summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/boot-installer/trouble.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'ja/boot-installer/trouble.xml')
-rw-r--r--ja/boot-installer/trouble.xml470
1 files changed, 470 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/boot-installer/trouble.xml b/ja/boot-installer/trouble.xml
new file mode 100644
index 000000000..42108f6b5
--- /dev/null
+++ b/ja/boot-installer/trouble.xml
@@ -0,0 +1,470 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+ <sect1 id="boot-troubleshooting">
+ <title>インストールプロセスのトラブルシューティング</title>
+<para>
+</para>
+
+ <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
+ <title>フロッピーディスクの信頼性</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The biggest problem for people using floppy disks to install Debian
+seems to be floppy disk reliability.
+-->
+フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまづく最大の問題は、
+フロッピーディスクの信頼性だと思います。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
+is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
+hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
+may just stop without printing an error message if it reads incorrect
+data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which
+indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
+-->
+特にブートフロッピーが最も問題になるようです。
+これは Linux が起動する前に、ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。
+ハードウェアは Linux のフロッピーディスクドライバほど
+信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多く、
+正しくないデータに当たると、
+エラーメッセージも表示せずに単に止まってしまいます。
+ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、
+この場合は大抵、ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are having the installation stall at a particular floppy, the
+first thing you should do is re-download the floppy disk image and
+write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply
+reformatting the old
+floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
+reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
+writing the floppy on a different system.
+-->
+インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、
+まずフロッピーディスクのイメージをダウンロードし直して、
+それを <emphasis>別の</emphasis> フロッピーに書き直してみることです。
+古いフロッピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません
+(そのフロッピーのフォーマットと書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。
+フロッピーを別のシステムで書き込んでみると、
+うまくいくこともあるようです。
+
+</para><para>
+
+<!--
+One user reports he had to write the images to floppy
+<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
+everything was fine with the third floppy.
+-->
+あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを
+<emphasis>3 回</emphasis>やり直さないと、
+うまく動くようにならなかったそうです。
+その 3 番目のフロッピーでは、何も問題なくいったそうです。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Other users have reported that simply rebooting a few times with the
+same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
+all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
+-->
+また別のユーザからの報告では、
+同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動を繰り返すだけで、
+うまく起動したのだそうです。
+これはハードウェアかファームウェアのフロッピードライバの
+できが悪かったためでしょう。
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>起動設定</title>
+
+<para>
+
+<!--
+If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
+doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
+recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
+as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
+-->
+ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、
+搭載されている周辺機器やドライブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、
+まず <xref linkend="boot-parms"/> の説明に従って
+ブートパラメータを確認してください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are booting with your own kernel instead of the one supplied
+with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in
+your kernel. The installer requires
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
+-->
+インストーラから与えられたカーネルではなく、
+自分で作ったカーネルから起動した場合は、
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> が設定されていることを確認してください。
+このインストーラには <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> が必要です。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
+then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound
+cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
+-->
+また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、
+このような問題が解決できることもよくあります。
+<phrase arch="i386">内蔵モデム、サウンドカード、
+Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a large amount of memory installed in your machine, more
+than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may
+need to include a boot argument to limit the amount of memory the
+kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
+-->
+マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、
+インストーラがカーネルの起動時にハングする場合は、
+<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数を使って、
+カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
+<!--
+ <title>Common &arch-title; Installation Problems</title>
+-->
+ <title>&arch-title; へのインストールに共通の問題</title>
+<para>
+
+<!--
+There are some common installation problems that can be solved or avoided by
+passing certain boot parameters to the installer.
+-->
+インストールの際の共通の問題がいくつかあり、
+これはインストーラに渡す起動パラメータで解決したり、
+確実にバイパスして回避したりできます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
+errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
+try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+-->
+システムによっては ``inverted DCLs''
+つきのフロッピードライブを装備したものがあります。
+フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、
+読み込み中にエラーが出た場合には、
+<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試してください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
+disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
+try it first without the parameters and see if the IDE drive is
+recognized properly. If not, determine your drive geometry
+(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
+<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
+-->
+IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint
+などのシステムでは、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。
+繰り返しになりますが、まずパラメータなしでカーネルを起動し、
+IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを見てください。
+もし認識できなかったら、
+ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、
+<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>
+というパラメータを使ってください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
+you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
+disables this test.
+-->
+非常に古いマシンにおいて、
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>
+と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、
+ブート引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、
+このチェックを無効にしてみるとよいでしょう。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
+eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
+contain a problematic video card which does not switch to the
+framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or
+<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
+console. Only the English
+language will be available during the installation due to limited
+console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
+-->
+カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑)
+を表示し始める場合、あなたのシステムは、
+フレームバッファモードに適切に変わらない問題のあるビデオカードがついているかもしれません。
+その場合、フレームバッファコンソールを無効にするため、
+ブートパラメータに <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>
+か <userinput>video=vga16:off</userinput> を使用できます。
+コンソールの機能が制限されているため、インストール中には英語しか使えません。
+詳細は <xref linkend="boot-parms"/> をご覧ください。
+
+</para>
+
+ <sect3>
+<!--
+ <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>
+-->
+ <title>PCMCIA 設定中のシステムフリーズ</title>
+<para>
+
+<!--
+Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
+detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
+similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
+support during the installation, you can disable PCMCIA using the
+<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
+then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
+resource range causing the problems.
+-->
+DELL のラップトップモデルのいくつかは、
+PCMCIA デバイス検出でいくつかハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、
+クラッシュすることが知られています。
+他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。
+そのような問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、
+<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、
+PCMCIA を無効にできます。
+インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、
+問題が起きるリソース範囲を除外することができます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
+then be asked to enter the resource range options your hardware
+needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
+above, you should enter <userinput>exclude port
+0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
+resource range options in the <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
+resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
+have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
+installer.
+-->
+その他、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。
+その後、ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、
+入力するように促されます。
+例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、
+ここで <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。
+さらにいくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが<ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">
+PCMCIA HOWTO のシステムリソースの設定</ulink> にあります。
+インストーラにこの値を入力する場合、
+もしあればカンマを省略しなければならないことに注意してください。
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+<!--
+ <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title>
+-->
+ <title>USB モジュールロード中のシステムフリーズ</title>
+<para>
+
+<!--
+The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
+in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
+broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
+may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
+is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter
+at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded.
+-->
+カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、
+通常 USB モジュールと USB キーボードドライバをインストールしようとします。
+しかし、ドライバがロード中に止まるような、
+イカレた USB システムがまれにあります。
+これはマザーボードの BIOS セットアップで、
+USB コントローラを無効にできるかもしれません。
+別の方法は、
+ブートプロンプトに <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>
+パラメータを渡すことです。
+これにより USB ハードウェアが検知されても、
+モジュールがロードされるのを防ぐことができます。
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="kernel-msgs">
+ <title>カーネルの起動時メッセージの意味</title>
+
+<para>
+
+<!--
+During the boot sequence, you may see many messages in the form
+<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput>, or <computeroutput>
+<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
+<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends
+on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>.
+Most of these messages are harmless. You
+see them because the kernel for the installation system is built to
+run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
+one computer will have every possible peripheral device, so the
+operating system may emit a few complaints while it looks for
+peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
+while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
+that device is not present on your system. If you find the time it
+takes to boot the system unacceptably long, you can create a
+custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>).
+-->
+ブートシーケンスの途中で、
+<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput> (〜が見つからない),
+ <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present
+</computeroutput> (〜が存在しない),
+<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable>
+</computeroutput> (〜を初期化できない),
+<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something
+</replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ)
+などのメッセージがたくさん出力されることがあります。
+これらのメッセージのほとんどは無害です。
+これらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、
+いろいろな周辺デバイスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。
+そのため、OS が実際には存在しない周辺機器を探すことになるので、
+文句を吐くわけです。
+システムがしばらく止まったように見えることもあります。
+これはデバイスが反応するのを待っているために起こるものです
+(実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけです)。
+システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、
+後で自前のカーネルを作ることもできます
+(<xref linkend="kernel-baking"/> 参照)。
+
+</para>
+ </sect2>
+
+
+ <sect2 id="problem-report">
+ <title>バグレポータ</title>
+<para>
+
+<!--
+If you get through the initial boot phase but cannot complete the
+install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system
+error logs and configuration information to a user-supplied floppy.
+This information may provide clues as to what went wrong and how to
+fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
+this information to the bug report.
+-->
+最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、
+バグリポータメニューを選択するといいかもしれません。
+これはユーザのフロッピーに、システムのエラーログや設定情報をコピーします。
+この情報は、何が間違っていてどのように修正するか、
+といった手がかりを示しているかもしれません。
+バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Other pertinent installation messages may be found in
+<filename>/var/log/</filename> during the
+installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+after the computer has been booted into the installed system.
+-->
+その他のインストールメッセージは、インストール中では
+<filename>/var/log/</filename> で、
+インストールしたシステムが起動した後では
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename> で見つかるでしょう。
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="submit-bug">
+ <title>インストールレポートの送信</title>
+<para>
+
+<!--
+If you still have problems, please submit an installation report. We also
+encourage installation reports to be sent even if the installation is
+successful, so that we can get as much information as possible on the largest
+number of hardware configurations. Please use this template when filling out
+installation reports, and file the report as a bug report against the
+<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
+<email>submit@bugs.debian.org</email>.
+-->
+まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。
+また、インストールが成功したときのインストールレポートもお送りください。
+そうすると、たくさんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。
+インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートをお使いください。
+そのファイルを、<classname>installation-reports</classname> 疑似パッケージのバグ報告として、
+<email>submit@bugs.debian.org</email> 宛にお送りください。
+
+<informalexample><screen>
+Package: installation-reports
+
+Debian-installer-version: &lt;イメージを取得した場所と日付&gt;
+
+uname -a: &lt;シェルプロンプトで uname -a を実行した結果&gt;
+Date: &lt;インストールした日時&gt;
+Method: &lt;どのようにインストールしたか? どのように起動したか?
+ ネットワークインストールならどこからか? プロキシは?&gt;
+
+Machine: &lt;マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)&gt;
+Processor:
+Memory:
+Root Device: &lt;IDE? SCSI? デバイス名は?&gt;
+Root Size/partition table: &lt;どこにマウントしたかの注をつけて、
+ 全パーティションテーブルを自由に張り付けてください。&gt;
+Output of lspci and lspci -n:
+
+Base System Installation Checklist:
+[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
+
+Initial boot worked: [ ]
+Configure network HW: [ ]
+Config network: [ ]
+Detect CD: [ ]
+Load installer modules: [ ]
+Detect hard drives: [ ]
+Partition hard drives: [ ]
+Create file systems: [ ]
+Mount partitions: [ ]
+Install base system: [ ]
+Install boot loader: [ ]
+Reboot: [ ]
+
+Comments/Problems:
+
+&lt;簡単なインストールの説明、初期インストールの考察、コメント、アイデアなど&gt;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+In the bug report, describe what the problem is, including the last
+visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the
+steps that you did which brought the system into the problem state.
+-->
+バグ報告の際には、
+カーネルがハングした直前に表示されたカーネルメッセージを添えて、
+何が問題なのかを説明してください。
+また、問題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>