +<replaceable>disk-target-id</replaceable>, +<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote> となります。 +新しい版の OpenBoot には +<userinput>show-devs</userinput> というコマンドがあり、 +これは現在設定されているデバイスを見るのに便利です。 +どの版を使うにせよ、完全な情報は +<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。 + +</para><para> + +<!-- +To boot from a specific device, use the command <userinput>boot +<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this +behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> +command. However, the name of the variable to set changed between +OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command +<userinput>setenv boot-from +<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of +OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device +<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also +configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, +or modifying the appropriate files in +<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: +--> +特定のデバイスから起動するには、 +<userinput>boot<replaceable>デバイス名</replaceable></userinput> +というコマンドを使ってください。 +<userinput>setenv</userinput> コマンドを使えば、 +その動作をデフォルトに設定することができます。 +しかし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異なります。 +OpenBoot 1.x では、 +<userinput>setenv boot-from<replaceable>デバイス名</replaceable></userinput> +というコマンドを使います。 +それ以降の版の OpenBoot では +<userinput>setenv boot-device<replaceable>デバイス名</replaceable></userinput> +というコマンドを使います。 +なおこの設定は、Solaris の <command>eeprom</command> コマンドを使ったり、 +<filename>/proc/openprom/options/</filename> の適当なファイルを変更して +行います。例として Linux からなら + +<informalexample><screen> +# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device +</screen></informalexample> + +<!-- +and under Solaris: +--> +Solaris では + +<informalexample><screen> +eeprom boot-device=disk1:1 +</screen></informalexample> + +のようにします。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/install-overview.xml b/ja/preparing/install-overview.xml new file mode 100644 index 000000000..95d63b5fd --- /dev/null +++ b/ja/preparing/install-overview.xml @@ -0,0 +1,305 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect1 id="install-overview"> + <title>インストールプロセスの概要</title> +<para> + +<!-- +First, just a note about re-installations. With Debian, a +circumstance that will require a complete re-installation of your +system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would +be the most common case. +--> +はじめに、再インストールについて述べておきます。 +Debianで、システムの完全な再インストールが必要になる状況は、 +非常にまれです。おそらく、もっともありそうなケースはハードディスクの +機械的な故障でしょう。 + +</para><para> + +<!-- +Many common operating systems may require a complete installation to +be performed when critical failures take place or for upgrades to new +OS versions. Even if a completely new installation isn't required, +often the programs you use must be re-installed to operate properly in +the new OS. +--> +多くの普通のオペレーティングシステムが、重大な故障が起きたり、 +OS の新バージョンへのアップグレードの際に、 +完全インストールを要求するかもしれません。 +完全な新インストールを要求しなくても、使用するプログラムを新 OS で適切に +動かすために再インストールしなければなりません。 + +</para><para> + +<!-- +Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired +rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a +wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the +programs are almost always compatible with successive OS releases. If +a new program version requires newer supporting software, the Debian +packaging system ensures that all the necessary software is +automatically identified and installed. The point is, much effort has +been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as +your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> +designed to re-install over an existing system. +--> +&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく +修理できるケースの方がはるかに多いでしょう。 +アップグレードでは大量のインストールは必要ありませんし、 +常にその場でアップグレードできます。 +また OS のリリースが続いても、プログラムにはほとんど常に互換性があります。 +プログラムの新バージョンが、より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、 +Debian パッケージングシステムは、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、 +確実にインストールします。 +再インストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールを +しなくてはならないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。 +インストーラは、既に存在するシステムに対して再インストールするように、 +設計されていません。 + +</para><para> + +<!-- +Here's a road map for the steps you will take during the installation +process. +--> +ここでは、インストールプロセスの中で行う処理を一段階ずつまとめておきましょう。 + +</para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Back up any existing data or documents on the hard disk where you +plan to install. +--> +インストールするハードディスクにある、既存のデータや文書のバックアップ。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Gather information about your computer and any needed documentation, +before starting the installation. +--> +インストールを始める前に、コンピュータの情報と必要な文書を集める。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Create partition-able space for Debian on your hard disk. +--> +ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。 +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Locate and/or download the installer software and any specialized +driver files your machine requires (except Debian CD users). +--> +インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を +確認ないしダウンロードする。(Debian CD ユーザは不要) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian +CD users can boot from one of the CDs). +--> +起動テープ・フロッピー・USB スティックを作る。または起動ファイルを配置する。 +(ほとんどの Debian CD ユーザは CD のどれかから起動できます) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Boot the installation system. +--> +インストールシステムを起動する。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Select installation language. +--> +インストールする言語を選択する。 + +</para></listitem> +<listitem arch="not-s390"><para> + +<!-- +Activate the ethernet network connection, if available. +--> +可能なら、イーサネットネットワーク接続を有効にする。 + +</para></listitem> + +<listitem arch="s390"><para> + +<!-- +Configure one network interface. +--> +ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。 + +</para></listitem> +<listitem arch="s390"><para> + +<!-- +Open a telnet connection to the new system. +--> +新しいシステムに telnet 接続する。 + +</para></listitem> +<listitem arch="s390"><para> + +<!-- +Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device). +--> +ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。 + +</para></listitem> + +<listitem><para> + +<!-- +Create and mount the partitions on which Debian will be installed. +--> +Debian をインストールするパーティションを作成し、マウントする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Watch the automatic download/install/setup of the +<firstterm>base system</firstterm>. +--> +自動で行われる <firstterm>基本システム</firstterm> のダウンロード・ +インストール・セットアップを監視する。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Install a <firstterm>boot loader</firstterm> +which can start up &debian; and/or your existing system. +--> +&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>を +インストールする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Load the newly installed system for the first time, and make some +initial system settings. +--> +新しいシステムを初めて起動し、システムの初期設定を行う。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> +and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion. +--> +追加ソフトウェア (<firstterm>タスク</firstterm> +や <firstterm>パッケージ</firstterm>) を好みに応じてインストールする。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<para> + +<!-- +If you have problems during the installation, it helps to know which +packages are involved in which steps. Introducing the leading software +actors in this installation drama: +--> +インストール中に問題があったら、どのステップのどのパッケージでつまずいたかを +知るお手伝いをします。 +このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹介します。 + +</para><para> + +<!-- +The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is +the primary concern of this manual. It detects hardware and loads +appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the +network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install +the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, +but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when +you load the new system for the first time. +--> +インストーラの <classname>debian-installer</classname> は、 +このマニュアルの主役です。 +ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、 +<classname>dhcp-client</classname> を使用してネットワーク接続を設定し、 +基本システムパッケージをインストールするのに +<classname>debootstrap</classname> を実行します。 +このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、 +初めて新しいシステムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname> +はそのタスクを終えることになります。 + +</para><para> + +<!-- +Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> +supervises adding users, setting a time zone (via +<classname>tzsetup</classname>), and setting up the +package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then +launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large +groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname> +allows you to choose individual software packages. +--> +新しい基本システムを起動する際、<classname>base-config</classname> は、 +ユーザの追加、時間帯の設定 (<classname>tzsetup</classname>)、 +パッケージインストールシステムの設定 (<classname>apt-setup</classname>を使用) +を司ります。 +その後で、関連プログラムのグループをインストールする +<classname>tasksel</classname>を起動します。 +その後、個々のパッケージソフトを選べる <classname>aptitude</classname> +を起動できます。 + +</para><para> + +<!-- +When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the +first system load, you have only a very basic command line driven +system. The graphical interface which displays windows on your monitor +will not be installed unless you select it during the final steps, +with either <classname>tasksel</classname> or +<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian; +systems are servers which don't really have any need for a graphical +user interface to do their job. +--> +初めてシステムを起動する前で、<classname>debian-installer</classname> が +完了した時には、システムを操作するのに、非常に基本的なコマンドラインしか +ありません。モニタにウィンドウを表示するようなグラフィカルインターフェースは、 +最終ステップで <classname>tasksel</classname> や +<classname>aptitude</classname> を使って選択しないとインストールされません。 +多くの &debian; システムは、処理を行う上で本当なら +グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としないようなサーバであるため、 +これはオプションとなっています。 + +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +Just be aware that the X system is completely separate from +<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more +complicated. Installation and trouble shooting of the X window +installation is not within the scope of this manual. +--> +X のシステムは、 <classname>debian-installer</classname> とは完全に +分かれていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。 +X ウィンドウシステムのインストールとトラブルシュートは、 +このマニュアルの想定外です。 + +</para> + </sect1> + diff --git a/ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml new file mode 100644 index 000000000..c02da9e73 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml @@ -0,0 +1,207 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> +<title>必要な最低限のハードウェア</title> +<para> + +<!-- +Once you have gathered information about your computer's hardware, +check that your hardware will let you do the type of installation +that you want to do. +--> +コンピュータのハードウェアに関する情報が集まったら、 +そのハードウェアが今から行おうとしている +インストールの条件に足るものであるかどうかをチェックしましょう。 + +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +Depending on your needs, you might manage with less than some of the +recommended hardware listed in the table below. However, most users +risk being frustrated if they ignore these suggestions. +--> +やむを得ない場合は、以下に載っているリストよりは +性能の劣るハードウェアでなんとかしなければならないこともあるでしょう。 +しかし、これらのお奨めを無視した場合は、 +結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop +systems, and a Pentium II-300 for a Server. +--> +デスクトップシステムには最低 Pentium 100、 +サーバには Pentium II-300 が必要でしょう。 + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +A 68030 or better processor is recommended for m68k +installs. You may get by with a little less drive space than shown. +--> +m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。 +以下に示してあるドライブ容量よりは、 +多少すくなくてもなんとかなるかもしれません。 + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- +Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well +as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is +recommended. +--> +デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC +のいずれのモデルでも充分でしょう。 +サーバには最低 132 MHz のマシンをお勧めします。 + +</para> + +<table> +<title>最低限必要なシステム (推奨値)</title> +<tgroup cols="3"> +<thead> +<row> + <entry>使い方</entry><entry>RAM</entry><entry>ハードディスク</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row> + <entry>デスクトップなし</entry> + <entry>24 メガバイト</entry> + <entry>450 メガバイト</entry> +</row><row> + <entry>デスクトップあり</entry> + <entry>64 メガバイト</entry> + <entry>1 ギガバイト</entry> +</row><row> + <entry>サーバ</entry> + <entry>128 メガバイト</entry> + <entry>4 ギガバイト</entry> +</row> + +</tbody></tgroup></table> + +<para> + +<!-- +Here is a sampling of some common Debian system configurations. +You can also get an idea of the disk space used by related groups +of programs by referring to <xref linkend="tasksel-size-list"/>. +--> +以下には、よくある Debian システムの使い方の例を紹介します。 +関連したプログラム群が使うディスク容量については、 +<xref linkend="tasksel-size-list"/> からも情報が得られます。 + +</para> +<variablelist> + +<varlistentry> + <term>標準的なサーバ</term> + <listitem><para> + +<!-- +This is a small server profile, useful for a stripped down server +which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an +FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk +space would suffice, and then you would need to add space +for any data you serve up. +--> +小規模かつ簡素なサーバで、気難しいシェルユーザをあまりたくさんは +抱えていない場合の値です。 +FTP サーバ、ウェブサーバ、DNS、NIS、POP をやらせるとしたら、 +ディスク領域は 100MB で足りるでしょう。 +後は提供するデータに応じた容量を追加する必要があるでしょう。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry arch="not-s390"> + <term>デスクトップ</term> + <listitem><para> + +<!-- +A standard desktop box, including the X window system, graphics +applications, sound, editors, etc. Size of the packages will be +around 500MB. +A standard desktop box, including the X window system, full desktop +environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the +standard desktop task, though it can be done in far less. +--> +標準的なデスクトップマシンで、X Window System、 +全デスクトップ環境、サウンド、エディタなどが入ります。 +標準デスクトップタスクを使用すれば、約 2GB が必要ですが、 +それより少なくても実行できます。 + + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry arch="not-s390"> + <term>作業コンソール</term> + <listitem><para> + +<!-- +A more stripped-down user machine, without the X window system or X +applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The +size is around 140MB. +--> +さらに贅沢を省いたマシンで、X Window System や X アプリケーションは +カットしたものです。ラップトップ・モバイルコンピュータにいいかもしれません。 +サイズはだいたい 140MB くらいです。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>開発機</term> + <listitem><para> + +<!-- +A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, +C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some +additional packages for other uses, you should plan around 800MB for +this type of machine. +--> +Perl, C, C++ といった開発用のパッケージをすべて含んだデスクトップです。 +X11 や他の用途にもいろいろなパッケージを追加するとすると、 +およそ 800MB くらいを予定しておくべきでしょう。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist><para> + +<!-- +Remember that these sizes don't include all the other materials which +are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is +always best to be generous when considering the space for your own +files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains +a lot of state information specific to Debian in addition to its regular +contents like logfiles. The +<command>dpkg</command> files (with information on all installed +packages) can easily consume 20MB. Also, +<command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are +installed. You should +usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>. +--> +これらのサイズには、通常存在するユーザファイル、メール、 +データなどは含まれていないことにご注意ください。 +自分のファイルやデータに必要な容量は、 +気前良く確保しておくに越したことはありません。 +特に、<filename>/var</filename> パーティションには、 +ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多く置かれます。 +<command>dpkg</command> のファイル +(インストールされたパッケージすべてに関する情報) +は、簡単に 20MB を消費します。 +また <command>apt-get</command> は、 +インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置きます。 +<filename>/var</filename> には最低 100MB は割り当てておくべきでしょう。 + +</para> + + </sect1> + diff --git a/ja/preparing/needed-info.xml b/ja/preparing/needed-info.xml new file mode 100644 index 000000000..e24fee723 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/needed-info.xml @@ -0,0 +1,531 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect1 id="needed-info"> + <title>必要な情報</title> + + <sect2> + <title>文書</title> + + <sect3> + <title>インストールマニュアル</title> + +<para> + +<!-- +This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. +--> +現在ご覧になっているファイルです。 +それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。 + +</para> + +<itemizedlist> + +&list-install-manual-files; + +</itemizedlist> +</sect3> + + + <sect3><title>ハードウェアの文書</title> +<para> + +<!-- +Often contains useful information on configuring or using your hardware. +--> +しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。 + +</para> + + <!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml + as long as not architectures have a paragraph --> + <itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel"> +<listitem arch="i386"><para> + +<!-- +<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> +--> +<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="m68k"><para> + +<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="alpha"><para> + +<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="sparc"><para> + +<!-- +<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> +--> +<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">SPARC プロセッサ用 Linux FAQ</ulink> + +</para></listitem> + +<listitem arch="mips;mipsel"><para> + +<ulink url="&url-mips-howto;">Linux/Mips Howto</ulink> + +</para></listitem> + +</itemizedlist> + </sect3> + + + <sect3 arch="s390"> + <title>&arch-title; ハードウェアリファレンス</title> +<para> + +<!-- +Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, + tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using + kernel 2.4 +--> +&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、 +デバイスドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, +z90 crypto, chandev, ネットワーク) に関する情報です。 + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Device Drivers and Installation Commands</ulink> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +<!-- +IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on +zSeries and &arch-title; hardware. +--> +zSeries と &arch-title; ハードウェアの z/VM への +Linux の組み込み方を説明した IBM の仕様書です。 + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> +Linux for &arch-title;</ulink> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +<!-- +IBM Redbook describing the Linux distributions available for the +mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation +concepts are the same across all &arch-title; distributions. +--> +メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した +IBM の仕様書です。Debian に関する章はありませんが、 +基本的なインストールの考え方はすべての +&arch-title; ディストリビューションで同じです。 + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> +Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + </sect3> + + </sect2> + + <sect2 id="fsohi"> + <title>ハードウェア情報の取得先</title> +<para> +<!-- +In many cases, the installer will be able to automatically detect your +hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing +yourself with your hardware before the install. +--> +多くの場合、インストーラはハードウェアを自動的に検出することができます。 +しかし、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお奨めします。 + +</para><para> + +<!-- +Hardware information can be gathered from: +--> +ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。 + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +The manuals that come with each piece of hardware. +--> +各ハードウェアに付属してきたマニュアル。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens +when you start your computer by pressing a combination of keys. Check +your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. +--> +コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、 +コンピュータの起動時に何らかのキーの組合せを入力します。 +この組合せについてはマニュアルを見てください。 +<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The cases and boxes for each piece of hardware. +--> +各ハードウェアのケースや箱。 + +</para></listitem> + +<listitem arch="i386"><para> + +<!-- +The System window in the Windows Control Panel. +--> +Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +System commands or tools in another operating system, including file +manager displays. This source is especially useful for information +about RAM and hard drive memory. +--> +他の OS のシステムコマンドやシステムツール、 +ファイルマネージャの表示など。こちらからは、 +RAM やハードドライブのメモリに関する情報が得られることが多いです。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Your system administrator or Internet Service Provider. These +sources can tell you the settings you need to set up your +networking and e-mail. +--> +あなたの部門のシステム管理者や、インターネットサービスプロバイダ。 +こちらからは、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> + +<table> +<title>インストールに必要なハードウェア情報</title> +<tgroup cols="2"> +<thead> +<row> + <entry>ハードウェア</entry><entry>必要な情報</entry> +</row> +</thead> + +<tbody> +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="5">ハードディスク</entry> + <entry>ドライブの台数</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>システムでの接続順序</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>IDE か SCSI か (大抵のコンピュータは IDE)</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>利用できる空き領域</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>パーティション</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>他の OS がインストールされているパーティション</entry> +</row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="5">モニタ</entry> + <entry>メーカーと型番</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>サポートする解像度</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>水平同期周波数</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>垂直同期周波数</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>サポートする色深度 (色数)</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>スクリーンサイズ</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="3">マウス</entry> + <entry>形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>ポート</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>メーカー</entry></row> +<row arch="not-s390"><entry>ボタンの数</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="1">ネットワーク</entry> + <entry>メーカーと型番</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>アダプタの形式</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="1">プリンタ</entry> + <entry>メーカーと型番</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>サポートする印刷解像度</entry></row> + +<row arch="not-s390"> + <entry morerows="2">ビデオカード</entry> + <entry>メーカーと型番</entry> +</row> +<row arch="not-s390"><entry>利用できるビデオ RAM</entry></row> +<row arch="not-s390"> + <entry>サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)</entry> +</row> + +<row arch="s390"> + <entry morerows="1">DASD</entry> + <entry>デバイス番号</entry> +</row> +<row arch="s390"><entry>利用できる空き領域</entry></row> + +<row arch="s390"> + <entry morerows="2">ネットワーク</entry> + <entry>アダプタの形式</entry> +</row> +<row arch="s390"><entry>デバイス番号</entry></row> +<row arch="s390"><entry>OSA カードの相対アダプタ番号</entry></row> + +</tbody></tgroup></table> + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>ハードウェア互換性</title> + +<para> + +<!-- +Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, +hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not +run as many different types of hardware as some operating systems. +--> +ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく Linux で動作します。 +また Linux 向けのハードウェアも日々進歩しています。 +しかし、それでもまだ Linux は、 +ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a +running version of Windows to work. +--> +特に、Linux は通常、特定のバージョンの Windows を必要とする +ハードウェアを動かすことはできません。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, +doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers +for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux +kernel. Therefore, they can quickly become obsolete. +--> +Windows に特化したハードウェアのうちにも、 +Linux で動作できるものはありますが、通常余分な労力が必要となります。 +さらに、Windows に特化したハードウェア向けの Linux ドライバは、 +普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。 +従って、すぐに古いものになってしまいます。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +So called win-modems are the most common type of this hardware. +However, printers and other equipment may also be Windows-specific. +--> +いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたものです。 +しかし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。 + +</para><para> + +<!-- +You can check hardware compatibility by: +--> +ハードウェアの互換性をチェックするには、 + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Checking manufacturers' web sites for new drivers. +--> +新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べましょう。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Looking at web sites or manuals for information about emulation. +Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for +better-known ones. +--> +エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べましょう。 +あまり有名でないブランドの場合、 +もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites +dedicated to your architecture. +--> +Linux のハードウェア互換性情報を、 +自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べましょう。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Searching the Internet for other users' experiences. +--> +他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べましょう。 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <title>ネットワークの設定</title> + +<para> + +<!-- +If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an +Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you +should ask your network's system administrator for this information. +--> +インストール対象のコンピュータがネットワークに +24 時間フルに接続されているならば +(つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、 +ネットワーク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。 + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Your host name (you may be able to decide this on your own). +--> +ホスト名 (自分で決められるかもしれません) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Your domain name. +--> +ドメイン名 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Your computer's IP address. +--> +コンピュータの IP アドレス + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The netmask to use with your network. +--> +ネットワークのネットマスク + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The IP address of the default gateway system you should route to, if +your network <emphasis>has</emphasis> a gateway. +--> +ネットワークにゲートウェイが<emphasis>ある</emphasis>場合は、 +経路を向けるデフォルトゲートウェイシステムの IP アドレス + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name +Service) server. +--> +DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para><para condition="supports-dhcp"> + +<!-- +On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server +is available and is recommended, then you don't need this information +because the DHCP server will provide it directly to your computer +during the installation process. +--> +一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、 +DHCP サーバがインストールプロセスの間、コンピュータに直接提供するので、 +この情報は必要ありません。 + +</para><para> + +<!-- +If you use a wireless network, you should also find out: +--> +ワイヤレスネットワークが使用できるなら次の情報も探さねばなりません。 + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +ESSID of your wireless network. +--> +ワイヤレスネットワークの ESSID + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +WEP security key (if applicable). +--> +(適用できるなら) WEP セキュリティキー + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + </sect2> + + </sect1> diff --git a/ja/preparing/non-debian-partitioning.xml b/ja/preparing/non-debian-partitioning.xml new file mode 100644 index 000000000..475949f08 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/non-debian-partitioning.xml @@ -0,0 +1,348 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="non-debian-partitioning"> + <title>マルチブートシステムでの事前パーティション分割</title> +<para> + +<!-- +Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your +disk into sections. Each section is then independent of the others. +It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add +furniture to one room it doesn't affect any other room. +--> +「ディスクのパーティション分割」とは、ディスクをセクションに分けることです。 +各セクションは他のセクションから独立しています。 +この作業は要するに、家の中に壁を作るようなものです。 +ある部屋に家具を入れても、それは他の部屋には影響しないというわけです。 + +</para><para arch="s390"> + +<!-- +Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate +this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine +means an LPAR or VM guest in this case. +--> +このセクションで <quote>ディスク</quote> という言葉が出てきた場合、 +&arch-title; の世界ではこれを DASD や VM ミニディスクと置き換えてください。 +またこの場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。 + +</para><para> + +<!-- +If you already have an operating system on your system +--> +システム上に既にオペレーティングシステム + +<phrase arch="i386"> +(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) +</phrase> + +<phrase arch="alpha"> +(Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) +</phrase> + +<phrase arch="s390"> +(VM, z/OS, OS/390, …) +</phrase> + +<phrase arch="m68k"> +(Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) +</phrase> + +<!-- +and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition +the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be +installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some +partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At +the very least you will need a dedicated partition for the Debian +root. +--> +が入っていて、同じディスクに Linux も入れたい場合には、 +ディスクのパーティション分割をやり直す必要があります。 +Linux は Windows や MacOS のパーティションにはインストールできません。 +他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能かもしれませんが、 +ここではそれは取り扱いません。 +少なくとも、Debian の root には専用のパーティションが必要となります。 + + +</para><para> + +<!-- +You can find information about your current partition setup by using +a partitioning tool for your current operating system<phrase +arch="i386">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase +arch="powerpc">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase +arch="m68k">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase +arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always +provide a way to show existing partitions without making changes. +--> +現在のパーティションの設定は、<phrase +arch="i386">fdisk や PartitionMagic</phrase><phrase +arch="powerpc">Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</phrase><phrase +arch="m68k">HD SC Setup, HDToolBox, SCSITool</phrase><phrase +arch="s390">VM diskmap</phrase>のような、 +現在の OS に対応したパーティション分割ツールを使えばわかります。 +パーティション分割ツールには、 +必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いています。 + +</para><para> + + +<!-- +In general, changing a partition with a file system already on +it will destroy any information there. Thus you should always make +backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the +house, you would probably want to move all the furniture out of the +way before moving a wall or you risk destroying it. +--> +一般には、既にファイルシステムの入っているパーティションを変更すると、 +そこの情報はすべて破壊されてしまいます。 +従って、パーティション分割をやり直す前には、 +必ずバックアップを取っておくべきです。 +また家の比喩を用いてみましょう。 +壁を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もってどけておくでしょう? + +</para><para arch="hppa" condition="FIXME"> + +<emphasis>FIXME: HP-UX のディスクについては?</emphasis> + +</para><para> + +<!-- +If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate +one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to +partition that disk before booting the installation system; the +installer's included partitioning program can handle the job nicely. +--> +コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、 +その内の 1 台を Debian 専用にするといいかもしれません。 +そうすれば、インストールシステムの起動前に +パーティション分割を行う必要はありません。 +インストーラに含まれているパーティション分割プログラムが、 +この仕事を的確にこなしてくれます。 + +</para><para> + +<!-- +If your machine has only one hard disk, and you would like to +completely replace the current operating system with &debian;, +you also can wait to partition as part of the installation process +(<xref linkend="partman"/>), after you have booted the +installation system. However this only works if you plan to boot the +installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. +Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then +partition that same hard disk within the installation system, thus +erasing the boot files, you'd better hope the installation is +successful the first time around. At the least in this case, you +should have some alternate means of reviving your machine like the +original system's installation tapes or CDs. +--> +マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; +で完全に置き換えてしまうつもりなら、 +パーティション分割はインストーラを起動した後で、 +インストール作業の一部として行って構いません (<xref linkend="partman"/>)。 +しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、 +接続されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。 +ちょっと考えてみてください。ハードディスクにあるファイルから起動して、 +起動したインストールシステムからそのファイルのあるディスクを +パーティション分割し、つまり起動ファイルを消してしまったとしたら。 +そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないですね。 +まあこの場合に最悪の状況となったとしても、 +もともと入っていたシステムのインストールテープや CD などで、 +コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるでしょうが。 + +</para><para> + +<!-- +If your machine already has multiple partitions, and enough space can +be provided by deleting and replacing one or more of them, then you +too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You +should still read through the material below, because there may be +special circumstances like the order of the existing partitions within +the partition map, that force you to partition before installing +anyway. +--> +既にコンピュータに複数のパーティションがあり、 +それらの一部を消したり置き換えたりすることによって +充分な空き領域が確保できる場合にも、 +Debian インストーラのパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。 +しかしこの場合でも、以降の内容は目を通しておきましょう。 +パーティションマップ中の現在のパーティションの並び順などによって、 +いずれにしてもインストール前にパーティション分割作業を +しなければならないような場合もあり得るからです。 + +</para><para arch="i386"> +<!-- +If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, +you can wait and use Debian installer's partitioning program to +resize the filesystem. +--> +DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場合、 +Debian インストーラのパーティション分割プログラムで +ファイルシステムをリサイズできます (時間がかかりますが)。 +</para><para> + +<!-- +If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before +starting the installation to create partition-able space for +Debian. If some of the partitions will be owned by other operating +systems, you should create those partitions using native operating +system partitioning programs. We recommend that you do +<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; +using another operating system's tools. Instead, you should just +create the native operating system's partitions you will want to +retain. +--> +上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前に +パーティション分割を行い、Debian に割り当て可能な領域を +作ってやらなければなりません。 +一部のパーティションを他の OS に使う場合は、 +そのパーティションはその OS のパーティション分割ツールで +作成するほうが良いでしょう。 +しかし &debian; 用のパーティションは、 +他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。 +そのツールで作るのは、 +残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。 + +</para><para> + +<!-- +If you are going to install more than one operating system on the same +machine, you should install all other system(s) before proceeding with +Linux installation. Windows and other OS installations may destroy +your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native +partitions. +--> +同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、 +Linux をインストールする前に、 +他の OS を全部先にインストールしておきましょう。 +Windows などの他の OS をインストールすると、 +Linux を起動する機能が破壊されてしまったり、 +あるいはその OS のものでないパーティションを +フォーマットし直すよう促されたりするからです。 + +</para><para> + +<!-- +You can recover from these actions or avoid them, but installing +the native system first saves you trouble. +--> +このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできますが、 +先にそちらのシステムをインストールしておけば、 +最初からトラブルを避けることができます。 + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- +In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux +partitions should appear before all other partitions on the disk, +especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when +pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to +come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the +disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not +bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition +tools later during the actual install, and replace it with Linux +partitions. +--> +OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、 +Linux パーティションを他の OS のパーティション +(特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭近くに +置かなければなりません。 +事前パーティション分割を行うときにはこのことを心に留めておきましょう。 +Linux 用に使う場所を埋めておくパーティションを、 +他の起動可能なパーティションよりも +ディスクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らなければなりません +(Apple ディスクドライバ用の小さなパーティションは起動可能ではありません)。 +この場所埋めのパーティションは、後で Linux をインストールするときに削除し、 +実際の Linux パーティションと置き換えることができます。 + +</para><para> + +<!-- +If you currently have one hard disk with one partition (a common setup +for desktop computers), and you want to multi-boot the native +operating system and Debian, you will need to: +--> +現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ +(デスクトップコンピュータだと普通の設定) +になっていて、元の OS と Debian との +デュアルブートにしたい場合は、以下の手順を踏む必要があります。 + + <orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Back up everything on the computer. +--> +コンピュータのすべてをバックアップする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM +or tapes. +--> +元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。 + +<!-- +<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the +<keycap>c</keycap> key while +booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase> +--> +<phrase arch="powerpc">MacOS CD から起動する場合は、 +起動中に <keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにして、 +強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Use the native partitioning tools to create native system +partition(s). Leave either a place holder partition or free space for +&debian;. +--> +既存の OS のパーティション分割ツールを使って、 +そのシステムのパーティションを作る。 +&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Install the native operating system on its new partition. +--> +その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Boot back into the native system to verify everything's OK, + and to download the Debian installer boot files. +--> +新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。 +問題なければ Debian インストーラの起動ファイルをダウンロードする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Boot the Debian installer to continue installing Debian. +--> +Debian インストーラを起動して、Debian のインストールを続ける。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + +&nondeb-part-alpha.xml; +&nondeb-part-i386.xml; +&nondeb-part-m68k.xml; +&nondeb-part-sparc.xml; +&nondeb-part-powerpc.xml; + + </sect1> diff --git a/ja/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/ja/preparing/nondeb-part/alpha.xml new file mode 100644 index 000000000..0794d7b9d --- /dev/null +++ b/ja/preparing/nondeb-part/alpha.xml @@ -0,0 +1,166 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="alpha"><title>Tru64 UNIX でのパーティション分割</title> +<para> + +<!-- +Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly +known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk +label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The +partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in +Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to +<quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond +<quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> +and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most +likely be called <filename>sda5</filename> in Linux. +--> +Tru64 UNIX (以前は Digital UNIX、そしてその前は OSF/1 という名前でした) は、 +BSD の <quote>ディスクラベル</quote> と同様なパーティション形式を使います。 +これはひとつのディスクドライブに対して 8 個までのパーティションを +持つことができます。 +各パーティションは Linux では <quote>1</quote> から <quote>8</quote> までの番号で識別され、 +UNIX では <quote>a</quote> から <quote>h</quote> までの <quote>文字</quote> で識別されます。 +バージョン 2.2 以降の Linux カーネルでは、 +必ずパーティション <quote>1</quote> はパーティション <quote>a</quote> に、 +<quote>2</quote> が <quote>b</quote> に、と対応しています (以下同様)。 +例えば Tru64 UNIX での <filename>rz0e</filename> は、 +Linux からはまず間違いなく <filename>sda5</filename> +という名前になります。 + +</para><para> + +<!-- +Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk +will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span +the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under +Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to +<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to +<filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman +partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at +present. As a result, it is currently not recommended to share disks +between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted +under Debian after installation has been completed. +--> +Tru64 ディスクラベルにおけるパーティションは互いに重なっている場合があります。 +さらに、このディスクが Tru64 で使用されていたのなら、 +パーティション <quote>c</quote> はディスク全体を表現すると決められています +(つまり空ではないすべてのパーティションと重なっているのです)。 +Linux では、これは <filename>sda3</filename> が <filename>sda</filename> +と等しいことを意味します。 +(もし 2 台目の SCSI ディスクがあれば +<filename>sdb3</filename> は <filename>sdb</filename> と等しい。以降同様) +しかし、&d-i; が使用するパーティション分割ツール partman では、 +重なったパーティションを扱えません。 +そのため、Tru64 と Debian とで共有するのは、現在お奨めしません。 +Tru64 ディスクのパーティションは、インストールがすべて完了した後に +Debian でマウントできます。 + +</para><para> + +<!-- +Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to +start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot +block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you +need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. +Note that this partition is only required for compatibility; you must +not put a file system onto it, or you'll destroy data. +--> +もうひとつの伝統的な決まりは、 +パーティション <quote>a</quote> が、ディスクの最初から始まり、 +そのため常にディスクラベルと起動ブロックを含むということです。 +Debian をこのようなディスクから起動したい場合は、 +これら (とおそらくはカーネル) を収めるために、 +このパーティションのサイズを最低 2MB 確保する必要があるでしょう。 +互換性に必要とされるのはこのパーティションだけですから、 +ここにファイルシステムは置かないようにしてください。 +さもなくばデータを壊してしまいます。 + +</para><para> + +<!-- +It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition +between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a +<command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted +from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may +want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before +adding swap space with <command>swapon -a</command>. +--> +スワップパーティションを UNIX と Linux で共有することは可能で、 +もちろん意味のあることです。 +この場合、UNIX がスワップ領域のマークを壊してしまうので、 +UNIX から Linux に切り替えてリブートするたびに +そのパーティションに <command>mkswap</command> を実行する必要があります。 +Linux のスタートアップスクリプトを用いて、 +<command>swapon -a</command> でスワップ領域を使い始める前に +<command>mkswap</command> を実行しておくと良いでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX +can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux +only understands the former. +--> +UNIX のパーティションを Linux からマウントする場合は、 +Digital UNIX が二種類のファイルシステム (UFS と AdvFS) +を利用できることに注意してください。 +Linux が認識できるのは前者だけです。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="alpha"><title>Windows NT でのパーティション分割</title> + +<para> + +<!-- +Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating +existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the +native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also +repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it +is not really necessary to partition from Windows; the Linux +partitioning tools will generally do a better job. Note that when you +run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless +signature</quote> on non-Windows disks if you have any. +<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy +the partition information. +--> +Windows NT は PC スタイルのパーティションテーブルを使用します。 +既存の FAT や NTFS のパーティションを操作する場合には、 +Windows NT に付属のツールを使うことをお勧めします +(あるいはもっと便利な方法として、 +AlphaBIOS の設定メニューからもディスクパーティションの再構成ができます)。 +これ以外の場合には、 +Windows からパーティション分割を行わなくても構いません。 +Linux のパーティション分割ツールのほうが、 +通常はうまく仕事をこなします。 +NT を使うと、ディスク管理ツールが +Windows 以外のディスクに +<quote>無害な印</quote> を書き込むよう促してきますが、 +<emphasis>絶対</emphasis>にそんなことをさせてはいけません。 +この <quote>印</quote> はパーティション情報を破壊してしまいます。 + +</para><para> + +<!-- +If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you +will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite +sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition +can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support +installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or +install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC. +--> +Linux を ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS コンソールから起動するつもりなら、 +MILO を入れておくための (小さな) FAT パーティションが必要になります。 +5MB もあれば充分です。Windows NT がインストールされている場合は、 +その 6MB の起動パーティションをこちらの目的にも流用できます。 +Debian &releasename; は MILO のインストールををサポートしていません。 +既にシステムに MILO がインストールされていたり、 +他のメディアから MILO をインストールする場合、 +Debian は ARC から起動できます。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/nondeb-part/i386.xml b/ja/preparing/nondeb-part/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..6c62fa0c9 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/nondeb-part/i386.xml @@ -0,0 +1,226 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 29561 --> + + + <sect2 arch="i386"><title>DOS や Windows からのパーティション分割</title> +<para> + +<!-- +If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is +recommended that you either use the scheme below or native Windows or +DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS +or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better +job. +--> +既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、 +以降で説明する方法を用いるか、 +あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。 +扱わない場合には、 +DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありません。 +一般的に Linux 上のパーティション分割ツールを使えば、 +より適切に作業が行えます。 + +</para><para> + +<!-- +But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, +overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a +new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then +you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, +you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders +of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS +translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS +partition. +--> +ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、 +LBA アドレスも、オーバーレイドライバ +(HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、 +ラージディスクアクセス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS も +ないときには、Debian のブートパーティションは注意して配置しなければなりません。 +このような場合、ブートパーティションをハードドライブの +先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりません +(これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。 +これはすなわち、既存の FAT パーティションや NTFS +パーティションを移動しないといけないことを意味します。 + +</para> + + <sect3 id="lossless"> + <title>DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す + </title> + +<para> + +<!-- +One of the most common installations is onto a system that already +contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, +NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk +without destroying the previous system. Note that the installer supports +resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply +start the installer, select the partition to resize, and specify a new size. +So in most cases you should not need to use the method described below. +--> +よくあるインストールのかたちとして、 +すでに DOS (Windows3.1 も含む), +Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), +OS/2 などが入っているシステムに新たに Debian をインストールする場合、 +既存のシステムを壊すことなく、 +同じディスクに Debian を入れるという需要があります。 +DOS や Windows で使用された、 +FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズを +インストーラはサポートしています。 +単にインストーラを起動し、リサイズするパーティションを選択し、 +新しいサイズを指定してください。 +ほとんどの場合、以下の方法を使う必要がないことに注意してください。 + +</para><para> + +<!-- +Before going any further, you should have decided how you will be +dividing up the disk. The method in this section will only split a +partition into two pieces. One will contain the original OS and the +other will be used for Debian. During the installation of Debian, you +will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you +see fit, i.e., as swap or as a file system. +--> +先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。 +この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。 +そのうち 1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを Debian で利用します。 +なお、Debian に割り当てたディスク領域を、 +どの用途 (スワップかファイルシステムか) に +どのくらいずつ割り当てるかは、Debian インストールの途中で決定できます。 + +</para><para> + +<!-- +The idea is to move all the data on the partition to the beginning, +before changing the partition information, so that nothing will be +lost. It is important that you do as little as possible between the +data movement and repartitioning to minimize the chance of a file +being written near the end of the partition as this will decrease the +amount of space you can take from the partition. +--> +ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、 +パーティション上の全データを、 +そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。 +こうすることでデータの損失はなくなります。 +パーティションの後ろの方にファイルが存在すると、 +そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。 +従って、データの移動とパーティションの切り直しの最中に、 +ファイルがパーティションの終りの方に +書き込まれないようにするのが大切です。 + +</para><para> + +<!-- +The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is +available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian +mirror. Unzip the archive and copy the files +<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and +<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can +be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. +<command>fips</command> comes with very good documentation which you may +want to read. You will definitely need to read the documentation if +you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk +and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk. +--> +まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。 +これはお近くの Debian ミラーサイトの +<filename>tools/</filename> ディレクトリから入手できます。 +そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, +<filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを +起動可能なフロッピーにコピーしてください。 +起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys a:</filename> というコマンドを +用いれば作成できます。 +<command>fips</command> には大変優れたドキュメントが用意されていますので、 +読んでおくとよいでしょう。 +特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合は、 +このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。 +ディスクをデフラグメントする <emphasis>前</emphasis> に、 +このフロッピーディスクを作り、ドキュメントを読んでください。 + +</para><para> + +<!-- +The next thing needed is to move all the data to the beginning of the +partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and +later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation +for a list of other software that may do the trick. Note that if you +have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since +DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long +filenames, used in Windows 95 and higher. +--> +次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業です。 +DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使えば、 +これは簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、 +<command>fips</command> のドキュメントに書いてあります。 +Windows9x を使っている場合は、Windows9x の方から <command>defrag</command> +を実行しなければならないことに注意してください。 +DOS は VFAT (Windows95 以降で使われており、 +長いファイル名をサポートする) を認識できないからです。 + +</para><para> + +<!-- +After running the defragmenter (which can take a while on a large +disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the +floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions. +--> +デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、 +先ほど作成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクを +ドライブに挿入してリブートしてください。 +起動したらそのまま <filename>a:\fips</filename> と打ち込んで、 +その指示にしたがってください。 + +</para><para> + +<!-- +Note that there are many other partition managers out there, in +case <command>fips</command> doesn't do the trick for you. +--> +<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、 +他にもパーティション管理ソフトウェアはたくさんあることを +心に留めておいてください。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>DOS のパーティションを分割する</title> + +<para> + +<!-- +If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS +partitions, using Linux tools, many people experience problems working +with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported +slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or +other weird errors in DOS or Windows. +--> +DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を +変更したりする作業を Linux のツールで行うと、 +その結果できた FAT パーティションでの作業に問題が残ることがあるようです。 +例えば DOS や Windows 上でパフォーマンスが落ちたり、 +<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、 +その他原因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。 + +</para><para> + +<!-- +Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, +it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this +prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux: +--> +どうやら、 +DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合は、 +その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。 +DOS の <command>format</command> コマンドを実行する前に、 +Linux から次のコマンドを実行してください。 + +<informalexample><screen> +# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/ja/preparing/nondeb-part/m68k.xml new file mode 100644 index 000000000..f98dfdf57 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/nondeb-part/m68k.xml @@ -0,0 +1,232 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="m68k"><title>AmigaOS でのパーティション分割</title> +<para> + +<!-- +If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> +program to adjust your native partitions prior to installation. +--> +AmigaOS を動作させている場合、<command>HDToolBox</command> プログラムを使って、 +インストール作業の前にディスクパーティションを調整できます。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="m68k"><title>Atari TOS でのパーティション分割</title> +<para> + +<!-- +Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for +data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory +installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), +for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the +appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process +from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use +the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the +whole disk inaccessible. +--> +Atari の パーティション ID は 3 文字のアスキーキャラクタで表されます。 +データパーティションには <quote>LNX</quote> を、 +スワップパーティションには <quote>SWP</quote> を用います。 +もしメモリの少ないシステム向けのインストール方法を用いる場合は、 +小さな (約 2 MB の) Minix パーティションも必要です。 +そのパーティション ID は <quote>MNX</quote> にします。 +適切なパーティション ID を設定しないと、 +Debian のインストールプロセスが +そのパーティションの認識に失敗するだけでなく、 +TOS が Linux パーティションを使おうとしてしまうため、 +ハードディスクドライバが混乱して、 +ディスク全体にわたるアクセス障害を招きます。 + +</para><para> + +<!-- +There are a multitude of third party partitioning tools available (the +Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the +partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all +of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from +Hard+Soft GmBH). +--> +サードパーティから出ているさまざまなツールが利用できます +(Atari の <command>harddisk</command> ユーティリティでは +パーティション ID の変更はできません)。 +このマニュアルではそのすべての詳細を紹介することは不可能です。 +以下の解説では <command>SCSITool</command> (Hard+Soft GmBH 製) を扱います。 + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition +(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>). +--> +<command>SCSITool</command> を起動し、 +パーティションを作成するディスクを選択してください +(<guimenu>Disk</guimenu> メニューの <guimenuitem>select</guimenuitem> 項目)。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either +<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the +existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to +change one specific partition. Unless you have already created +partitions with the right sizes and only want to change the partition +ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice. +--> +<guimenu>Partition</guimenu> メニューから <guimenuitem>New</guimenuitem> を +選ぶと、新しいパーティションの追加と既存パーティションの容量変更ができ、 +<guimenuitem>Change</guimenuitem> を選ぶと特定のパーティションを変更できます。 +すでに適切な容量のパーティションが作成されていて、 +パーティション ID の変更のみを行いたい場合を除き、 +<guimenuitem>New</guimenuitem> を選択するのがよいでしょう。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select +<guilabel>existing</guilabel> in the dialog box +prompting the initial settings. The next window shows a list of +existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or +by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list +is the partition type; just click on the text field to edit it. When +you are finished changing partition settings, save the changes by +leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button. +--> +<guimenuitem>New</guimenuitem> を選んだら、初期設定のダイアログボックスから +<guilabel>existing</guilabel> を選択してください。 +次に表示されるウィンドウには、既存パーティションの一覧が表示されます。 +これは、スクロールボタンを使ったり、棒グラフの内部をクリックして調整できます。 +パーティション一覧の最初の欄は、パーティションタイプです。 +このテキストフィールドをクリックして編集してください。 +パーティション設定の変更が終了したら、<guibutton>OK</guibutton> ボタンを +押してウィンドウを閉じ、その変更を保存してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition +to change in the selection list, and select <guilabel>other +systems</guilabel> in the dialog box. The +next window lists detailed information about the location of this +partition, and lets you change the partition ID. Save changes by +leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button. +--> +<guimenuitem>Change</guimenuitem> オプションでは、 +変更を加えるパーティションを一覧から選択し、 +ダイアログボックスの <guilabel>other systems</guilabel> を選択してください。 +次に表示されるウィンドウには、 +そのパーティションの位置に関する詳細な情報が表示され、 +またパーティション ID の変更が可能となります。 +<guibutton>OK</guibutton> ボタンを押してウィンドウを閉じ +その変更を保存してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Write down the Linux names for each of the partitions you created or +changed for use with Linux — see <xref linkend="device-names"/>. +--> +Linux で使うために作成・変更した各パーティションの、 +Linux における名前を書き留めておいてください +(<xref linkend="device-names"/> をご覧ください)。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Quit <command>SCSITool</command> using the +<guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> +menu. The computer will reboot to make sure the changed partition +table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will +be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up +everything on the disk, didn't we?). +--> +<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 項目を +選択して、<command>SCSITool</command> を終了してください。 +TOS が間違いなく変更されたパーティションテーブルを用いるよう、 +コンピュータを再起動します。 +なお TOS/GEM パーティションに何らかの変更を加えた場合、 +そのパーティションは無効になり、再初期化が必要になります。 +(ディスクをすべてバックアップするようお勧めしましたよね?) + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para><para> + +<!-- +There is a partitioning tool for Linux/m68k called +<command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we +recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some +disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the +partition type, you can do this crucial step at a later stage (from +the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only +one of the partition editors we know of which supports selection of +arbitrary partition types. There may be others; select the tool that +suits your needs. +--> +Linux/m68k 向けのパーティション分割ツールには +<command>atari-fdisk</command> というのもあります。 +しかし今のところ、TOS パーティションエディタやその他のディスクツールで +ディスクパーティションを分割することをお勧めします。 +もしご利用になるパーティションエディタに、 +パーティションタイプを編集する機能がない場合には、 +この重要な作業を後で (起動後一時的にインストールされる RAM ディスクから) +行ってください。 +任意のパーティションタイプを選択できるパーティションエディタは、 +私たちが知る限りでは <command>SCSITool</command> のみです。 +ただ他にもそのようなツールはあるでしょう。 +必要に応じてそれらのいずれかをご使用ください。 + +</para> +</sect2> + + <sect2 arch="m68k"><title>MacOS でのパーティション分割</title> +<para> + +<!-- +Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, +<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), +<command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim +Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and +<command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order +to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD +SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at +<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>). +--> +テスト済みの Mac のパーティション分割ツールには、<command>pdisk</command>, +<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), +<command>SilverLining</command> (LaCie), <command>DiskTool</command> (Tim +Endres, GPL) があります。<command>HDT</command> と +<command>SilverLining</command> の場合は完全版が必要です。 +Apple のツールにサードパーティ製のディスクを認識させるには、 +パッチが必要です<command>ResEdit</command> を用いて +<command>HD SC Setup</command> にパッチを当てる方法については、 +<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink> +をご覧ください)。 + +</para><para> + +<!-- +For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create +empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under +Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP +server. +--> +IDE ベースの Mac では、まず <command>Apple Drive Setup</command> を用いて +Linux パーティションに使う空の領域を作成し、 +最終的なパーティション分割は Linux で行うようにするか、 +あるいは MkLinux FTP サーバから入手できる MacOS 版の pdisk を用います。 + +</para> +</sect2> + diff --git a/ja/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/ja/preparing/nondeb-part/powerpc.xml new file mode 100644 index 000000000..a057f3b23 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/nondeb-part/powerpc.xml @@ -0,0 +1,87 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect2 arch="powerpc"><title>MacOS/OSX のパーティション分割Partitioning</title> + +<para> + +<!-- +The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the +<filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing +partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The +disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>. +--> +MacOS CD の <filename>Utilities</filename> フォルダに、 +<application>Apple Drive Setup</application> アプリケーションが +入っているはずです。これを用いて既存のパーティションを調整できます。 +ただしディスク全体をいちどにパーティション分割することしかできません。 +ディスクドライバパーティションは <application>Drive Setup</application> からは +見えません。 + +</para><para> + +<!-- +Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably +positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it +is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer. +--> +GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを +忘れないでください。できればディスクの先頭に置きましょう。 +後で &debian; のインストーラから、一度消して置き換えることになりますので、 +タイプは何でも構いません。 + +</para><para> + +<!-- +If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to +create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on +the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select +between the two; the choice between the two systems can't be made at +boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS +X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate +options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, +Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can +affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be +accessible from either OS 9 or OS X. +--> +MacOS 9 と OS X の両方をインストールする予定でしたら、 +OS 9 と OS X にはそれぞれ別々のパーティションを作るのが良いでしょう。 +両者を同じパーティションにインストールすると、 +起動 OS を選ぶために <application>Startup Disk</application> が (再起動時にも) +必要になります。この両者の選択は、起動時には行えないのです。 +別々のパーティションにしておけば、 +起動時に <keycap>option</keycap> キーを押しておけば、OS 9 と OS X 共に、 +別々の選択肢が現れます。 +また <application>yaboot</application> のブートメニューにも、 +同じように別々の選択肢をインストールできます。 +Startup Disk はマウント可能なパーティションをすべて +いじってしまう [訳注: 原文 de-bless] ので、 +<!--nakano de-bless とは?--> +<!--kurasawa de-bless = not bless? --> +GNU/Linux の起動が影響されることがあります。 +OS 9、OS X の各パーティションは、それぞれどちらの OS からもアクセスできます。 + +</para><para> + +<!-- +GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does +support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these +two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS +(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and +GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT +partitions are supported by both MacOS and Linux. +--> +GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、 +HFS+ パーティション (MacOS 拡張パーティション) をサポートしています。 +OS X は、この 2 つのいずれかをブートパーティションに必要とします。 +MacOS 9 は HFS パーティション (MacOS 標準パーティション) か +HFS+ にインストールできます。 +MacOS と GNU/Linux システムで情報を共有するには、 +情報交換用のパーティションを作るのが手軽です。 +HFS パーティションと MS-DOS FAT パーティションが +MacOS と Linux の双方でサポートされています。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml new file mode 100644 index 000000000..6975874b4 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml @@ -0,0 +1,77 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="sparc"><title>SunOS からのパーティション分割</title> + +<para> + +<!-- +It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to +run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that +you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux +kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. +Just make sure you leave room for the Debian root partition within the +first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a +UFS partition if that is easier than putting the root partition there. +SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS +(SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions. +--> +SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。 +同一のマシン上で SunOS と Debian を運用する場合は、 +Debian をインストールする前に、 +SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。 +Linux カーネルは Sun のディスクラベルを認識できますので、 +この方法で問題ありません。 +ただし、Debian のルートパーティションにする領域が、 +ブートディスクの先頭 1GB 以内に収まるよう注意してください。 +そのようなルートパーティションを確保することが難しければ、 +カーネルイメージを UFS パーティション上に置く方法も取れます。 +SILO は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) +といったパーティションから Linux および SunOS を起動できます。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="sparc"><title>Linux や他の OS からのパーティション分割</title> + +<para> + +<!-- +Whatever system you are using to partition, make sure you create a +<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of +partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the +only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the +<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this +on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a +drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you +must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most +likely occur. +--> +パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、 +<quote>Sun disk label</quote> をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。 +これは OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、 +すなわち起動可能な唯一の形式でもあります。 +<command>fdisk</command> を利用する場合は、<keycap>s</keycap> キーを使うと +Sun disk label が作成できます。 +以前に PC (やその他のアーキテクチャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、 +新しいディスクラベルを作る必要があります。 +さもないと、まず間違いなくディスクジオメトリに関する問題が生じるでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the +small program which runs the operating system kernel). +<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and +location; see <xref linkend="partitioning"/>. +--> +おそらくブートローダ +(オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さなプログラム) +には <command>SILO</command> を使うことになるでしょう。 +<command>SILO</command> にはパーティションサイズや格納位置に制限があります。 +<xref linkend="partitioning"/> をご覧ください。 + +</para> + </sect2> diff --git a/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml new file mode 100644 index 000000000..607c592a3 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -0,0 +1,261 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="pre-install-bios-setup"> + <title>インストール前に行うハードウェア・OS の設定</title> +<para> + +<!-- +This section will walk you through pre-installation hardware setup, if +any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, +this involves checking and possibly changing firmware settings for +your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the +hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process +(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of +&debian; on your system are also highlighted. +--> +この節では、Debian のインストールに先立って必要となる +ハードウェアの設定について見ていきます。 +通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェックし、 +場合によってはその設定を変更することになります。 +<quote>ファームウェア</quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、 +電源投入後のブートプロセスの間に起動される、最も重要なものです。 +あなたが使うことになる &debian; の信頼性に影響を与えうる、 +既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り扱っていく予定です。 + +</para> + +&bios-setup-i386.xml; +&bios-setup-m68k.xml; +&bios-setup-powerpc.xml; +&bios-setup-sparc.xml; +&bios-setup-s390.xml; + + <sect2><title>気をつけるべきハードウェアの問題</title> +<para arch="not-s390"> + +<!-- +Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It +sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and +can actually damage your system. One of the authors of this document +over-clocked his own system for a year, and then the system started +aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal +while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU +speed back down to its rated value solved the problem. +--> +多くの人たちが、例えば 90 MHz の CPU を 100 MHz +で動作させるようなことに挑戦しています。 +これはうまくいく時もありますが、温度などの要因に敏感で、 +実際にシステムに損傷を与えることもあります。 +この文書の著者は、自分のシステムを 1 年間オーバークロックで動作させたことが +ありますが、その後カーネルのコンパイル中に <command>gcc</command> が +予期しないシグナル (unexpected signal) で中断するようになってしまいました。 +この問題は CPU の速度を普通に戻すことで解決しました。 + +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die +from bad memory modules (or other hardware problems that change data +unpredictably) because it builds huge data structures that it +traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it +to execute an illegal instruction or access a non-existent +address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from +an unexpected signal. +--> +メモリモジュールの不良 (あるいはデータを改変してしまうその他のハードウェア障害) +が起きた場合、最初にやられるのは <command>gcc</command> コンパイラであることが +多いようです。 +<command>gcc</command> は膨大なデータ構造を構築し、それを繰り返し使うからです。 +このようなデータ構造にエラーが生じると、不正な命令が実行されてしまったり、 +存在しないアドレスへのアクセスを発生させたりします。 +この結果として、<command>gcc</command> が予期しないシグナルで中断するのです。 + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you +encounter any strange problems, try running at least the kernel in +ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. +--> +Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名です。 +なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてください。 +Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を +用いないようにするほうがいいでしょう。 + +<phrase condition="FIXME"><emphasis> + +FIXME: もっと説明が必要。 + +</emphasis></phrase> + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +The very best motherboards support parity RAM and will actually tell +you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they +don't have a way to fix the error, thus they generally crash +immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better +to be told you have bad memory than to have it silently insert errors +in your data. Thus, the best systems have motherboards that support +parity and true-parity memory modules; see +<xref linkend="Parity-RAM"/>. +--> +本当に優れたマザーボードでは、パリティ付き RAM がサポートされており、 +システムがエラーを検出したときに教えてくれます。 +ただ残念なことに、これらもエラーを訂正する機能までは持っていません。 +したがって、一般的に RAM の不良を知らせた時点でクラッシュしてしまいます。 +それでも、黙ってデータにエラーを混ぜ込んでしまうよりは、 +知らせてくれた方がよいでしょう。 +結局最も良いシステムは、パリティをサポートしたマザーボードと +本物のパリティ付きメモリモジュールの組合せ、ということになります。 +<xref linkend="Parity-RAM"/> をご覧ください。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be +sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to +interrupt on memory parity errors. +--> +本物のパリティ付き RAM を持っていて、マザーボードがそれに対応しているのなら、 +メモリがパリティエラーを起こしたときの割り込み発生を BIOS 設定で +有効にしてください。 + +</para> + + <sect3 arch="i386"><title>ターボスイッチ</title> +<para> + +<!-- +Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls +the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS +allows you to disable software control of the turbo switch (or +software control of CPU speed), do so and lock the system in +high-speed mode. We have one report that on a particular system, while +Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can +accidentally touch the software control for the turbo switch. +--> +多くのシステムには <emphasis>ターボ</emphasis> スイッチがついており、 +これを用いると CPU の速度が制御できます。高速の設定を選んでください。 +ターボスイッチ (または CPU 速度のソフトウェア制御) を +BIOS で設定できるようなら、 +これは無効にして、常にシステムを高速モードで動作するようにしてください。 +ある特定のシステムでは、Linux がハードウェアの自動検出をしている間に、 +ターボスイッチのソフトウェア制御を間違って変更してしまう、 +という報告も受けています。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPU とフロッピーディスクのエラー</title> +<para> + +<!-- +Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their +systems during installation, because the floppy disk has errors if +they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache +when you are finished with installation, as the system runs +<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled. +--> +Cyrix の CPU を使っているユーザは、 +インストールの間はキャッシュを無効にしなければなりません。 +キャッシュを有効にしておくとフロッピーディスクのエラーが起こります。 +キャッシュが無効になっているとシステムが +<emphasis>かなり</emphasis> 遅くなるので、 +この場合インストールが終了したら、 +忘れずに再びキャッシュを有効にしてください。 + +</para><para> + +<!-- +We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may +be something that Linux can work around. We'll continue to look into +the problem. For the technically curious, we suspect a problem with +the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code. +--> +私たちは、 +この問題が必ずしも Cyrix の CPU の欠陥によるものだとは考えていません。 +もしかしたら、Linux 側で回避可能なことなのかもしれません。 +この問題は引き続き調査していきます。 +以下は技術的な好奇心をもつ人向け: +おそらく 16 ビットから 32 ビットコードへ切り替わった後に、 +キャッシュが不正になる問題ではないかと想像しています。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386"><title>周辺機器の設定</title> +<para> + +<!-- +You may have to change some settings or jumpers on your computer's +peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on +jumpers. This document cannot hope to provide complete information on +every hardware device; what it hopes to provide is useful tips. +--> +コンピュータに搭載している拡張カードの設定やジャンパを、 +変更する必要もあるかもしれません。 +カードによっては設定メニューを持つものもありますし、 +ジャンパで設定するものもあります。 +この文書ではすべてのハードウェアデバイスに対する +完全な情報を提供することはできませんが、 +有益な情報を提供できればと望んでいます。 + +</para><para> + +<!-- +If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be +mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 +megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total +amount of RAM in your system. +--> +<quote>mapped memory</quote> のついたカードの場合、そのメモリをマップする場所は、 +0xA0000 - 0xFFFFF (640KB から 1MB の間) のどこかか、 +あるいはシステムの RAM の全容量より +最低 1MB 上のアドレスにしなければなりません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config"> + <title>USB BIOS サポートとキーボード</title> +<para> + +<!-- +If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need +to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if +the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, +for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB +support if your keyboard does not respond. +Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy +keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options. +--> +AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、 +BIOS 設定で legacy AT keyboard emulation を有効にする必要があります。 +キーボードを USB モードで使用するときに、インストールシステムが失敗する場合、 +単にこれだけしてください。 +反対に、いくつかのシステム (特にラップトップコンピュータ) の場合、 +キーボードが反応しなければ、 +レガシー USB サポートを無効にする必要があるかもしれません。 +マザーボードのマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や +<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>64 MB 以上の RAM</title> +<para> + +<!-- +The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If +this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>. +--> +Linux カーネルが、搭載されている RAM 容量の検出に失敗することがあります。 +この場合の対処については <xref linkend="boot-parms"/> をご覧ください。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + </sect1> diff --git a/ja/preparing/preparing.xml b/ja/preparing/preparing.xml new file mode 100644 index 000000000..877488af9 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/preparing.xml @@ -0,0 +1,29 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 16467 --> + +<chapter id="preparing"> + <title>&debian; のインストール前に</title> +<para> + +<!-- +This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even +boot the installer. This includes backing up your data, gathering information +about your hardware, and locating any necessary information. +--> +本章は、インストーラを起動する前の、 +Debian をインストールする準備について扱います。 +ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、 +必要な情報の特定といったことを含みます。 + +</para> + +&install-overview.xml; +&backup.xml; +&needed-info.xml; +&minimum-hardware-reqts.xml; +&non-debian-partitioning.xml; +&pre-install-bios-setup.xml; + +</chapter> + |