diff options
Diffstat (limited to 'ja/preparing/bios-setup/i386.xml')
-rw-r--r-- | ja/preparing/bios-setup/i386.xml | 548 |
1 files changed, 548 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/preparing/bios-setup/i386.xml b/ja/preparing/bios-setup/i386.xml new file mode 100644 index 000000000..bb279252e --- /dev/null +++ b/ja/preparing/bios-setup/i386.xml @@ -0,0 +1,548 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + + <sect2 arch="i386" id="bios-setup"><title>BIOS 設定メニューの起動</title> + +<para> + +<!-- +BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow +your operating system to access your hardware. Your system probably +provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. +Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS +is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or +an inability to install Debian. +--> +BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、 +OS がハードウェアにアクセスできるようにするものです。 +これからインストールしようとしているマシンでも、 +恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。 +インストールの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを +<emphasis>必ず</emphasis> 確認してください。 +さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、 +Debian のインストールができなくなるかもしれません。 + +</para><para> + +<!-- +The rest of this section is lifted from the +<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, answering the question, <quote>How do I +enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or +<quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS +software: +--> +この節の残りの部分は、<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink> の +<quote>CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</quote> +という質問への答から引用したものです。 +BIOS (あるいは <quote>CMOS</quote>) 設定メニューの呼び出し方は、 +BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。 + +</para> + +<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) --> +<variablelist> + +<varlistentry> + <term>AMI BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test) +--> +POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) +の表示中に <keycap>Delete</keycap> キーを押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>Award BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST +--> +POST の表示中に、 +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo> +か、<keycap>Delete</keycap> キーを押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>DTK BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycap>Esc</keycap> key during the POST +--> +POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> +</keycombo> +after +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> +</keycombo> +--> +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> +</keycombo> +の後、 +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> +</keycombo> +を押す + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> + <term>Phoenix BIOS</term> + <listitem><para> + +<!-- +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo> +or +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> +</keycombo> +or +<keycap>F1</keycap> +--> +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> +</keycombo> +または +<keycombo> + <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> +</keycombo> +または +<keycap>F1</keycap> + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> + +<!-- +Information on invoking other BIOS routines can be found in +<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>. +--> +他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、 +<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink> にあります。 + +</para><para> + +<!-- +Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the +BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have +the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can +try using a shareware/freeware program. Try looking in +<ulink url="&url-simtel;"></ulink>. +--> +&arch-title; マシンの中には、 +BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあります。 +これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。 +使っているマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、 +シェアウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。 +<ulink url="&url-simtel;"></ulink> を探してみましょう。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="i386" id="boot-dev-select"><title>ブートデバイスの選択</title> + +<para> + +<!-- +Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be +used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable +operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), +then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as +<filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from +<filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables +you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two +most common boot devices used to install Debian. +--> +多くの BIOS 設定メニューでは、 +システムを起動するデバイスを選択できるようになっています。 +この設定は次のようにしましょう。 +まず起動可能なオペレーティングシステムを <filename>A:</filename> +(最初のフロッピーディスク) から探し、 +続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから +(おそらく <filename>D:</filename> や <filename>E:</filename> でしょう)、 +そして続いて <filename>C:</filename> (最初のハードディスク) から探すようにします。 +この設定なら、フロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。 +Debian のインストールに最も良く用いられるのはこの両者ですから。 + +</para><para> + +<!-- +If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device +attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you +have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your +controller. +--> +最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、 +普通はその CD-ROM から起動できます。 +そのために必要なのは、 +コントローラの SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。 + +</para><para> + +<!-- +Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB +memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, +and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from +a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to +get it to boot from the USB device. +--> +その他一般的なオプションは、USB ストレージ +(USB メモリースティックや USB キーとも呼ばれます) から起動することです。 +いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリから直接起動できますが、 +できないのもあります。USB デバイスから起動するために、 +<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起動するよう +BIOS の設定をする必要があるかもしれません。 + +</para><para> + +<!-- +Here are some details about how to set the boot order. Remember to +reset the boot order after Linux is installed, so that you restart +your machine from the hard drive. +--> +ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。 +Linux のインストールが終ったら、起動の順序を元に戻し、 +マシンがハードウェアから起動するようにしておきましょう。 + +</para> + + <sect3 id="ctbooi"> + <title>IDE コンピュータで起動順序を変更する</title> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +As your computer starts, press the keys to enter the BIOS +utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, +consult the hardware documentation for the exact keystrokes. +--> +コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るための +キーを押してください。<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、 +正しいキーストロークはハードウェアの文書で確認してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on +your BIOS, but you are looking for a field that lists drives. +--> +BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。 +場所は BIOS によって異なりますが、 +対象はドライブをリストしているフィールドです。 + +</para><para> + +<!-- +Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom. +--> +IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが +多いと思います。 + +</para><para> + +<!-- +C is the hard drive, and A is the floppy drive. +--> +C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the +floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or +<keycap>Page Down</keycap> keys cycle +through the possible choices. +--> +この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。 +通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使うと、 +指定できる選択肢が順に現れます。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Save your changes. Instructions on the screen tell you how to +save the changes on your computer. +--> +変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + </sect3> + + <sect3 id="ctboos"> + <title>SCSI コンピュータで起動順序を変更する</title> +<para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup +utility. +--> +コンピュータが起動するときに、 +キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってください。 + +</para><para> + +<!-- +You can start the SCSI setup utility after the memory check and +the message about how to start the BIOS utility displays when you +start your computer. +--> +SCSI 設定ユーティリティに入るのは、 +システムの電源が入り、メモリチェックが終わり、 +BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。 + +</para><para> + +<!-- +The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. +However, consult your hardware documentation for the +exact keystrokes. +--> +キーストロークはユーティリティによって異なります。 +<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが +多いでしょうが、正しいキーストロークはハードウェアの文書で確認してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Find the utility for changing the boot order. +--> +起動順序を変更する項目を探してください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on +the list. +--> +その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Save your changes. Instructions on the screen tell you how to +save the changes on your computer. Often, you must press +<keycap>F10</keycap>. +--> +変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。 +<keycap>F10</keycap> を押すことになる場合が多いと思います。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="i386"> + <title>その他の BIOS 設定</title> + + <sect3 id="cd-settings"><title>CD-ROM の設定</title> +<para> + +<!-- +Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set +the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the +lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error +messages, this may be your problem. +--> +BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります +(Award BIOS もそうです)。この設定は避けるべきで、 +代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょう。 +これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</userinput>」という +エラーメッセージが、出ることがあります。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Extended メモリと Expanded メモリ</title> +<para> + +<!-- +If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and +ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much +extended and as little expanded memory as possible. Linux requires +extended memory and cannot use expanded memory. +--> +システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と +ex<emphasis>pan</emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、 +extended メモリをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。 +Linux に必要なのは extended メモリで、 +expanded メモリは使えません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>ウィルス防御</title> +<para> + +<!-- +Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have +a virus-protection board or other special hardware, make sure it is +disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't +compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system +permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are +almost unheard of<footnote> +--> +BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。 +ウィルス防御用のボードや特別なハードウェアがある場合は、 +Linux が動いている間は無効にするか、 +さもなければ物理的に取り外してください。 +これらは Linux と互換性がありません。 +それに Linux にはファイルシステムの許可属性機能と +カーネルのメモリ保護機能があるため、 +ウィルスはほとんど存在しません<footnote> +<para> + +<!-- +After installation you can enable Boot Sector protection if you +want. This offers no additional security in Linux but if you also run +Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with +the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. +--> +インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。 +この機能は Linux のセキュリティを高めてくれはしませんが、 +Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。 +ブートマネージャが設定されたあとは、 +マスタブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。 + +</para> +</footnote>。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Shadow RAM</title> +<para> + +<!-- +Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS +caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, +<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> +all shadow RAM. Shadow +RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and +on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it +has booted because it provides its own faster 32-bit software in place +of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make +some of it available for programs to use as normal memory. Leaving +the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware +devices. +--> +あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> +(または BIOS キャッシュ) が使えるはずです。 +この場合は <quote>Video BIOS Shadow</quote> や +<quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。 +shadow RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。 +shadow RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM への +アクセスを高速にするために利用されるものですが、 +Linux は起動した後にはこれらの ROM を使いません。 +Linux には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、 +これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。 +shadow RAM を無効にすると、 +その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。 +shadow RAM を有効にしたままだと、 +Linux のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Memory Hole</title> +<para> + +<!-- +If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory +Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if +you have that much RAM. +--> +BIOS に <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> というような設定があったら、 +それは無効にしておいてください。 +16MB 以上のメモリがある場合は、 +Linux はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。 + +</para><para> + +<!-- +We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an +option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. +This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 +Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. +When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the +system eventually crashed. At this writing we don't understand what's +going on with this particular device — it just worked with that +setting and not without it. +--> +Intel Endeavor マザーボードでは、 +<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear Frame Buffer</quote> とかいう設定がある、 +というレポートを受けています。これの設定は +<quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べるようになっていますが、 +設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。 +無効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、 +システムがクラッシュしてしまいます。 +現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、 +私たちは理解していません。わかっているのは、 +単にこの設定では動き、そうでないと動かない、ということだけです。 + +</para> + </sect3> + +<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK --> + + <sect3><title>Advanced Power Management</title> +<para> + +<!-- +If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), +configure it so that power management is controlled by APM. Disable +the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard +disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, +and can do a better job of power-management than the BIOS. +--> +マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、 +これを有効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。 +また doze, standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、 +ハードディスクの power-down タイマーも無効にしてください。 +Linux はこれらのモードの制御を自分で実行でき、 +電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。 + +</para> + </sect3> + </sect2> |