diff options
Diffstat (limited to 'ja/boot-installer/parameters.xml')
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/parameters.xml | 565 |
1 files changed, 565 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml new file mode 100644 index 000000000..4cca93743 --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/parameters.xml @@ -0,0 +1,565 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 30084 --> + + <sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title> +<para> + +<!-- +Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used +to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most +part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. +However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. +--> +ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、 +一般には周辺機器を適切に扱うために用います。 +ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出します。 +しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあるのです。 + +</para><para> + +<!-- +If this is the first time you're booting the system, try the default +boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works +correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for +any special parameters that inform the system about your hardware. +--> +システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して +(つまりなにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。 +たいていはうまくいくと思います。 +なにか問題が起こったら、 +そのハードウェアに関する情報をシステムに伝えるためのパラメータを調べ、 +あとで再起動します。 + +</para><para> + +<!-- +Information on many boot parameters can be found in the +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux +BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This +section contains only a sketch of the most salient parameters. Some +common gotchas are included below in +<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. +--> +多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、 +<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux +BootPrompt HOWTO</ulink> で見つけられます。 +本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含んでいます。 +いくつか共通のものは <xref linkend="boot-troubleshooting"/> 以下に含まれています。 + +</para><para> + +<!-- +When the kernel boots, a message + +<informalexample><screen> +Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available +</screen></informalexample> + +should be emitted early in the process. +<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, +in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have +installed, you need to use the +<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, +where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, +suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for +megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and +<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM. +--> +カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで + +<informalexample><screen> +Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available +</screen></informalexample> + +というメッセージが表示されます。 +<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表しています。 +この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、 +<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが必要になります。 +<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載しているメモリ量を、 +キロバイト単位なら <quote>k</quote>、 +メガバイト単位なら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、 +<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。 + +</para><para condition="supports-serial-console"> + +<!-- +If you are booting with a serial console, generally the kernel will +autodetect +this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>. +If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to +the computer which you wish to boot via serial console, you may have +to pass the +<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> +argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is +your serial device, which is usually something like +<filename>ttyS0</filename>. +--> +起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します +<phrase arch="mipsel">(ただし DECstation を除く)</phrase>。 +ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに +ビデオカード (フレームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに +<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> +というパラメータを渡す必要があるでしょう。 +<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアルデバイスです。 +これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになるでしょう。 + +</para><para arch="sparc"> + +<!-- +For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or +<filename>ttyb</filename>. +Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and +<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to +<filename>ttya</filename>. +--> +&arch-title; のシリアルデバイスは、 +<filename>ttya</filename> や <filename>ttyb</filename> になります。 +あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-device</envar> と +<envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> を設定しても結構です。 + +</para> + + + <sect2 id="installer-args"><title>Debian Installer パラメータ</title> +<para> + +<!-- +The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> +--> +インストールシステムは、 +おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ<footnote> + +<para> + +<!-- +Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and +8 environment options (including any options added by default for the +installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any +excess options and 2.6 kernels will panic. +<phrase condition="etch">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 +command line options and 32 environment options.</phrase> +--> +カーネルは最大でコマンドラインオプションを 8 つと、 +環境オプションを 8 つ受け付けます。 +(インストーラがデフォルトで付加するオプション含む) +もしこの数を超過すると、 +2.4 カーネルは超過したオプションを無視してしまいますし、 +2.6 カーネルはカーネルパニックを起こしてしまいます。 +<phrase condition="etch">2.6.9 カーネル以降では、 +コマンドラインオプションを 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。</phrase> + +</para> + +<!-- +</footnote> which may be useful. +--> +</footnote>をいくつか認識します。 +</para> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>debconf/priority</term> +<listitem><para> + +<!-- +This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. +--> +このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。 + +</para><para> + +<!-- +The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. +This means that both high and critical priority messages are shown, but medium +and low priority messages are skipped. +If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. +--> +デフォルトのインストールでは、 +<userinput>debconf/priority=high</userinput> を使用します。 +優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、 +「標準」や、「低」のメッセージはスキップします。 +問題にぶつかった場合、インストーラは必要な優先度に調整します。 + +</para><para> + +<!-- +If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you +will be shown the installation menu and gain more control over the installation. +When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown +(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). +With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system +will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. +--> +ブートパラメータに <userinput>debconf/priority=medium</userinput> +を追加すると、インストールメニューが表示され、 +インストールについて、さらに多くの制御を行うことができます。 +<userinput>debconf/priority=low</userinput> を使った場合は、 +すべてのメッセージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。 +<userinput>debconf/priority=critical</userinput> の場合は、 +インストールシステムは重要なメッセージだけを表示し、 +大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>DEBIAN_FRONTEND</term> +<listitem><para> + +<!-- +This boot parameter controls the type of user interface used for the +installer. The current possible parameter settings are: +--> +このブートパラメータはインストーラで使うユーザインタフェースを +制御します。現在有効な設定は以下の通りです。 + +<itemizedlist> +<listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> +</listitem><listitem> +<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<!-- +The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for +serial console installs. Generally only the +<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install +media, so this is not very useful right now. +--> +デフォルトのフロントエンドは <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。 +シリアルコンソールでインストールするには、 +<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょう。 +一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</userinput> + フロントエンドのみが利用可能です。 +そのため、今現在あまり有用ではありません。 + + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>BOOT_DEBUG</term> +<listitem><para> + +<!-- +Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process +to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells +available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to +continue the boot process.) +--> +このブートパラメータに 2 を設定すると、 +インストーラの起動プロセス中に詳細なログを出力します。 +3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用できます。 +(シェルを終了すると起動プロセスを継続します) + +<variablelist> +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> +<!-- +<listitem><para>This is the default.</para></listitem> +--> +<listitem><para>デフォルトです。</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> +<!-- +<listitem><para>More verbose than usual.</para></listitem> +--> +<listitem><para>通常よりも詳細です。</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> +<!-- +<listitem><para>Lots of debugging information.</para></listitem> +--> +<listitem><para>デバッグ情報を大量に表示します。</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> +<listitem><para> + +<!-- +Shells are run at various points in the boot process to allow detailed +debugging. Exit the shell to continue the boot. +--> +詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。 +起動を続けるにはシェルから抜けてください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +</para></listitem> +</varlistentry> + + +<varlistentry> +<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> +<listitem><para> + +<!-- +The value of the parameter is the path to the device to load the +Debian installer from. For example, +<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> +--> +このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定します。 +例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となります。 + +</para><para> + +<!-- +The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage +devices it can to find the root floppy, can be overridden by this +parameter to only look at the one device. +--> +ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、 +通常全フロッピーと USB ストレージを検索しますが、 +このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>debian-installer/framebuffer</term> +<listitem><para> +<!-- +Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in +a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system +you can disable the feature by the parameter +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem +symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or +a freeze within a few minutes after starting the install. +--> +いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、 +カーネルフレームバッファを使用します。 +フレームバッファが問題となるシステムの場合、 +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> +パラメータによってこの機能を無効にできます。 +bterm や bogl に関するエラーメッセージや、真っ暗な画面、 +インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used +to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell +Inspiron with Mobile Radeon card. +--> +<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数はフレームバッファを無効にする効果もあります。 +そのような問題が、Mobile Radeon を搭載した Dell Inspiron について報告されています。 + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30. +--> +そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。 + +</para><para arch="hppa"> + +<!-- +Such problems have been reported on hppa. +--> +そのような問題が、hppa について報告されています。 + +</para><note arch="sparc"><para> + +<!-- +Because of display problems on some systems, framebuffer support is +<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result +in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like +those with ATI graphical cards. +If you see display problems in the installer, you can try booting with +parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>. +--> +いくつかのシステムで問題が発生するため、 +&arch-title; ではフレームバッファのサポートが +<emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。 +この結果 ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、 +フレームバッファをサポートするようにしてください。 +インストーラで表示の問題に遭遇したら、 +<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> +というパラメータを試してください。 + +</para></note></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>debian-installer/probe/usb</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on +boot, if that causes problems. +--> +起動時の USB の検出で問題が起きる場合は、 +これに <userinput>false</userinput> を設定してください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>netcfg/disable_dhcp</term> +<listitem><para> + +<!-- +By default, the &d-i; automatically probes for network configuration +via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and +change the obtained settings. You can get to the manual network setup +only in case the DHCP probe fails. +--> +デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。 +検出が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。 +DHCP の検出が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。 + +</para><para> + +<!-- +If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it +because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter +<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring +the network with DHCP and to enter the information manually. +--> +ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合 +(例: 誤った値を返す等)、 +DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、 +<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>hw-detect/start_pcmcia</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA +services, if that causes problems. Some laptops are well known for +this misbehavior. +--> +PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、 +<userinput>false</userinput> を設定することで、 +起動しないようにすることができます。 +いくつかのラップトップコンピュータには、 +そういう行儀悪さがあることが知られています。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>preseed/url</term> +<listitem><para> + +<!-- +Specify the url to a preconfiguration file to download and use in +automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. +--> +preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。 +これは自動インストールで使用します。 +<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>preseed/file</term> +<listitem><para> + +<!-- +Specify the path to a preconfiguration file to load to +automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. +--> +自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。 +<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="etch"> +<term>cdrom-detect/eject</term> +<listitem><para> + +<!-- +By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical +media used during the installation. This can be unnecessary if the system +does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be +undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media +itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, +slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. +--> +デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、 +自動的に排出します。 +自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要ありませんし、 +特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。 +例えば、光学ドライブがメディアを再び差し込むことができず、 +手で挿入するようユーザがいなければいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。 +大半のスロットローディング、スリムライン、キャディタイプのドライブは、 +自動的にメディアをリロードできません。 + +</para><para> + +<!-- +Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and +be aware that you may need to ensure that the system does not +automatically boot from the optical drive after the initial +installation. +--> +<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。 +また、システムの初期インストール後に、 +光学ドライブから自動起動しないことを保証する必要があります。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term>ramdisk_size</term> +<listitem><para> + +<!-- +If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;. +--> +2.2.x カーネルを使用するのなら、 +&ramdisksize; を設定する必要があるかもしれません。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry condition="etch"> +<term>rescue/enable</term> +<listitem><para> + +<!-- +Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than +performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>. +--> +通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、 +<userinput>true</userinput> にセットしてください。 +<xref linkend="rescue"/> をご覧ください。 + +</para></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + </sect2> + </sect1> + |