diff options
Diffstat (limited to 'ja/post-install')
-rw-r--r-- | ja/post-install/further-reading.xml | 98 | ||||
-rw-r--r-- | ja/post-install/kernel-baking.xml | 313 | ||||
-rw-r--r-- | ja/post-install/mail-setup.xml | 473 | ||||
-rw-r--r-- | ja/post-install/new-to-unix.xml | 59 | ||||
-rw-r--r-- | ja/post-install/orientation.xml | 168 | ||||
-rw-r--r-- | ja/post-install/post-install.xml | 16 | ||||
-rw-r--r-- | ja/post-install/rescue.xml | 127 | ||||
-rw-r--r-- | ja/post-install/shutdown.xml | 58 |
8 files changed, 0 insertions, 1312 deletions
diff --git a/ja/post-install/further-reading.xml b/ja/post-install/further-reading.xml deleted file mode 100644 index 96430a8da..000000000 --- a/ja/post-install/further-reading.xml +++ /dev/null @@ -1,98 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30719 --> - - <sect1 id="further-reading"><title>さらなる文書や情報</title> -<para> - -<!-- -If you need information about a particular program, you should first -try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or -<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. ---> -もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは -<userinput>man <replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>や -<userinput>info <replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。 - -</para><para> - -<!-- -There is lots of useful documentation in -<filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and -<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting -information. To submit bugs, look at -<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about -Debian-specific issues for particular programs, look at -<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>. ---> -<filename>/usr/share/doc</filename> にも有用な文書がたくさんあります。 -特に、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や -<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> -には興味深い情報がいくつもあります。 -バグを報告するには <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> -をご覧ください。特定のプログラムについて -Debian 固有の問題を読むためには -<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename> をご覧ください。 - -</para><para> - -<!-- -The -<ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink> -contains a large quantity of documentation about Debian. In -particular, see the -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the -<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian -Reference</ulink>. -An index of more Debian documentation is available from the -<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation Project</ulink>. -The Debian community is self-supporting; to subscribe to -one or more of the Debian mailing lists, see the -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> -Mail List Subscription</ulink> page. -Last, but not least, the <ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing -List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian. ---> -<ulink url="http://www.debian.org/">Debian ウェブサイト</ulink> -には、Debian に関するたくさんの文書があります。 -特に、 -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> と -<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian -リファレンス</ulink> をご覧ください。 -<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian ドキュメンテーションプロジェクト</ulink> -には、Debian ドキュメンテーションに関するより多くのインデックスが用意されています。 -Debian のコミュニティでは、ユーザがお互いにサポートを行っています。 -Debian のメーリングリストを購読するには -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> -メーリングリストの購読</ulink>ページをご覧ください。 -大事なことを言い忘れましたが、<ulink url="http://lists.debian.org/">Debian -メーリングリストアーカイブ</ulink>には Debian に関する豊富な情報が含まれています。 - -</para><para> - -<!-- -A general source of information on GNU/Linux is the -<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>. -There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable -information on parts of a GNU/Linux system. ---> -GNU/Linux の情報の一般的なソースは、 -<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink> です。 -そこで、GNU/Linux システムの部分について、他の非常に価値ある情報のための -HOWTO やポインタを得られるでしょう。 - -</para> -<!-- -<para> -なお、<ulink url="http://www.debian.or.jp/">Debian JP Project ウェブサイト</ulink> -からは、日本のユーザによる独自の情報や翻訳された文書などが利用できます。 -特に、<ulink url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/debiantips.html">Debian 便利ワザ集</ulink> -には、一度目を通されることをお勧めします。 -また、日本のユーザ向けに Debian JP Project で運営されているメーリングリス -トがあります。こちらの購読や、過去の記事の閲覧、検索に関しては、 -<ulink url="http://www.debian.or.jp/MailingList.html">Debian JP メーリングリスト</ulink>をご覧ください。 -</para> ---> - - </sect1> diff --git a/ja/post-install/kernel-baking.xml b/ja/post-install/kernel-baking.xml deleted file mode 100644 index d042ae4ed..000000000 --- a/ja/post-install/kernel-baking.xml +++ /dev/null @@ -1,313 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 40980 --> - -<!-- - <sect1 id="kernel-baking"><title>Compiling a New Kernel</title> ---> - <sect1 id="kernel-baking"><title>新しいカーネルのコンパイル</title> -<para> - -<!-- -Why would someone want to compile a new kernel? It is often not -necessary since the default kernel shipped with Debian handles most -configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. -So you may want to check first if there is an alternative kernel image -package that better corresponds to your hardware. However, it can be -useful to compile a new kernel in order to: ---> -新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? Debian では、 -標準で入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその -必要はありません。また、Debian は多くの場合、いくつかの代替カーネルを -提供しています。ですからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりの -カーネルイメージパッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。 -しかし、以下のような目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。 - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -handle special hardware needs, or hardware conflicts with the -pre-supplied kernels ---> -特殊なハードウェアを使ったり、 -標準カーネルとハードウェアとの競合を回避するため - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied -kernels (such as high memory support) ---> -(ハイメモリサポートなど) -標準カーネルでサポートされていない機能を利用するため - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time ---> -使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、 -起動にかかる時間を短くするため - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -create a monolithic instead of a modularized kernel ---> -モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -run an updated or development kernel ---> -最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -learn more about linux kernels ---> -linux カーネルに関してもっと学ぶため - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - -<!-- - <sect2><title>Kernel Image Management</title> ---> - <sect2><title>カーネルイメージの管理</title> -<para> - -<!-- -Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. ---> -カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。 - -</para><para> - -<!-- -To compile a kernel the Debian way, you need some packages: -<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, -<classname>linux-source-2.6</classname> -and a few others which are probably already installed (see -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the -complete list). ---> -Debian 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、 -<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、 -<classname>linux-source-2.6</classname> -、あとは多分すでにインストール済みのパッケージがいくつか、です (完全な一覧については -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> を -ご覧ください)。 - -</para><para> - -<!-- -This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have -non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those -too. It's a better way to manage kernel images; -<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a -log of the active config file for the build. ---> -この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールが -あれば、作成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。 -これはカーネルイメージの管理には良い方法で、 -<filename>/boot</filename> にカーネル、System.map、 -ビルドに使った設定ファイルの記録を保存します。 - -</para><para> - -<!-- -Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel -the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system -to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get -your kernel sources right from Linus instead of -<classname>linux-source-2.6</classname>, -yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method. ---> -必ずしも「Debian 流」にカーネルをコンパイルする必要は -<emphasis>ありません</emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージング -システムを用いるほうが、実際に安全で簡単です。実は -<classname>linux-source-2.6</classname> -ではなく、Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできますが、 -その場合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイルしてください。 - -</para><para> - -<!-- -Note that you'll find complete documentation on using -<classname>kernel-package</classname> under -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just -contains a brief tutorial. ---> -<classname>kernel-package</classname> の利用に必要な文書すべては、 -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> -ディレクトリにあります。 -そのため、この節では簡単な解説のみを行います。 - -</para><para> - -<!-- -Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will -extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> ---> -以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリの -どこかにカーネルソースを展開すると仮定します<footnote> - -<para> - -<!-- -There are other locations where you can extract kernel sources and build -your custom kernel, but this is easiest as it does not require special -permissions. ---> -他にも、カーネルソースを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所は -ありますが、特別なパーミッションを必要としないここが最も簡単です。 - -</para> - -<!-- -</footnote>. We'll also assume that your kernel version is -&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to -unpack the kernel sources, extract them using -<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> -and change to the directory <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> -that will have been created. ---> -</footnote>。また、カーネルバージョンが &kernelversion; だと仮定します。 -カーネルソースを取り出したいディレクトリにいることを確認してから、 -<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> -としてソースを展開し、作成された -<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> -ディレクトリに移動してください。 - -</para><para> - -<!-- -Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make -xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run -<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need -<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read -the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically -better to include the device driver (the software which manages -hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so -on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a -specific hardware, should be left at the default value if you do not -understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> -in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). -If not included, your Debian installation will experience problems. ---> -次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が -済んでいて、X11 を実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、 -そうでない場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者では -<classname>libncurses5-dev</classname> がインストールされている必要があります)。 -オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。 -一般的に、迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、 -SCSI コントローラなどの周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方が -よいでしょう。なお注意していただきたいのですが、 -特定のハードウェアに関係のないその他のオプションで、 -よく理解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。 -また、<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module loader</quote> -(デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してください。 -さもないと、Debian のインストールに問題が生じることもあります。 - -</para><para> - -<!-- -Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> -parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>. ---> -続いてソースツリーをクリアし、<classname>kernel-package</classname> のパラメータを -リセットします。これには、<userinput>make-kpkg clean</userinput> を実行してください。 - -</para><para> - -<!-- -Now, compile the kernel: -<userinput>fakeroot make-kpkg -\-initrd -\-revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. -The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just -a version number that you will use to track your kernel builds. -Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> -(e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on -the power of your machine. ---> -さあ、カーネルをコンパイルしましょう。 -<userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> -を実行してください。バージョン番号 <quote>1.0</quote> は自由に変えられます。 -この番号は、構築したカーネルを後から確認できるようにするためのものだからです。 -同様に、<quote>custom</quote> の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) -を使うことができます。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルには -かなり時間がかかります。 - -</para><para> - -<!-- -Once the compilation is complete, you can install your custom kernel -like any package. As root, do -<userinput>dpkg -i -../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. -The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional -sub-architecture, -<phrase arch="i386"> such as <quote>686</quote>, </phrase> -depending on what kernel options you set. -<userinput>dpkg -i</userinput> will install the -kernel, along with some other nice supporting files. For instance, -the <filename>System.map</filename> will be properly installed -(helpful for debugging kernel problems), and -<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, -containing your current configuration set. Your new -kernel package is also clever enough to automatically update your boot -loader to use the new kernel. If you have created a modules package, -you'll need to install that package as well. ---> -一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネルを -インストールできます。root アカウントで -<userinput>dpkg -i -../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput> -を実行してください。<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、 -カーネルのオプションで設定された -<phrase arch="i386"> <quote>686</quote> のような</phrase> -任意のサブアーキテクチャを表しています。 -また <userinput>dpkg -i</userinput> とすると、カーネルと一緒に -役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールされます。例えば -カーネルの問題をデバッグするのに役立つ <filename>System.map</filename> や、 -現行のカーネルの設定が記録されている -<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> などが適切にインストールされます。 -さらに、新たに作成されたカーネルパッケージは、新しいカーネルを使用するように -ブートローダの設定を自動的に更新してくれます。なお、モジュールパッケージを作成した場合、 -同様にそれらもインストールする必要があるでしょう。 - -</para><para> - -<!-- -It is time to reboot the system: read carefully any warning that the -above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>. ---> -さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告が表示されていたら -それらを注意深く読み、それから <userinput>shutdown -r now</userinput> を実行してください。 - -</para><para> - -<!-- -For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the -<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. -For more information on <classname>kernel-package</classname>, read -the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. ---> -Debian カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、 -<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> をご覧ください。 -<classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情報については、 -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素晴しいドキュメントをお読みください。 - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ja/post-install/mail-setup.xml b/ja/post-install/mail-setup.xml deleted file mode 100644 index 9e06eb3eb..000000000 --- a/ja/post-install/mail-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,473 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 48595 --> - - <sect1 id="mail-setup"> -<!-- - <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> ---> - <title>電子メールを使用するためのシステム設定</title> -<para> - -<!-- -Today, email is an important part of many people's life. As there are -many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is -important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in -this section. ---> -今日では、電子メールは多くの人々にとって生活の重要な一部になっています。 -電子メールを使えるように設定するまでには、たくさんの選択肢があり、さらに -電子メールが正確に設定されていることが重要になる Debian ユーティリティ -があります。本節では、基本的なことのみ説明します。 - -</para><para> - -<!-- -There are three main functions that make up an e-mail system. First there is -the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user -actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail -Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages -from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail -Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail -to the user's inbox. ---> -電子メールシステムは、三つの主要な機能で構築されています。 -最初に、ユーザがメールを読み書きするために実際に使用するプログラム -である <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) があります。 -次に、あるコンピュータから別のコンピュータまでメッセージの転送処理 -をする <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) があります。 -そして最後に、ユーザの受信箱に受信メールの配送処理 -をする <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) があります。 - -</para><para> - -<!-- -These three functions can be performed by separate programs, but they can -also be combined in one or two programs. It is also possible to have -different programs handle these functions for different types of mail. ---> -これら三つの機能は個別のプログラムによって実行されますが、一つあるいは -二つのプログラムに組み込むこともできます。また、異なるタイプのメールのために、 -これらの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。 - -</para><para> - -<!-- -On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very -popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is -often used in combination with <command>exim</command> or -<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA. ---> -Linux や Unix システムにおいては、<command>mutt</command> が歴史的に -とてもよく知られている MUA です。従来のほとんどの Linux プログラムが -そうであるようにテキストベースのプログラムで、 -MTA として <command>exim</command> または <command>sendmail</command>、 -そして MDA として <command>procmail</command> と組み合わせてよく使用されます。 - -</para><para> - -<!-- -With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of -graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, -KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> -(in Debian available as <command>icedove</command><footnote> ---> -グラフィカルデスクトップシステムの人気の高まりとともに、 -GNOME の <command>evolution</command>、KDE の <command>kmail</command>、 -あるいは Mozilla の <command>thunderbird</command> -(Debian では <command>icedove</command><footnote> - -<para> -<!-- -The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to -<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. -Details are outside the scope of this manual. ---> -<command>thunderbird</command> が Debian で <command>icedove</command> に -改名された理由は、ライセンス問題と関係があります。 -詳細は本マニュアルでは扱いません。 -</para> - -<!-- -</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function -of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used -in combination with the traditional Linux tools. ---> -</footnote> として利用可能) のようなグラフィカルな電子メールプログラムの -使用がより一般的になっています。これらのプログラムは、MUA、MTA および MDA -の機能が組み合わされていますが、従来の Linux ツールと組み合わせることもでき -— そして多くの場合は組み合わせて — 使用されます。 - -</para> - - <sect2 id="mail-default"> -<!-- - <title>Default E-Mail Configuration</title> ---> - <title>デフォルトの電子メール設定</title> -<para> - -<!-- -Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important -that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your -Linux system. Reason is that various utilities running on the -system<footnote> ---> -グラフィカルなメールプログラムを使用するつもりでいても、Linux システムに -従来の MTA/MDA もインストールし、正確に設定するのは大切なことです。 -システムで起動している様々なユーティリティ<footnote> - -<para> -<!-- -Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, -<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … ---> -例えば: <command>cron</command>、<command>quota</command>、 -<command>logcheck</command>、<command>aide</command>、… -</para> - -<!-- -</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system -administrator of (potential) problems or changes. ---> -</footnote> が、システム管理者に (潜在的な) 問題や変更を通知するために、 -電子メールで重要な通知を送ることができるからです。 - -</para><para> - -<!-- -For this reason the packages <classname>exim4</classname> and -<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you -did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). -<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively -small but very flexible. By default it will be configured to only handle -e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system -administrator (root account) will be delivered to the regular user account -created during the installation<footnote> ---> -そのため、<classname>exim4</classname> と <classname>mutt</classname> -パッケージは、デフォルトでインストールされます (インストールの際に -<quote>標準</quote> タスクを非選択にしなかった場合)。 -<classname>exim4</classname> は、比較的小さなプログラムですが、 -とても柔軟性のある MTA/MDA の組み合わせです。 -デフォルトでは、システム内のローカルな電子メールの処理のみのために設定され、 -システム管理者 (root アカウント) 宛ての電子メールは、 -インストールの際に作成した標準のユーザアカウントに配送されます<footnote> - -<para> -<!-- -The forwarding of mail for root to the regular user account is configured -in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, -the mail will of course be delivered to the root account itself. ---> -標準のユーザアカウントへの root 宛てのメールの転送は、 -<filename>/etc/aliases</filename> で設定します。標準のユーザアカウントを -作成しなかった場合、もちろんメールは root アカウント自身に配送されます。 -</para> - -<!-- -</footnote>. ---> -</footnote>。 - -</para><para> - -<!-- -When system e-mails are delivered they are added to a file in -<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. -The e-mails can be read using <command>mutt</command>. ---> -システムから配送された電子メールは -<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename> 中 -のファイルに加えられます。メールは <command>mutt</command> を使って -読むことができます。 - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mail-outgoing"> -<!-- - <title>Sending E-Mails Outside The System</title> ---> - <title>システムの外に電子メールを送る</title> -<para> - -<!-- -As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle -e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for -receiving mail from others. ---> -先に述べたように、インストールした Debian システムは、システム内のローカルな -電子メールを処理するようにだけ設定され、他人にメールを送ったり、 -他人からメールを受け取ったりするようには設定されません。 - -</para><para> - -<!-- -If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, -please refer to the next subsection for the basic available configuration -options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. ---> -<classname>exim4</classname> に外部の電子メールを処理させたい場合は、 -利用できる基本設定オプションに関して、次節を参照してください。 -メールが正しく送受信できることは、テストして確かめるようにしてください。 - -</para><para> - -<!-- -If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of -your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really -any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external -e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the -correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of -this manual). ---> -もしグラフィカルなメールプログラムを使って、インターネットサービス -プロバイダ (ISP) あるいは会社のメールサーバを使用するつもりならば、 -外部の電子メールを処理するために <classname>exim4</classname> を設定する -必要は実際にはありません。電子メールを送受信するために、 -好みのグラフィカルなメールプログラムが正しいサーバを使用するようにただ -設定するだけです (設定方法は本マニュアルでは扱いません)。 - -</para><para> - -<!-- -However, in that case you may need to configure individual utilities to -correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, -a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. -By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to -submit bug reports. ---> -しかしその場合には、電子メールを正しく送れるように個々のユーティリティ -を設定する必要があるかもしれません。そのようなユーティリティの一つに、 -Debian パッケージに対するバグ報告の提出を容易にするプログラム -である <command>reportbug</command> があります。 -デフォルトでは、バグ報告を提出するために <classname>exim4</classname> が -使用可能であることが期待されます。 - -</para><para> - -<!-- -To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail -server, please run the command <command>reportbug -\-configure</command> -and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You -will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. ---> -外部のメールサーバを使用するように <command>reportbug</command> を正しく -設定するため、<command>reportbug --configure</command> コマンドを -実行し、MTA が利用可能かどうかという質問に <quote>no</quote>と答えてください。 -その後、バグ報告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。 - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="config-mta"> -<!-- - <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title> ---> - <title>Exim4 Mail Transport Agent の設定</title> -<para> - -<!-- -If you would like your system to also handle external e-mail, you will -need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> ---> -システムで外部の電子メールを処理するようにしたい場合、 -<classname>exim4</classname> パッケージを再設定する必要があります<footnote> - -<para> -<!-- -You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace -it with an alternative MTA/MDA. ---> -もちろん、<classname>exim4</classname> を削除し、他の MTA/MDA を -使用することもできます。 - -</para> - -</footnote>: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure exim4-config -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -After entering that command (as root), you will be asked if you want split -the configuration into small files. If you are unsure, select the default -option. ---> -(root で) 上記のコマンドを入力した後に、設定ファイルを小さなファイルに -分割するかどうか質問されます。よく分からない場合は、デフォルトオプションを -選択してください。 - -</para><para> - -<!-- -Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the -one that most closely resembles your needs. ---> -次に、一般的な複数のメールシナリオが提示されます。 -あなたが必要としていることに最も近いものを一つ選択してください。 - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<!-- -<term>internet site</term> ---> -<term>インターネットサイト</term> -<listitem><para> - -<!-- -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. ---> -システムはネットワークに接続され、SMTP を使用して直接メールを送受信します。 -次の画面で、マシンのメール名や受信あるいは中継するメールのドメインリスト -などのような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- -<term>mail sent by smarthost</term> ---> -<term>スマートホストでメール送信</term> -<listitem><para> - -<!-- -In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message -on to its destination. -The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. ---> -このシナリオでは、あなたの送信メールは、宛て先へのメッセージ送信処理をする -<quote>スマートホスト</quote> と呼ばれる他のマシンに転送されます。 -通常、スマートホストは、あなたのコンピュータ宛てに送信された受信メールを -保管するので、ずっとオンラインである必要はありません。つまりそれは、 -fetchmail のようなプログラムによって、スマートホストのメールを -ダウンロードしなければならないことを意味します。 - -</para><para> - -<!-- -In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which -makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a -company mail server, or even another system on your own network. ---> -多くの場合、スマートホストはあなたの ISP のメールサーバで、このオプションは -ダイヤルアップユーザにとても適しています。またそれは、会社のメールサーバや -あなた自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- -<term>mail sent by smarthost; no local mail</term> ---> -<term>スマートホストでメール送信; ローカルメールなし</term> -<listitem><para> - -<!-- -This option is basically the same as the previous one except that the -system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail -on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be -handled. ---> -このオプションは、システムがローカルの電子メールドメインを処理するようには -設定されないという点を除いては、基本的に前のものと同じです。 -システム自体 (例えば、システム管理者のため) のメールは処理されます。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- -<term>local delivery only</term> ---> -<term>ローカル配信のみ</term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the option your system is configured for by default. ---> -システムがデフォルトで設定されるオプションです。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- -<term>no configuration at this time</term> ---> -<term>今は設定しない</term> -<listitem><para> - -<!-- -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. ---> -内容を理解できていると絶対に確信している場合のみ選択してください。 -このシナリオは、メールシステムを未設定のままにします — -メールシステムが設定されるまで、メールの送受信は一切できず、 -システムユーティリティからの重要なメッセージも逃してしまうかもしれません。 - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -<!-- -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -grained setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <classname>exim4</classname> may be -found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file -<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about -configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find -additional documentation. ---> -以上のどのシナリオもあなたの必要とするものに合っていない場合や、 -より精細な設定が必要な場合は、インストール完了後 -に <filename>/etc/exim4</filename> ディレクトリの設定ファイルを -編集する必要があります。<classname>exim4</classname> に関する -より多くの情報は、<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> ディレクトリ -にあります — <filename>README.Debian.gz</filename> -ファイルには、<classname>exim4</classname>の設定に関するその他の情報や、 -補足文書がどこで見つかるかなどの説明があります。 - -</para><para> - -<!-- -Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an -official domain name, can result in your mail being rejected because of -anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is -preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to -use a different e-mail address than is generated by default. If you use -<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an -entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>. ---> -公式なドメインネームがない場合、インターネットに直接送信されたメールが -受信サーバのスパム対策のために拒絶され、結果として不着メールとなる可能性が -あることに注意してください。ISP のメールサーバの使用が望まれます。 -それでもメールを直接送信したい場合には、デフォルトで生成されるものとは -異なる電子メールアドレスを使用した方が良いでしょう。 -MTA として <classname>exim4</classname> を使用するなら、 -<filename>/etc/email-addresses</filename> にエントリを追加することで可能です。 - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ja/post-install/new-to-unix.xml b/ja/post-install/new-to-unix.xml deleted file mode 100644 index d460fc530..000000000 --- a/ja/post-install/new-to-unix.xml +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> - - - <sect1 id="unix-intro"> - <title>Unix を初めてお使いになる方へ</title> -<para> - -<!-- -If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books -and do some reading. A lot of valuable information can also be found -in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>. -This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a -number of UseNet documents which provide a nice historical reference. ---> -Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、 -少し読んでみるとよいでしょう。さらに多くの価値ある情報が -<ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink> で見つけられます。 -この <ulink url="&url-unix-faq;">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい -歴史的な参考文献を提供する UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。 - -</para><para> - -<!-- -Linux is an implementation of Unix. The -<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> -collects a number of HOWTOs and online books -relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; -just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML -versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII -versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. -International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian -packages. ---> -Linux は Unix の実装の一つです。 -<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> -では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンラインの書籍を -まとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータにインストールする -こともできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッケージ (HTML 版) -か <classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキスト版) -をインストールしてから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> -ディレクトリを覗いてみてください。 -また各国語版の LDP HOWTO も Debian のパッケージとしてご利用いただけます。 - -</para> -<!-- -<para> -なお、<ulink url="http://www.debian.or.jp/">Debian JP Project ウェブサイト</ulink> -からは、日本のユーザによる独自の情報や翻訳された文書などが利用できます。 -特に、<ulink url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/debiantips.html">Debian 便利ワザ集</ulink> -には、一度目を通されることをお勧めします。 -また、日本のユーザ向けに Debian JP Project で運営されているメーリングリス -トがあります。こちらの購読や、過去の記事の閲覧、検索に関しては、 -<ulink url="http://www.debian.or.jp/MailingList.html">Debian JP メーリングリスト</ulink>をご覧ください。 -</para> ---> - - </sect1> diff --git a/ja/post-install/orientation.xml b/ja/post-install/orientation.xml deleted file mode 100644 index dc4a48ac8..000000000 --- a/ja/post-install/orientation.xml +++ /dev/null @@ -1,168 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43576 --> - - - <sect1 id="debian-orientation"><title>Debian に慣れる</title> -<para> - -<!-- -Debian is a little different from other distributions. Even if you're -familiar with Linux in other distributions, there are things you -should know about Debian to help you to keep your system in a good, -clean state. This chapter contains material to help you get oriented; -it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a -very brief glimpse of the system for the very rushed. ---> -Debian は他のディストリビューションとは少々異なっています。 -他のディストリビューションで Linux に精通された方でも、 -システムを整然とした状態に保つためには、 -Debian について知っておかなくてはならないことがあります。 -この章では Debian に慣れる手助けとなる資料を紹介します。 -Debian の使い方を逐一説明することは意図していません。 -すごく急いでいる人にシステムをざっとつかんでもらうだけのものです。 - -</para> - - <sect2><title>Debian パッケージングシステム</title> -<para> - -<!-- -The most important concept to grasp is the Debian packaging system. -In essence, large parts of your system should be considered under the -control of the packaging system. These include: ---> -まず理解すべき最も重要な考え方に、Debian のパッケージングシステムがあります。 -基本的に、システムの大部分はパッケージングシステムの管理下にあると考えられています。 -このパッケージングシステムによって管理されるディレクトリには、 -以下のディレクトリが含まれています。 - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> を除く) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename> を作成し、 -それ以下のディレクトリを自由に使うことは可能です) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/sbin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/lib</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that -will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> -package, the file you put there will be replaced. Experts can get -around this by putting packages on <quote>hold</quote> in -<command>aptitude</command>. ---> -例えば、<filename>/usr/bin/perl</filename> をあなたが別に用意したファイルで -置き換えたとしても、その動作には問題はありません。ただし、後で -<classname>perl</classname> パッケージを更新すると、 -あなたが置いたファイルはパッケージによって置き換えられてしまいます。 -これを避けるには、 -<command>aptitude</command> でパッケージを <quote>hold</quote> (保留) -するという操作を行います。 - -</para><para> - -<!-- -One of the best installation methods is apt. You can use the command -line version <command>apt-get</command> or full-screen text version -<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge -main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages -as well as standard versions. ---> -ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の -<command>apt-get</command> を利用することもできますし、フルスクリーンテキスト版の -<application>aptitude</application> を利用することもできます。apt は -main、contrib、non-free を統一的に処理するので、輸出制限パッケージも -スタンダードパッケージも同じ樣に扱うことができます。 - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>アプリケーションの種類の管理</title> -<para> - - -<!-- -Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If -you are maintaining multiple versions of your applications, read the -update-alternatives man page. ---> -似たような種類のものが複数あるようなアプリケーションは、update-alternatives -で管理されています。同種のアプリケーションを複数保守している人は、 -update-alternatives の man ページをご覧ください。 - -</para> - </sect2> - - <sect2><title>cron ジョブ管理</title> -<para> - -<!-- -Any jobs under the purview of the system administrator should be in -<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you -have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in -<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are -invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in -alphabetic order, which serializes them. ---> -システム管理者権限のもとで実行するジョブは、設定ファイルのある -<filename>/etc</filename> に置いてください。 -毎日、毎週、毎月 root で実行する cron ジョブがあれば、 -<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> に置いてください。 -これらは <filename>/etc/crontab</filename> から呼び出され、 -アルファベット順に実行されます。 - -</para><para> - -<!-- -On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a -special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you -can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, -<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files -also have an extra field that allows you to stipulate the user account -under which the cron job runs. ---> -一方、特定のユーザで実行する必要がある cron ジョブや、 -特定の時間または頻度で実行する必要がある cron ジョブには、 -<filename>/etc/crontab</filename> あるいは -<filename>/etc/cron.d/whatever</filename> が使えます (後者の方が望ましい)。 -これらのファイルには cron ジョブを実行するユーザアカウントを明記する -特別なフィールドがあります。 - -</para><para> - -<!-- -In either case, you just edit the files and cron will notice them -automatically. There is no need to run a special command. For more -information see cron(8), crontab(5), and -<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. ---> -どちらの場合も、ファイルを編集するだけで cron が自動的に実行してくれます。 -特別なコマンドを実行する必要はありません。詳しい -情報は cron(8)、crontab(5)、 -<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> をご覧ください。 - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/ja/post-install/post-install.xml b/ja/post-install/post-install.xml deleted file mode 100644 index 5c95b3179..000000000 --- a/ja/post-install/post-install.xml +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43623 --> - -<chapter id="post-install"> - <title>次のステップとそれから</title> - -&shutdown.xml; -&new-to-unix.xml; -&orientation.xml; -&further-reading.xml; -&mail-setup.xml; -&kernel-baking.xml; -&rescue.xml; - -</chapter> diff --git a/ja/post-install/rescue.xml b/ja/post-install/rescue.xml deleted file mode 100644 index 5fec2b65d..000000000 --- a/ja/post-install/rescue.xml +++ /dev/null @@ -1,127 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> - - <sect1 id="rescue"> -<!-- - <title>Recovering a Broken System</title> ---> - <title>起動しなくなってしまったシステムの回復</title> -<para> - -<!-- -Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no -longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying -out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps -cosmic rays hit your disk and flipped a bit in -<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to -have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful -for this. ---> -時に物事は失敗し、慎重にインストールしたはずのシステムはもはや起動しません。 -おそらくブートローダの設定ファイルを編集しているうちに壊してしまったか、 -あるいはインストールした新しいカーネルでは起動しないか、ことによると -宇宙線がディスクに命中して <filename>/sbin/init</filename> の中のビットが -ちょっと弾きとばされてしまったのかもしれません。原因のいかんを問わず、問題 -を修正する間に動作するようなシステムが必要になるでしょう。レスキューモード -はそんな時に役に立ちます。 - -</para><para> - -<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the - bootloader --> - -<!-- -To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the -<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the -<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown -the first few screens of the installer, with a note in the corner of the -display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't -worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes -advantage of the hardware detection facilities available in the installer to -ensure that your disks, network devices, and so on are available to you -while repairing your system. ---> -レスキューモードにアクセスするためには、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで -<userinput>rescue</userinput> とタイプするか、 -ブートパラメータに <userinput>rescue/enable=true</userinput> を指定して -起動してください。インストーラの最初で、これがフルインストールではなく -レスキューモードだということを知らせる注意書きが、ディスプレイの隅にほんの -少し表示されます。心配しないでください、あなたのシステムが上書きされるわけ -ではありません! レスキューモードは単に、システムを修復している間にディスク -やネットワークデバイスなどが利用できることを確認するために,ハードウェア -検出機能を利用します。 - -</para><para> - -<!-- -Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of -the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, -you should select the partition containing the root file system that you -need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as -those created directly on disks. ---> -パーティション分割ツールの代わりに、システム上のパーティションリストが示され、 -それらのうちの一つを選択するよう尋ねられるでしょう。通常は、 -修復する必要のあるルートファイルシステムを含むパーティションを選択すべきです。 -ディスク上で直接作成されたパーティションと同様に RAID や LVM デバイス上の -パーティションも選択できます。 - -</para><para> - -<!-- -If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the -file system you selected, which you can use to perform any necessary -repairs. ---> -可能であれば次にインストーラは、選択したファイルシステムにおける、 -どんな必要な修復を実行するためにも使えるシェルプロンプトを提供します。 - -<phrase arch="x86"> -<!-- -For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master -boot record of the first hard disk, you could enter the command -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. ---> -たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに GRUB ブートローダ -を再インストールする必要があれば、 -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> と入力してください。 -</phrase> - -</para><para> - -<!-- -If the installer cannot run a usable shell in the root file system you -selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a -warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. -You may not have as many tools available in this environment, but they will -often be enough to repair your system anyway. The root file system you -selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory. ---> -選択したルートファイルシステムにあるシェルをインストーラが実行できない -場合は、おそらくファイルシステムが壊れているので、インストーラは警告を -発し、代わりにインストーラ環境でのシェルを提供することを提案します。 -この環境で利用できるツールは多くはありませんが、たいていの場合、システムを -とにかく復旧させるには充分でしょう。選択したルートファイルシステムは、 -<filename>/target</filename> ディレクトリにマウントされます。 - -</para><para> - -<!-- -In either case, after you exit the shell, the system will reboot. ---> -いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。 - -</para><para> - -<!-- -Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this -manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong -or how to fix them. If you have problems, consult an expert. ---> -最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュアルが、 -うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけではない -ということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してください。 - -</para> - </sect1> diff --git a/ja/post-install/shutdown.xml b/ja/post-install/shutdown.xml deleted file mode 100644 index 08402eaca..000000000 --- a/ja/post-install/shutdown.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39942 --> - - - <sect1 id="shutdown"> -<!-- - <title>Shutting down the system</title> ---> - <title>システムをシャットダウンする</title> - -<para> - -<!-- -To shut down a running Linux system, you must not reboot with the -reset switch on the front or back of your computer, or just turn off -the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, -otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a -desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> -available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) -the system. ---> -稼働中の Linux システムをシャットダウンする際には、コンピュータの -前面や背面にあるリセットスイッチで再起動させたり、いきなり電源を -落したりしてはいけません。 -Linux は適切な手順でシャットダウンすべきで、 -さもないとファイルを失ったりディスクにダメージがもたらされたりします。 -デスクトップ環境を実行している場合は、通常システムのシャットダウン (または再起動) -を可能にする、アプリケーションメニューから利用できる <quote>ログアウト</quote> -用のオプションがあります。 - -</para><para> - -<!-- -Alternatively you can press the key combination <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> -<phrase arch="powerpc;m68k"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> -<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh -systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the -commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or -<command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not -work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot -the system. ---> -もう一つの方法として、<keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> -<phrase arch="powerpc;m68k">、Macintosh システムでは <keycombo> <keycap>Control</keycap> -<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> -</phrase> のキーを同時に押す方法が使えます。 -このキーの組合せが効かない場合や、コマンドを打つ方が好みなら、 -システムを再起動するには <command>reboot</command> と打ち込んでください。 -最後の選択肢として、root でログインして -<command>poweroff</command>、<command>halt</command> あるいは -<command>shutdown -h now</command> などのコマンドのどれかを打ち込みます -(訳注: システムが停止します)。 - -</para> - </sect1> |