diff options
Diffstat (limited to 'ja/boot-new/modules/apt.xml')
-rw-r--r-- | ja/boot-new/modules/apt.xml | 207 |
1 files changed, 207 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/boot-new/modules/apt.xml b/ja/boot-new/modules/apt.xml new file mode 100644 index 000000000..cb8204cfb --- /dev/null +++ b/ja/boot-new/modules/apt.xml @@ -0,0 +1,207 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 23845 --> + + <sect2 id="configure-apt"> + <title>APT の設定</title> + +<para> + +<!-- +The main means that people use to install packages on their system is +via a program called <command>apt-get</command>, from the +<classname>apt</classname> package.<footnote> +--> +一般にパッケージのインストールに使う主な手段は、 +<classname>apt</classname> パッケージに含まれている +<command>apt-get</command> というプログラムを用いるやり方です。<footnote> + +<para> + +<!-- +Note that the actual program that installs packages is called +<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level +tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will +invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows +to install other packages which are required for the package you're +trying to install, as well as how to retrieve the package from your +CD, the network, or wherever. +--> +実際にパッケージをインストールするプログラムは <command>dpkg</command> +です。しかしこのパッケージはむしろ低レベルなツールです。 +<command>apt-get</command> は、適切に <command>dpkg</command> +を起動する,より高レベルなツールです。なぜなら APT は、 +あなたが今インストールしようとしているパッケージが必要とする +別のパッケージをインストールしなければならないことを知っているからです。 +また、そのパッケージを CD やネットワークなどの媒体から取得する方法を +知っているからです。 + +</para> +</footnote> +<!-- +Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>, +<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also +use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended +for new users, since they integrate some additional features (package +searching and status checks) in a nice user interface. +--> +<command>aptitude</command> のようなパッケージ管理用のフロントエンド +としては、他に <command>synaptic</command> や以前からの <command>dselect</command> +も使用され、<command>apt-get</command> に依存しています。 +これらフロントエンドは、洗練されたユーザインターフェイスにいくつかの追加された特徴 +(パッケージの検索や状態のチェック) が統合されているので、新規ユーザにお薦めです。 + +</para><para> + +<!-- +APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. +The helper application which assists in this task is called +<command>apt-setup</command>. +--> +パッケージの取得先を知るには、APT の設定が必要です。 +この作業を助けてくれるのが、<command>apt-setup</command> というツールです。 + +</para><para> + +<!-- +The next step in your configuration process is to tell APT where other +Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at +any point after installation by running <command>apt-setup</command>, +or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. +--> +設定作業における次の段階は、他の Debian パッケージがどこにあるかを +APT に教えることです。この設定は、<command>apt-setup</command> +を実行するか、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> を編集すれば、 +インストール後の任意の時点で再設定できます。 + +</para><para> + +<!-- +If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM +should automatically be configured as an apt source without prompting. +You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned. +--> +公式 CD-ROM がこの時点でドライブにある場合は、ユーザへの質問は省略され、 +CD-ROM からパッケージを取得するよう自動的に設定されます。 +CD-ROM がスキャンされますから、お気づきになるでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of +choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or +a local file system. +--> +公式 CD-ROM を持っていない場合は、Debian パッケージへの +アクセス方法を選ぶ必要があります。 +FTP、HTTP、CD-ROM、ローカルのファイルシステムから選択します。 + +</para><para> + +<!-- +You should know that it's perfectly acceptable to have a number of +different APT sources, even for the same Debian archive. +<command>apt-get</command> will automatically pick the package with +the highest version number given all the available versions. Or, for +instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source, +<command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM +when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available +there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources, +since this will tend to slow down the process of checking the network +archives for new versions. +--> +同じ Debian アーカイブに対して複数の APT ソースを +指定することもできます。<command>apt-get</command> +は、すべての取得可能なバージョンの中から、いちばん高い +バージョン番号を持つパッケージを自動的に選択します。また、 +たとえばあなたが HTTP と CD-ROM の両方の APT ソースを使えるとき、 +<command>apt-get</command> は可能ならローカルの CD-ROM を自動的に +選びますが、より新しいバージョンが HTTP で取得できる場合にのみ +HTTP を使います。しかし不必要に APT ソースを追加すると +ネットワークアーカイブから新しいバージョンを探す処理が +遅くなってしまうので、不要な APT ソースを追加するのは良い考えではありま +せん。 + +</para> + + <sect3 id="configure-apt-net"> +<!-- + <title>Configuring Network Package Sources</title> +--> + <title>ネットワーク上からのパッケージ取得の設定</title> + +<para> + +<!-- +If you plan on installing the rest of your system via the network, the +most common option is to select the <userinput>http</userinput> +source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but +tends to be somewhat slower making connections. +--> +システムの残りの部分をネットワーク経由でインストールするつもりでしたら、 +通常は <userinput>http</userinput> ソースを選択します。 +<userinput>ftp</userinput> ソースも使えますが、 +ftp は接続がやや遅くなる傾向があります。 + +</para><para> + +<!-- +The next step during the configuration of network package sources is +to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This +configures which of the official Debian Internet mirrors you will +connect to. Depending on which country you select, you will be presented +with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at +the top of the list, but any of them should work. Note however that the +mirror list provided by the installation was generated when this version +of Debian was released and some mirrors may no longer be available. +--> +ネットワーク上からのパッケージ取得設定の次の段階は、 +<command>apt-setup</command> にあなたが住んでいる国を教えることです。 +この情報を使って、Debian の公式ミラーサイトのうちどれに接続するかを +決定します。国を選ぶと、利用可能なサーバの一覧が表示されます。 +一覧のうちの一番上を選べば良いはずですが、もちろんどれを選んでも構いません。 +とはいえインストール用に提供されているミラーリストは、このバージョンの +Debian がリリースされた時に生成されたものです。一部のミラーが廃止され +利用できなくなっているかもしれないので注意してください。 + +</para><para> + +<!-- +After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server +should be used. A proxy server is a server that will forward all your +HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate +and optimize access to the Internet on corporate networks. In some networks +only the proxy server is allowed access to the Internet, in which case you +will have to enter the name of the proxy server. You may also have to +include an user name and password. Most home users will not need to specify +a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their +users. +--> +ミラーサイトを選択した後に、プロキシサーバを使用するかを尋ねられます。 +プロキシサーバはすべての HTTP や FTP リクエストをインターネットに転送し、 +企業のネットワーク上でインターネットへのアクセスを制限し最適化するために +最もよく使用されるサーバです。ネットワークによっては Proxy サーバだけが +インターネットへの接続を許可されるので、そのような場合には Proxy サーバ名を +入力しなければなりません。さらに、ユーザ名およびパスワードを含めなければ +ならないかもしれません。一部の ISP はユーザにプロキシサーバを提供している +かもしれませんが、ほとんどのホームユーザはセットアップにプロキシサーバ +を指定する必要はないでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +After you select a mirror, your new network package source will be tested. +If all goes well, you will be prompted whether you want to add another +package source. If you have any problems using the package source you selected, +try using a different mirror (either from your country list or from the +global list), or try using a different network package source. +--> +ミラーサイトの選択後、設定した新しいパッケージ取得先がテストされます。 +テストが無事終了すれば、さらに別のパッケージ取得先を追加するかどうかを +尋ねられます。選択したパッケージソースを使って問題があった場合には、 +(自分の国リストあるいは全体リストとは) 別のミラーサイトを試してみるか、 +別のネットワークパッケージソースを用いて試してみてください。 + +</para> + </sect3> + </sect2> |